The pragmatic "lesson" remains unlearned because those who take this view perceive a different lesson. |
Прагматический «урок» остаётся не выученным, т.к. те, кто использует данный подход, видят здесь другой урок. |
Here I would like to propose a reversal of the view in which the problem of technique is a part of a much more extensive machine issue. |
Я хотел бы здесь предложить обратный подход, согласно которому проблема техники является частью значительно более обширного вопроса о машине. |
I, for one, do not share this view. |
Лично я такой подход не разделяю. |
For Carey, this connection to religion helps to emphasize the concept of shared beliefs and ceremony that are fundamental to the ritual view. |
Такая связь с религией позволяет подчеркнуть идею разделения убеждений и церимониальности, что в первую очередь и определяет ритуальный подход. |
Crime victimization surveys offer an alternative view on the underlying level of crime in society by seeking direct information from a population-based sample of individuals and households. |
Виктимологические обследования, предусматривающие непосредственный сбор информации путем выборочного опроса группы лиц и домохозяйств, представляют собой альтернативный подход к оценке масштабов преступности. |
A new view of culture is being introduced into the school curriculum, and this is being supplemented through extracurricular culture clubs. |
Школьная программа теперь отражает новый подход к культуре, чему способствуют и клубы, создаваемые вне рамок учебной программы. |
In our view, such an approach would make the discussion more practice- and result-oriented. |
По нашему мнению, такой подход придаст обсуждению более практический и ориентированный на конкретные результаты характер. |
A life-course view should be adopted instead. |
Вместо этого требуется подход под углом зрения всей жизни. |
This approach continues to offer value in attaining a rounded view, and it is retained in the present report. |
Такой подход по-прежнему является предпочтительным в силу того, что дает более полное представление о происходящих процессах, в связи с чем он и использован в настоящем докладе. |
It was noted that, in ITC's view, the envisaged approach and multiple technology mix would ensure that the requirements of this important client group would be fully satisfied. |
Было отмечено, что, по мнению МТЦ, предусмотренный подход и сочетание многочисленных технологий обеспечат полное удовлетворение потребностей этой важной группы потребителей. |
That statement took, a constructive approach to many issues that are being negotiated with a view to the conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
В этом заявлении был отражен конструктивный подход ко многим вопросам, по которым ведутся переговоры с целью заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In our view, a soft-power approach that promotes inclusiveness and respect for human rights and fundamental freedoms must also be sought. |
На наш взгляд, следует использовать более умеренный подход, согласно которому будут обеспечены привлечение всех сторон и уважение прав человека и основных свобод. |
While this has proved difficult in the three years since Doha, participants shared the view that it is realistically achievable. |
По мнению участников, сегодня, в отличие от первых трех лет после Дохи, такой подход представляется вполне реальным. |
The view was also expressed that all euro zone countries should be treated on an equal basis. |
Также было высказано мнение, что ко всем странам, относящимся к зоне евро, следует применять одинаковый подход. |
A Swiss court has acknowledged the view that the burden of proving a lack of conformity should be allocated by applying domestic law, but it neither adopted nor rejected this approach because the contrary view led to the same result. CLOUT case No. 253. |
Швейцарский суд поддержал ту точку зрения, согласно которой бремя доказывания факта несоответствия следует определить путем применения внутреннего законодательства, но сам суд не принял, но и не отверг этот подход, поскольку противоположная точка зрения приводит к аналогичному результату. |
His delegation supported the Special Rapporteur's view that political and policy-driven discussions should be excluded and endorsed his emphasis on a legal approach. |
Делегация разделяет мнение Специального докладчика относительно недопустимости политических и политизированных дискуссий и поддерживает его намерение делать упор на правовой подход. |
On the question of the periodicity of reporting, the general view was that the committees should adopt a more flexible approach to the matter. |
Что касается вопроса о графике представления докладов, то большинство участников высказались за более гибкий подход комитетов. |
A third approach can be identified, based on the view put forward by UNIDIR regarding internal problems which are not necessarily related to the rules of procedure. |
Опираясь на предложенное в материалах ЮНИДИР видение внутренних проблем, не обязательно связанных с правилами процедуры, можно выделить третий подход. |
A holistic view must be taken of the development agenda, with industrial development seen as part of the broad picture. |
Необходимо разработать целост-ный подход к вопросам развития и рассматривать промышленное развитие как элемент общей стратегии. |
The standard positivist view of empirically acquired information has been that observation, experience, and experiment serve as neutral arbiters between competing theories. |
Долгое время стандартный позитивистский подход к эмпирическому знанию рассматривал наблюдение, опыт и эксперимент как нейтральные способы разрешения противоречий между соперничающими теориями. |
With a view to rationalization, large groups generally focus on their core skills (e.g. product design, marketing etc. |
Рациональный подход к ведению бизнеса позволяет многим крупным компаниям сосредоточивать усилия на своих ключевых направлениях (например, разработка продукта, маркетинг и т.п. |
In our view, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women continues to be the bedrock of the implementation of the Beijing Platform for Action. |
В Пекине такой подход к правам человека нашел свое отражение в Платформе действий, а также в многочисленных рекомендациях, направленных на улучшение положения женщин, с тем чтобы они могли полнее пользоваться своими правами. |
While many of these instruments tend to be context-specific, it is still possible to discern a number of general or common provisions that have come to be accepted as reflecting the received view as a matter of international law. |
Хотя многие из этих инструментов касаются сугубо специальных вопросов, из них все же можно вывести ряд положений, которые признаются как отражающие общий подход международного права. |
Such an approach should be adopted with a view to increasing energy efficiency and developing sustainable energy polices that were less reliant on carbon-based fuels. |
Такой подход следует принять в целях повышения эффективности энергетики и разработки рациональных стратегий энергопользования, которые в меньшей степени опирались бы на использование углеводородных видов топлива. |
In view of the emerging State practice on transboundary aquifers, the final form of the draft articles should be considered at a later stage. |
Оратор говорит, что он поддерживает предлагаемый двухэтапный подход, в соответствии с котором на текущей сессии Генеральная Ассамблея в качестве первого шага примет к сведению проекты статей. |