Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "View - Подход"

Примеры: View - Подход
With a view to giving effect to the Assembly's request that the Council strive to become more action-oriented, the general segment of the substantive session of 1994 adopted a new approach in the conduct of its work by way of experiment and without precedent for future practice. В целях выполнения просьбы Ассамблеи о том, чтобы Совет постарался придать своей деятельности большую практическую направленность, на общем этапе основной сессии 1994 года был принят новый подход к построению его работы в порядке эксперимента и без создания прецедента для будущей практики.
Measures have been taken to reinforce the functional relationship between ESCAP and various United Nations organizations and bodies with a view to undertaking a coordinated approach to problem-solving and rendering assistance to the member States. Были приняты меры по укреплению функциональных связей между ЭСКАТО и различными организациями и органами Организации Объединенных Наций с целью обеспечить скоординированный подход к решению проблем и оказанию помощи государствам-членам.
In his delegation's view, one possible approach was suggested in paragraph 66 of the Committee's report (the "clean slate" approach). По мнению Беларуси, примером такой методологии мог бы быть подход, описанный в пункте 66 доклада Комитета (подход "с нуля").
Other representatives held the view that, bearing in mind the number of third States being increasingly affected by the application of sanctions, a case-by-case approach was not viable. Другие представители выразили мнение, что, учитывая количество третьих государств, интересы которых во все большей степени затрагиваются в результате применения санкций, подход, предусматривающий учет особенностей каждого случая, представляется нежизнеспособным.
While agreeing completely with the view that the Unit discharges its functions most appropriately through inspection, investigation and evaluation, and in fact has been pursuing this approach vigorously in recent years, JIU would like to make the following observations in order to avoid any misunderstanding. Полностью соглашаясь с мнением о том, что функции Группы наиболее полно реализуются в рамках инспекций, расследований и оценки, и активно применяя этот подход на практике в последние годы, ОИГ хотела бы сделать следующие замечания, с тем чтобы устранить возможные недопонимания.
Given the characteristics of the minefields and in view of the foregoing, a proposed approach was adopted and proved successful in practice, leading to a reduction in the casualty ratio. Учитывая особенности минных полей и все изложенное выше, власти приняли предлагаемый подход, который на практике дал весьма хорошие результаты и позволил уменьшить процент поражения.
A number of representatives expressed the view that in the light of the need to gather further scientific information on confined groundwater, it was altogether appropriate that the Commission had adopted a flexible approach on that subject. Ряд представителей высказали мнение о том, что ввиду необходимости собрать дополнительные научные данные относительно замкнутых грунтовых вод Комиссия поступила абсолютно правильно, приняв гибкий подход к этому вопросу.
Since poverty is so pervasive, it is our view that the Commission should adopt the perspective on "the eradication of poverty" as the theme during its special session next year. Поскольку нищета имеет столь всепроникающий характер, мы считаем, что Комиссия должна выработать перспективный подход к "искоренению нищеты" в качестве темы для специальной сессии следующего года.
These focus groups examined alternatives to the current system, analysing in a proactive, future-oriented way specific topics with a view to proposing options for the Commission's consideration. Эти целевые группы изучали системы, альтернативные нынешней системе, анализируя конкретные темы, используя инициативный и ориентированный на будущее подход, с тем чтобы предложить варианты на рассмотрение Комиссии.
In the Central African Republic, a unique approach to the division of labour between MINUSCA military and police is being implemented under the Bangui task force, with a view to protecting civilians. В Центральноафриканской Республике под руководством Целевой группы для защиты гражданских лиц в Банги применяется уникальный подход, подразумевающий распределение обязанностей между военным и полицейским компонентами МИНУСКА.
The Agenda for Peace requires effective coordination of the various Departments and agencies of the United Nations system in order to provide an integrated view of the many factors which contribute to the development of crises. "Повестка дня для мира" требует эффективной координации различных департаментов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, для того чтобы обеспечить комплексный подход ко многим факторам, которые способствуют развитию кризисных ситуаций.
A contemporary view of economic, social and cultural rights must clearly take into account the globalization of international trade, production, finance, communications, patterns of consumption and the aspirations of the great majority of the world population. Представляется очевидным, что современный подход к изучению экономических, социальных и культурных прав должен учитывать процесс глобализации международной торговли, производства, финансовой сферы, системы связи, стереотипов потребления и потребностей подавляющего большинства населения земного шара.
Ms. FINLAYSON (New Zealand) said that, as the administering Power of Tokelau, her country endorsed the view that the approach to the remaining Non-Self-Governing Territories should be innovative and carefully tailored to their particular needs and locations. Г-жа ФИНЛЕЙСОН (Новая Зеландия) говорит, что ее страна, являющаяся управляющей державой по отношению к Токелау, одобряет мнение о том, что к оставшимся несамоуправляющимся территориям следует применять новаторский подход, в котором тщательно учитывались бы их конкретные потребности и географическое положение.
In view of those findings, it had become even more urgent for administering Powers to cooperate with the Special Committee, which had demonstrated its willingness to adopt a practical, flexible and innovative approach in addressing the situation in the Territories. В свете этих выводов управляющим державам тем более необходимо сотрудничать со Специальным комитетом, который продемонстрировал свою готовность применять практический, гибкий и новаторский подход к вопросу об урегулировании положения в территориях.
We would see no merit in adopting "subsidized" factors unless the Secretariat is of the view that early retirement benefits should be improved slightly, rather than being left as a neutral matter from an actuarial viewpoint. Мы не видим основания для применения "субсидированных" коэффициентов, если только Секретариат не считает, что следует немного повысить размеры пособий при досрочном выходе на пенсию, вместо того чтобы продолжать применять нейтральный подход к этому вопросу с актуарной точки зрения.
In view of the severity of the crisis, his delegation believed that a new approach should be found for those countries whose debt was genuinely due to financial circumstances beyond their control. Ввиду серьезности кризиса, его делегация считает, что необходимо создать новый подход для тех стран, задолженность которых действительно обусловлена финансовыми условиями, влиять на которые они не в состоянии.
We are afraid that the Conference's lack of progress in this regard would undoubtedly influence the way the United Nations General Assembly will view the overall work of the CD in 1995. Мы опасаемся, что отсутствие на Конференции прогресса в этом отношении, несомненно, повлияло бы на подход Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций к оценке общей работы, проделанной КР в 1995 году.
Typically, at the present time, issues relating to the use of land are the responsibility of a host of different organizations, none of which is in a position to take a holistic view or develop an approach that covers all related factors. В настоящее время вопросы, касающиеся землепользования, как правило, относятся к компетенции целого ряда различных организаций, ни одна из которых не в состоянии комплексно подойти к этой проблеме или выработать подход, который учитывал бы все соответствующие факторы.
This dual approach, with an emphasis on regional arrangements based on democratic principles, is in Lithuania's view one of the key objectives of creating a new international security system. Такой двойной подход, в котором особое внимание уделялось бы основанным на демократических принципах региональным соглашениям, является, с точки зрения Литвы, одной из ключевых задач в создании новой системы международной безопасности.
(b) In view of the slow progress made in removing the barriers that hampered renewable energy development, there was a need to adopt a proactive approach towards removing such obstacles. Ь) в связи с замедлением прогресса в деле устранения барьеров, стоящих на пути освоения возобновляемых источников энергии, необходимо принять ориентированный на практическую деятельность подход к устранению таких препятствий.
However, both in the Conference on Disarmament and in the General Assembly, a number of States repeated the view that the partial approach could not replace the need for a comprehensive ban on all tests, which remained an urgent objective. Однако как на Конференции по разоружению, так и на Генеральной Ассамблее ряд государств неоднократно высказывали мнение о том, что частичный подход не может заменить всеобъемлющего запрещения всех испытаний, достижение которого оставалось неотложной задачей.
In the light of the serious political differences between the Government of Croatia and the local Serb authorities, it is his view that a pragmatic approach is the only way in which the support and cooperation required for implementation of the new Operation's mandate can be obtained. В свете серьезных политических разногласий между правительством Хорватии и местными сербскими властями он считает, что прагматический подход является единственным способом, с помощью которого можно добиться поддержки и сотрудничества, необходимых для осуществления мандата новой Операции.
In the Advisory Committee's view, however, the situation with regard to the proposed separations for the biennium 1996-1997 is different from the accounting treatment recommended by the Board. Однако, по мнению Консультативного комитета, подход в вопросе предлагаемых увольнений в двухгодичный период 1996-1997 годов отличается от финансовых процедур, рекомендованных Комиссией.
In view of the repeated affirmations by all States in many different contexts of the equal importance of the two sets of rights, the Committee considers that the approach reflected in the present draft is entirely unacceptable. Учитывая неоднократное подтверждение всеми государствами на многих различных форумах равной важности указанных двух сводов прав, Комитет считает, что подход, принятый при разработке настоящего проекта, является полностью неприемлемым.
No doubt such laws exist, but they have to be implemented creatively and imaginatively with a view to advancing the constitutional values and spelling out and strengthening the basic human rights enshrined in them. Такие законы, без сомнения, существуют, однако их необходимо осуществлять, проявляя творческий подход и воображение, что способствовало бы укреплению конституционных ценностей и поощрению основных закрепленных в конституциях прав человека.