Such a view will ensure equitable and socially sustainable development across the continent. |
Такой подход обеспечит справедливое и устойчивое в социальном отношении развитие на всем континенте. |
It is important to advocate for a broader view of sanitation that includes wastewater treatment. |
Между тем следует разъяснять, что к санитарии надо применять более широкий подход, с учетом проблемы очистки сточных вод. |
That was a restricted view of equal treatment. |
Такой подход отражает суженное представление о равном обращении. |
However, in view of the diverging standpoints some of the participants advocated a pragmatic approach stating that a perfect text should not be expected. |
Однако ввиду расхождений во мнениях некоторые участники выступали за прагматический подход, заявляя, что идеального текста не следует ожидать. |
In the view of the Special Rapporteur it was important to take a holistic approach. |
По мнению Специального докладчика важно применять комплексный подход. |
Rather, in our view, it seems apparent that that Covenant takes a different approach to rights. |
По нашему мнению, представляется скорее очевидным, что в этом Пакте используется другой подход к правам. |
Such an approach would also allow a more structured view of debt-related issues as a part of the mandate. |
Такой подход также позволит проводить более структурированное рассмотрение вопросов, касающихся задолженности, в контексте мандата. |
In the Committee's view, the current approach, which presents costs under individual objects of expenditure, is inadequate. |
По мнению Комитета, нынешний подход, когда расходы представляются по отдельным статьям расходов, не является адекватным. |
We share the view of the majority that an integrated approach is required to overcome the current food crisis. |
Мы разделяем мнение большинства в отношении того, что для преодоления нынешнего продовольственного кризиса необходим комплексный подход. |
In view of the complexity of the issues surrounding countermeasures, a cautious approach was advisable. |
Учитывая сложность вопросов, связанных с контрмерами, рекомендуется применять осторожный подход. |
He also commended the constructive approach shown during the five informal consultations held with a view to improving and streamlining the draft resolution. |
Оратор также с удовлетворением отмечает конструктивный подход, проявленный в ходе пяти неофициальных консультаций, которые были проведены в целях улучшения и упрощения текста проекта резолюции. |
Brazil agrees that "precautionary approach" is an expression less susceptible to controversy in view of scientific uncertainties and aquifer vulnerabilities. |
Бразилия согласна с тем, что «осторожный подход» является выражением, менее подверженным противоречивым толкованиям, с учетом научной неопределенности и уязвимости водоносных горизонтов. |
The State Secretary for Justice is of the view that an international approach is needed to combat racism on the Internet. |
По мнению статс-секретаря по вопросам юстиции, для борьбы с расизмом в Интернете необходимо разработать международный подход. |
In its view, the approach should be proactive, involving the gathering of information from various sources about possible cases of ill-treatment. |
По его мнению, следует применять инициативный подход, обеспечивая сбор информации из различных источников относительно возможных случаев жестокого обращения. |
Managers should lead by example and promote dynamic security, with a view to increasing safety for all and preventing ill-treatment. |
Начальники должны показывать пример и поощрять динамичный подход к обеспечению безопасности, чтобы повысить уровень защиты всех лиц и предупредить жестокое обращение. |
The negotiations should take a balanced view of both tariff and non-tariff measures, and also maintain the spotlight on technology transfer. |
В ходе переговоров следует применять сбалансированный подход как к тарифным, так и к нетарифным мерам и удерживать также в поле зрения вопросы передачи технологии. |
The report states that a comprehensive view of education means enabling every individual in society to discover the treasure that is within him or her. |
В нем говорится, что всеобъемлющий подход к образованию означает предоставление возможности каждому человеку в обществе обнаружить спрятанное в нем сокровище. |
A view toward a sustainability as related to intermodal transport will be a key to safeguarding the economic and social vitality of countries in future years. |
Подход к развитию интермодальных перевозок на основе устойчивости будет одним из ключевых факторов для гарантирования экономической и социальной жизнеспособности стран в будущем. |
Where possible, I encourage partners to take a long-term view of their support and ensure that their assistance builds the capacity of Somali counterparts. |
Я призываю партнеров, когда это возможно, занимать долгосрочный подход к своей поддержке и обеспечивать, чтобы их помощь укрепляла потенциал сомалийских партнеров. |
The personalised approach is achieved by imposing special conditions as part of a suspended sentence with a view to changing behaviour. |
Индивидуальный подход обеспечивается тем, что составной частью условного приговора являются требования принять конкретные меры для изменения поведения. |
The Committee welcomed the Chairperson-Rapporteur's proposal and its comprehensive approach and gave its view on a number of provisions of the draft. |
Комитет приветствовал предложение Председателя-докладчика и заложенный в нем всеобъемлющий подход и высказал свои мнения по ряду положений проекта. |
They also recommended a more coherent approach to the modelling of scenarios and improving consistency between sub-regional outlooks with a view to considering an outlook study for the UNECE region as a whole. |
Они рекомендовали применять более целостный подход к моделированию сценариев и улучшить согласованность между субрегиональными перспективными исследованиями с целью возможной подготовки перспективного исследования по всему региону ЕЭК ООН. |
In particular, the view that the basic approach does not vary across fields of international law was supported by most members of the Commission. |
В частности, большинство членов Комиссии разделяло ту точку зрения, что основной подход не отличается в зависимости от области международного права. |
This is a concern in view of the important role that aid has played in progress towards the Millennium Development Goals in Africa. |
Такой подход вызывает обеспокоенность, если учесть, сколь важную роль играет такая помощь в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Африке. |
In that regard, several delegations expressed the view that an international instrument should not exclude any activity and should adopt a cross-sectoral and ecosystem approach. |
В этой связи несколько делегаций высказали мнение о том, что в международном документе не должна исключаться никакая деятельность и должен быть принят межсекторальный и экосистемный подход. |