In our view, a constructive approach and cooperation on the part of the Governments of Syria and of other countries in this regard remain instrumental. |
С нашей точки зрения, решающим в этой связи остается конструктивный подход к этому вопросу и сотрудничество со стороны правительств Сирии и других стран. |
Without questioning this traditional approach, which remains fundamental, it would be possible also to take in a more macroeconomic view by referring to the requirements arising under WTO law. |
Не ставя под сомнение этот традиционный и по-прежнему основной подход, можно было бы, наверное, взглянуть на проблему и с более широкой, макроэкономической точки зрения и учесть требования, вытекающие из норм права ВТО. |
In its view, a holistic security plan for the entire West African subregion would be more fruitful than the ad hoc approach currently taken by the United Nations. |
По ее мнению, единый план обеспечения безопасности в отношении всего субрегиона Западной Африки был бы более результативным, нежели реализуемый Организацией Объединенных Наций в настоящее время специальный подход к каждому конкретному случаю. |
We fully share his view that only a broad regional approach can enable us to achieve the establishment of lasting peace and stability in the region. |
Мы полностью разделяем его мнение о том, что лишь масштабный региональный подход позволит нам достичь цель установления прочного мира и стабильности в регионе. |
His delegation supported the continued consideration of the topic "Unilateral acts of States", and shared the view that a more pragmatic approach was needed. |
Его делегация поддерживает дальнейшее рассмотрение темы «Односторонние акты государств» и разделяет мнение о том, что необходим более прагматический подход. |
This, in our view, will enhance the Council's credibility and will reflect positively on its efficiency. |
Мы считаем, что такой подход будет способствовать укреплению престижа Совета Безопасности и позитивно скажется на эффективности его работы. |
The Advisory Committee shares the view of the Secretary-General that the first approach is the most desirable way of implementing the capital master plan. |
Консультативный комитет разделяет мнение Генерального секретаря о том, что первый подход является наиболее желательным способом выполнения генерального плана капитального ремонта. |
This approach would, in our view, be in line with the intent of earlier resolutions on the revitalization of the General Assembly. |
С нашей точки зрения, такой подход отвечал бы духу и направленности принимавшихся ранее резолюций по вопросу об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
We share the view that we need a results-based approach in our intergovernmental negotiations, facilitated by less support documentation that is more reader-friendly. |
Мы разделяем мнение о том, что нам необходим ориентированный на результаты подход в наших межправительственных переговорах, подкрепляемых меньшим объемом сопроводительной документации, которая была бы более удобной для пользователя. |
A coordinated and coherent approach to conflict prevention is necessary also in view of the limited resources and multiple competing demands within the United Nations. |
Согласованный и скоординированный подход к предотвращению конфликтов необходим также с учетом ограниченных ресурсов и многочисленных противоречивых требований в рамках Организации Объединенных Наций. |
The tunnel is part of a railway network (system view). |
туннель является составной частью железнодорожной сети (системный подход); |
It however takes a broader view of the resources that should not be depleted over the period than has usually been adopted in economic accounting. |
Вместе с тем в ней применяется более широкий подход к рассмотрению ресурсов, которые не должны истощаться в течение периода времени, обычно использующегося в рамках систем экономического учета. |
In our view, this approach must be anchored in a comprehensive and integrated strategy and must involve all partners. |
На наш взгляд, этот подход должен опираться на комплексную и целостную стратегию и должен предполагать участие всех партнеров. |
One view was that such an approach would allow the grantor to utilize the remaining value of its assets to obtain credit from another lender. |
Одна из точек зрения состояла в том, что такой подход позволит лицу, предоставившему обеспечение, использовать остаточную стоимость своих активов для получения кредита от другого ссудодателя. |
After discussion, the general view was that defining fraud more specifically than set forth in paragraph (b) would prove difficult and the current approach should be retained for further consideration. |
После обсуждения было выражено общее мнение о том, что трудно дать более конкретное определение слову "мошенничество", чем это сформулировано в пункте (Ь), и что следует сохранить используемый в настоящее время подход для дальнейшего рассмотрения. |
We are therefore of the view that the best method of preventing conflict prior to its outbreak lies in more comprehensively addressing the problems of inequality and economic deprivation. |
Поэтому мы считаем, что наилучшим методом предотвращения конфликта до его возникновения является более всеобъемлющий подход к проблемам неравенства и экономических лишений. |
Therefore, we continue to advocate a step-by-step approach, which, in our view, should be accompanied by inter-community dialogue at all levels. |
Поэтому мы продолжаем выступать за поэтапный подход, который, по нашему мнению, должен сопровождаться диалогом между различными общинами на всех уровнях. |
The Group was of the view that this approach would allow for a better examination of all relevant cross-cutting issues as well as interregional comparisons. |
По мнению Группы, такой подход позволит лучше изучить все соответствующие проблемы, представляющие общий интерес, а также провести межрегиональные сопоставления. |
At the same time, a medium-term approach would probably be needed so that the Commission could develop a holistic view of the situation in Guinea-Bissau. |
В то же время, возможно, будет необходимо выработать среднесрочный подход, с тем чтобы Комиссия смогла получить полное представление о положении в Гвинее-Бисау. |
In our view, a holistic approach is needed to address both the symptoms and the root causes of humanitarian problems. |
На наш взгляд, необходимо применять комплексный подход для того, чтобы справиться и с проявлениями, и с коренными причинами гуманитарных проблем. |
This approach, in the view of this Panel, is inherent in the thinking behind paragraph 5 of Governing Council decision 15. |
Именно этот подход, по мнению Группы, стоит за формулировкой пункта 5 решения 15 Совета управляющих. |
In our view, it is important that the Afghan Government and the international community adopt a more thorough approach to creating a stable basis to facilitate the voluntary return of refugees. |
На наш взгляд, важно, чтобы афганское правительство и международное сообщество приняли более всеобъемлющий подход к делу создания прочной основы для содействия добровольному возвращению беженцев. |
The approach taken in addressing an issue with a view to resolving it honestly and fairly is important. |
При рассмотрении того или иного вопроса в целях его беспристрастного и справедливого урегулирования важное значение имеет занимаемый подход. |
In our view, that should also be the case with regard to the relationship between the United Nations and regional organizations in conflict situations. |
На наш взгляд, такой подход необходим и в рамках отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в ситуациях конфликта. |
That view may more nearly reflect idealism than reality. (Saudi Arabia) |
Эта точка зрения, возможно, в большей мере отражает идеалистический подход, нежели реалистический (Саудовская Аравия). |