| In our view, a constructive approach and cooperation on the part of the Governments of Syria and of other countries in this regard remain instrumental. | С нашей точки зрения, решающим в этой связи остается конструктивный подход к этому вопросу и сотрудничество со стороны правительств Сирии и других стран. |
| Without questioning this traditional approach, which remains fundamental, it would be possible also to take in a more macroeconomic view by referring to the requirements arising under WTO law. | Не ставя под сомнение этот традиционный и по-прежнему основной подход, можно было бы, наверное, взглянуть на проблему и с более широкой, макроэкономической точки зрения и учесть требования, вытекающие из норм права ВТО. |
| In its view, a holistic security plan for the entire West African subregion would be more fruitful than the ad hoc approach currently taken by the United Nations. | По ее мнению, единый план обеспечения безопасности в отношении всего субрегиона Западной Африки был бы более результативным, нежели реализуемый Организацией Объединенных Наций в настоящее время специальный подход к каждому конкретному случаю. |
| We fully share his view that only a broad regional approach can enable us to achieve the establishment of lasting peace and stability in the region. | Мы полностью разделяем его мнение о том, что лишь масштабный региональный подход позволит нам достичь цель установления прочного мира и стабильности в регионе. |
| His delegation supported the continued consideration of the topic "Unilateral acts of States", and shared the view that a more pragmatic approach was needed. | Его делегация поддерживает дальнейшее рассмотрение темы «Односторонние акты государств» и разделяет мнение о том, что необходим более прагматический подход. |
| This, in our view, will enhance the Council's credibility and will reflect positively on its efficiency. | Мы считаем, что такой подход будет способствовать укреплению престижа Совета Безопасности и позитивно скажется на эффективности его работы. |
| The Advisory Committee shares the view of the Secretary-General that the first approach is the most desirable way of implementing the capital master plan. | Консультативный комитет разделяет мнение Генерального секретаря о том, что первый подход является наиболее желательным способом выполнения генерального плана капитального ремонта. |
| This approach would, in our view, be in line with the intent of earlier resolutions on the revitalization of the General Assembly. | С нашей точки зрения, такой подход отвечал бы духу и направленности принимавшихся ранее резолюций по вопросу об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| We share the view that we need a results-based approach in our intergovernmental negotiations, facilitated by less support documentation that is more reader-friendly. | Мы разделяем мнение о том, что нам необходим ориентированный на результаты подход в наших межправительственных переговорах, подкрепляемых меньшим объемом сопроводительной документации, которая была бы более удобной для пользователя. |
| A coordinated and coherent approach to conflict prevention is necessary also in view of the limited resources and multiple competing demands within the United Nations. | Согласованный и скоординированный подход к предотвращению конфликтов необходим также с учетом ограниченных ресурсов и многочисленных противоречивых требований в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The tunnel is part of a railway network (system view). | туннель является составной частью железнодорожной сети (системный подход); |
| It however takes a broader view of the resources that should not be depleted over the period than has usually been adopted in economic accounting. | Вместе с тем в ней применяется более широкий подход к рассмотрению ресурсов, которые не должны истощаться в течение периода времени, обычно использующегося в рамках систем экономического учета. |
| In our view, this approach must be anchored in a comprehensive and integrated strategy and must involve all partners. | На наш взгляд, этот подход должен опираться на комплексную и целостную стратегию и должен предполагать участие всех партнеров. |
| One view was that such an approach would allow the grantor to utilize the remaining value of its assets to obtain credit from another lender. | Одна из точек зрения состояла в том, что такой подход позволит лицу, предоставившему обеспечение, использовать остаточную стоимость своих активов для получения кредита от другого ссудодателя. |
| After discussion, the general view was that defining fraud more specifically than set forth in paragraph (b) would prove difficult and the current approach should be retained for further consideration. | После обсуждения было выражено общее мнение о том, что трудно дать более конкретное определение слову "мошенничество", чем это сформулировано в пункте (Ь), и что следует сохранить используемый в настоящее время подход для дальнейшего рассмотрения. |
| We are therefore of the view that the best method of preventing conflict prior to its outbreak lies in more comprehensively addressing the problems of inequality and economic deprivation. | Поэтому мы считаем, что наилучшим методом предотвращения конфликта до его возникновения является более всеобъемлющий подход к проблемам неравенства и экономических лишений. |
| Therefore, we continue to advocate a step-by-step approach, which, in our view, should be accompanied by inter-community dialogue at all levels. | Поэтому мы продолжаем выступать за поэтапный подход, который, по нашему мнению, должен сопровождаться диалогом между различными общинами на всех уровнях. |
| The Group was of the view that this approach would allow for a better examination of all relevant cross-cutting issues as well as interregional comparisons. | По мнению Группы, такой подход позволит лучше изучить все соответствующие проблемы, представляющие общий интерес, а также провести межрегиональные сопоставления. |
| At the same time, a medium-term approach would probably be needed so that the Commission could develop a holistic view of the situation in Guinea-Bissau. | В то же время, возможно, будет необходимо выработать среднесрочный подход, с тем чтобы Комиссия смогла получить полное представление о положении в Гвинее-Бисау. |
| In our view, a holistic approach is needed to address both the symptoms and the root causes of humanitarian problems. | На наш взгляд, необходимо применять комплексный подход для того, чтобы справиться и с проявлениями, и с коренными причинами гуманитарных проблем. |
| This approach, in the view of this Panel, is inherent in the thinking behind paragraph 5 of Governing Council decision 15. | Именно этот подход, по мнению Группы, стоит за формулировкой пункта 5 решения 15 Совета управляющих. |
| In our view, it is important that the Afghan Government and the international community adopt a more thorough approach to creating a stable basis to facilitate the voluntary return of refugees. | На наш взгляд, важно, чтобы афганское правительство и международное сообщество приняли более всеобъемлющий подход к делу создания прочной основы для содействия добровольному возвращению беженцев. |
| The approach taken in addressing an issue with a view to resolving it honestly and fairly is important. | При рассмотрении того или иного вопроса в целях его беспристрастного и справедливого урегулирования важное значение имеет занимаемый подход. |
| In our view, that should also be the case with regard to the relationship between the United Nations and regional organizations in conflict situations. | На наш взгляд, такой подход необходим и в рамках отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в ситуациях конфликта. |
| That view may more nearly reflect idealism than reality. (Saudi Arabia) | Эта точка зрения, возможно, в большей мере отражает идеалистический подход, нежели реалистический (Саудовская Аравия). |