The view was expressed that the environment is critical to the development of countries and that, in this connection, a balanced approach should be emphasized, including supplementing the green growth approach with other initiatives to support development. |
Было высказано мнение о том, что окружающая среда имеет исключительно важное значение для развития стран и что в этом контексте следовало бы особо подчеркнуть сбалансированный подход, в том числе добавить к концепции «экологически безопасный рост» другие инициативы в поддержку процесса развития. |
In BPM5, released in 1993, the view that a patent could not be owned outright by a non-resident was dropped, and the sale was recorded in the capital account, as the sale of a "non-produced" asset. |
В РПБ5, опубликованном в 1993 году, подход, согласно которому патент не может принадлежать непосредственно нерезиденту, был исключен, а продажа стала регистрироваться по счету капитала в качестве продажи "непроизведенного" актива. |
It should pursue bilateral and multilateral agreements with other States and regional and international bodies with a view to protecting the rights of migrant workers and their families and it should adopt a rights-based, peace-based approach in its international relations. |
Правительство должно продолжить заключение двусторонних и многосторонних соглашений с другими государствами, региональными и международными организациями в целях защиты прав трудящихся-мигрантов и членов их семей, а также продвигать правозащитный подход и идеалы мира в международных отношениях. |
The Special Rapporteur is of the view that this would amount to approval of the aggressor State's actions; if the principle set out in draft article 15 were immediately qualified, the draft article would lose much of its force. |
Специальный докладчик полагает, что речь здесь идет о санкции в отношении государства-агрессора; если же применять умеренный подход к принципу, выраженному в проекте статьи 15, то он во многом теряет свою силу. |
However EFSOS now needed revision, not only because the analysis was carried out in 2003-4, but because its treatment of energy demand and of wood supply was no longer adequate in view of the changed circumstances. |
Однако в ПИЛСЕ сегодня необходимо внести коррективы, поскольку содержащийся в нем анализ проводился в 20032004 годах, а также ввиду того, что подход, использовавшийся для оценки спроса на энергию и предложения древесины, уже более не является адекватным ввиду изменившихся условий. |
In that connection he recalled that the Committee had favoured the application of uniform, non-subjective criteria and took the view that a more general and comprehensive approach was required in order to meet the requirements of equity and justice. |
В этой связи он напоминает, что Комитет высказался за применение единых, исключающих субъективизм, критериев, и считает, что в данном случае следует применять более универсальный и всеохватывающий подход, обеспечивающий соблюдение равноправия и справедливости. |
1.1 Review UNDP's approach to programme and project management, with a view to improving the organization's support to nationally led and owned systems and processes |
1.1 Пересмотреть подход ПРООН к управлению программами и проектами, для того чтобы оказываемая организацией поддержка в области перехода к системам и процессам, в которых ведущую роль играют сами страны, и за которые они несут ответственность, была более эффективной. |
Although the cities have the prime responsibility for policy and action at the local level, a more holistic view of the urban problems and an integrated approach to their solution |
Хотя города несут основную ответственность за политику и действия на местом уровне, необходимо будет обеспечить более целостное видение городских проблем и комплексный подход к их решению, в связи с чем потребуется определить соответствующие формы действий и стимулирующей политики на региональном, национальном и международном уровнях. |
However, because the treaty language is worded broadly, countries that view a finance lease as representing a debt-claim in substance would likely take the same approach in applying the treaty, and hence would likely apply article 11. |
Однако ввиду широты договорной формулировки страны, рассматривающие финансовую аренду в качестве, по сути, долгового требования, вероятно, примут тот же подход при применении договора и, соответственно, будут применять статью 11. |
For 2005 gridded data, the Committee was of the view that if the Protocol entered into force for a Party after 2005, there was no obligation to report gridded data for 2005. |
Что касается данных с координатной привязкой за 2005 год, то этот подход Комитета означает, что Сторона, для которой Протокол вступил в силу после 2005 года, не обязана представлять данные с координатной привязкой за 2005 год. |
UNCTAD needs to further align its technical assistance activities with its key mandates, i.e. to consolidate its numerous technical assistance projects into a limited number of major technical assistance programmes centred on overarching themes with a view to maximizing impact and efficiency. |
Такой программный подход также способствовал бы повышению предсказуемости и устойчивости деятельности ЮНКТАД по технической помощи, а также ее гибкости в реагировании на потребности развивающихся стран. |
The multidimensional view of the Social Summit on poverty, as highlighted by the Decade, remains a guiding force for policy-making in the social development sphere and continues to influence the debate on poverty strategies. |
Многоаспектный подход участников Встречи на высшем уровне в интересах социального развития к проблемам нищеты, свидетельством чего явилось Десятилетие, остается руководящим фактором в деле разработки политики в области социального развития и по-прежнему оказывает воздействие на происходящие прения по вопросу о стратегиях ликвидации нищеты. |
The merit of such an exercise was mainly to ensure that the prevailing restrictive view on the matter of the immunity of States was accepted more uniformly by the greatest possible number of States, and to help national courts to take decisions along those lines. |
Изучение этого вопроса в основном направлено на то, чтобы преобладающий в настоящее время ограничительный подход к вопросу об иммунитетах государств был в равной степени принят максимально большим числом государств, а также на то, чтобы помочь национальным судебным органам выступить в поддержку этого подхода. |
Such an approach would be in line with the different obligations and different commitments assumed in the area of disarmament and with all the promises made with a view to achieving a nuclear-weapon-free world. |
Такой подход сообразовывался бы с разными обязанностями и разными обязательствами в сфере ядерного разоружения, а также со всеми посулами в ракурсе мира, свободного от ядерного оружия. |
In view of the decision of the General Assembly to maintain the existing arrangements with regard to cost-sharing for safety and security, CEB, through the High-Level Committee on Management, agreed to a new approach for the apportionment of 2006-2007 field-related security costs. |
С учетом решения Генеральной Ассамблеи сохранить действующий порядок совместного покрытия расходов на обеспечение безопасности и охраны персонала КСР через Комитет высокого уровня по вопросам управления одобрил новый подход к распределению расходов по обеспечению безопасности на местах на период 2006 - 2007 годов. |
Having been prepared in different offices, the reports reflect, in the view of the Committee, a compartmentalized approach to the matter, which has resulted in several 96-15866 (E) 080796/... English Page |
Поскольку подготовка докладов велась различными подразделениями, они, по мнению Комитета, отражают фрагментарный подход к этой проблематике, который повлек за собой несколько проявлений дублирования в том, что касается включенной в доклады информации. |
In view of the fact that the United Nations Children's Fund (UNICEF), UNDP and the United Nations Population Fund (UNFPA) use the harmonized budget model, they are of particular interest to UNDCP in how they approach the subject. |
Учитывая тот факт, что Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) используют согласованную модель бюджета, их подход к этому вопросу представляет особый интерес для ЮНДКП. |
Another view was that, in order to better reflect the non-integrated approach, recommendation 10 or the commentary needed to discuss in more detail how acquisition financing devices would be enforced compared to non-acquisition financing devices. |
Согласно другому мнению, для того чтобы лучше отразить неинтегрированный подход в рекомендации 10 или в комментарии, необходимо более подробно рассмотреть вопрос о том, каким образом будет осуществляться принудительная реализация в связи с механизмами финансирования закупок по сравнению с не связанными с закупками механизмами финансирования. |
Gender Mainstreaming: An organisational strategy to bring a systematic integration of the respective situations, priorities and needs of women and men in all mainstream policies with a view to promoting equality between women and men |
Учет гендерной проблематики - подход, обеспечивающий систематизированный учет соответствующих ситуаций, приоритетов и потребностей женщин и мужчин при разработке политики с целью содействия равноправию женщин и мужчин. |
There was a strong view that mechanisms should adopt a rights-based approach, integrating human rights norms, standards and principles into the process of grievance mechanisms, whether or not the issues in dispute raised substantive human rights. |
Преобладало мнение о том, что механизмы должны опираться на правозащитный подход, причем механизмы рассмотрения жалоб должны применяться с учетом норм, стандартов и принципов, касающихся прав человека, независимо от того, являются ли предметом спора материально-правовые или какие-либо другие вопросы защиты прав человека. |
Montenegro is of the view that for an arms trade treaty to prevent the circumvention of current transfer controls by those exploiting loopholes and weaknesses, an arms trade treaty should have as broad an approach as possible and cover: |
Черногория считает, что для преграждения пути тем, кто обходит действующие механизмы экспортного контроля, используя лазейки и слабые места, договор о торговле оружием должен применять максимально широкий подход и охватывать: |
Recognizes that the full enjoyment of the right of the child to be heard and to participate requires adults to adopt an appropriate child-centred attitude, listening to children and respecting their rights and individual points of view; |
признает, что полное осуществление права ребенка быть услышанным и на участие требует, чтобы взрослые приняли соответствующий подход, при котором детям отводится центральное место, выслушивая детей и уважая их права и индивидуальные точки зрения; |
our weakness seems to lie in the fact that we all too often view world affairs somewhat parochially, as if they were being played out at the Headquarters on the East River of New York. |
«наша слабость, похоже, в том, что мы слишком часто занимаем узкий подход к мировым событиям, как будто они разыгрываются в Центральных учреждениях на берегах Ист-Ривер в Нью-Йорке. |
Endorses the view of the Commission, as set out in paragraph 225 of its report, that the local practice approach to determining pensionable remuneration of the General Service and other locally recruited categories of staff should not be pursued further; |
З. поддерживает изложенное в пункте 225 доклада Комиссии ее мнение о том, что основанный на местной практике подход к определению зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания и других набираемых на местной основе категорий персонала более применять не следует; |
In my view, when we discuss a treaty on weapons and non-proliferation, it is not correct to take the position that such treaties need to be neutral and unencumbered with the issue of disarmament obligations. |
Когда же мы говорим о договорах в области разоружения и нераспространения, я думаю, это не совсем правильный подход, что такие договоры должны быть нейтральными и не отяжеленными обязательствами в области разоружения. |