| It was essential to ensure that the former view prevailed. | Важно добиться того, чтобы возобладал первый подход. |
| That myopic view needs to be broadened, and we must disabuse ourselves of the donor-driven dialectic. | Однако такой недальновидный подход необходимо пересмотреть, и нам нужно избавиться от диалектики донорства. |
| A green economy framework might help Governments to take a more holistic view of economic policies for sustainable development. | Переход на систему «зеленой экономики» может помочь правительствам применять более целостный подход к проведению в жизнь экономической политики, направленной на обеспечение устойчивого развития. |
| In some countries, a narrow view that upholds kindergartens as the only means of ECD continues to impede progress. | В некоторых странах прогрессу препятствует и слишком узкий подход, рассматривающий детские сады как единственное средство РДРВ. |
| Unfortunately, not all Member States shared that view. | К сожалению, не все государства-члены разделяют такой подход. |
| Much of the analytical research and technical cooperation undertaken by UNCTAD reflects this holistic view of trade and FDI policies. | Значительная часть аналитических исследований и технического сотрудничества по линии ЮНКТАД отражает этот комплексный подход к торговле и политике в области ПИИ. |
| In her view, the human rights-based approach better depicted reality than the MDGs. | По мнению оратора, правозащитный подход позволяет более точно оценить реальное положение дел, чем критерии, используемые для достижения Целей развития тысячелетия. |
| The need for a cross-sectoral approach was also considered necessary in view of the multiplicity of existing international bodies and forums that dealt with marine biodiversity. | Межсекторальный подход также считался необходимым ввиду многообразия существующих международных органов и форумов, занимающихся вопросами морского биоразнообразия. |
| In the Inspectors' view, consistency has to prevail. | Инспекторы считают необходимым применять последовательный подход. |
| The view was expressed that the wording already allowed for sufficient flexibility. | Было высказано мнение, что использованная формулировка уже предполагает достаточно гибкий подход. |
| Several other States took a middle-of-the-road view, advising a cautious approach. | Еще несколько государств заняли промежуточную позицию, рекомендовав применять осмотрительный подход. |
| The alternative view was to retain the approach suggested in footnote 8. | Согласно альтернативному мнению, следует сохранить подход, предлагаемый в сноске 8. |
| A comprehensive and holistic approach, with universal coverage in line with international standards should be adopted with a view to its progressive eradication. | В целях его постепенного искоренения следует применять комплексный и всеобъемлющий подход со всеобщим охватом в соответствии с международными стандартами. |
| In view of the difficulties encountered, Indonesia had taken a more active approach by creating the Asset Recovery Task Force. | С учетом имеющихся сложностей Индонезия приняла более активный подход, создав Целевую группу по возвращению активов. |
| It also agreed with the Special Adviser's comprehensive approach and his view that the good offices should yield tangible results. | Он также поддерживает используемый Специальным советником всеобъемлющий подход и разделяет его мнение о том, что добрые услуги должны дать ощутимые результаты. |
| Yet another view was that that approach struck an appropriate balance among all interests concerned and should be adopted. | Еще одна точка зрения заключалась в том, что такой подход позволяет надлежащим образом уравновесить все соответствующие интересы и что поэтому его следует применить. |
| We endorse that view and approach as the most feasible. | Мы разделяем это мнение и считаем такой подход наиболее осуществимым. |
| In my view, a multifaceted approach is needed, combining various measures to resolve the long-standing FNL question. | По моему мнению, необходим многосторонний подход, сочетающий в себе различные меры по решению давнишнего вопроса о Национально-освободительных силах. |
| Therefore, Indonesia is of the view that a multilateral and inclusive approach should be used as the basis of our work. | И поэтому Индонезия придерживается мнения, что в качестве основы для нашей работы следует использовать многосторонний и инклюзивный подход. |
| That task should therefore be approached with a view to clarity and sincerity of intention, which the current text failed to convey. | Поэтому подход к решению этой задачи должен выражать ясность и искренность намерений, которых лишен существующий текст. |
| Reductive view limited to the quantitative aspects of political participation. | Ограниченный подход к качественным аспектам участия женщин в политической жизни. |
| This limits the ability of the procurement staff to plan ahead and take a more strategic view. | Это ограничивает возможность сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью, осуществлять перспективное планирование и применять более последовательный стратегический подход. |
| This has enabled the Special Representative to better assess situations brought to her attention and maintain an objective view of issues. | Она позволила Специальному представителю лучше оценить ситуации, доведенные до ее сведения, и выработать объективный подход. |
| This view was not accepted by the Working Group. | Этот подход не был принят Рабочей группой. |
| Developing countries should take a holistic view and design policy on the basis of assessments of costs and benefits, with the help of UNCTAD. | Развивающимся странам следует принять комплексный подход и разрабатывать политику на основе оценки издержек и выгод при содействии ЮНКТАД. |