The Government has developed a comprehensive normative, institutional and organizational approach through a concerted action with the NGOs and international organizations with a view to combating trafficking in human beings more effectively. |
Правительством разработан всесторонний нормативный институциональный и организационный подход благодаря согласованным действиям совместно с НПО и международными организациями в целях повышения эффективности мер по борьбе с торговлей людьми. |
China is of the view that the IAEA should adopt a balanced approach towards both categories of activities, with emphasis on the following areas. |
Китай считает, что МАГАТЭ следует принять сбалансированный подход к этим двум видам деятельности с особым упором на следующих направлениях. |
In view of events, therefore, he felt that the Group might have to reappraise its approach to future phases of the Mid-term Review. |
В свете этих фактов он высказал мнение о том, что Группе, возможно, следует пересмотреть свой подход к предстоящим этапам среднесрочного обзора. |
In our view, a rational solution to the problem of calculating production accounts indicators is the institutional approach, in which the accounting unit of a branch is the enterprise. |
В этих условиях рациональным решением проблемы исчисления показателей счетов производства, на наш взгляд, является институциональный подход, при котором единицей учета отрасли выступает предприятие. |
This narrow approach to performance assessment at the level of projects does not allow for a comprehensive view of project performance and limits the measurement of efficiency gains. |
Этот ограниченный подход к оценке деятельности на уровне проектов не позволяет получить всестороннее представление о результатах, достигнутых в ходе их реализации, и ограничивает возможности для оценки степени повышения эффективности. |
Another view expressed was that the risk of leakage is reduced if a comprehensive approach is taken, which includes forest conservation and sustainable forest management. |
Было также выражено мнение о том, что риск утечки сокращается, если применяются всеобъемлющий подход, который включает охрану лесов и устойчивое управление лесами. |
In our view, a gradual approach in the content of debates in the CD to the negotiations format could contribute to finding a compromise decision. |
На наш взгляд, нахождению компромиссного решения мог бы способствовать постепенный подход по содержанию дебатов на КР к формату переговоров. |
Our approach is consistent with the view of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) of the importance of partnership-building. |
Наш подход согласуется с подходом Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), выступающего за укрепление партнерских связей. |
Integrated, cross-sectoral approach to funding, in view of the need to pool resources from the different national and international agencies working in public health, agriculture, law-enforcement and security. |
Комплексный, транссекторальный подход к финансированию ввиду необходимости комбинировать ресурсы от различных национальных и международных учреждений, работающих в сфере общественного здравоохранения, сельского хозяйства, правоохранительной деятельности и безопасности. |
However, this approach runs a high risk of perpetuating patriarchy and society's view of this behaviour instead of working to change it. |
Однако такой подход связан с большим риском увековечивания существующего господствующего положения мужчин и мнения общества о таком поведении вместо работы над его изменением. |
The Commission proposed integrating a human rights-based approach to development in the policies of government ministries at all levels with a view to eliminating injustice, inequality and poverty. |
Комиссия предложила интегрировать основанный на правах подход в процесс развития, осуществляемый в политике правительственных министерств на всех уровнях, с целью ликвидации несправедливости, неравенства и нищеты. |
UNPOS has encouraged and facilitated the dialogue between the Transitional Federal Government and groups/entities that had not joined the Djibouti agreement with a view to further advancing the reconciliation process in an inclusive manner. |
ПОООНС поощряло и поддерживало диалог между переходным федеральным правительством и группами/формированиями, которые не присоединились к Джибутийскому соглашению, с тем чтобы обеспечить всеохватный подход к дальнейшему продвижению процесса примирения. |
While these classifications do overlap, the distinctions are preserved with a view to gaining new insights into analysis of the problem. |
Хотя категории этих конечных целей действительно отчасти перекрывают друг друга, их отличия сохранены, с тем чтобы сделать возможным новый подход к анализу данной проблемы. |
MONUC is currently discussing this issue with its security sector reform partners with the view to presenting an agreed approach to the new Government. |
В настоящее время МООНДРК обсуждает этот вопрос со своими партнерами, занимающимися вопросами безопасности, с тем чтобы изложить новому правительству согласованный подход. |
They also emphasized the importance of mid-term goals and national plans, and shared the view that sectoral approaches are useful tools for achieving national emission reduction objectives. |
Они также подчеркнули важное значение среднесрочных целей и национальных планов и согласились с тем, что отраслевой подход представляет собой полезный инструмент в деле сокращения выбросов на национальном уровне. |
We are of the view that pursuing a practical approach to the development of elements of the declaration would facilitate the successful conclusion of this item. |
Мы считаем, что практический подход к разработке элементов этого заявления способствовал бы успешной доработке этого пункта. |
The Group would take a constructive approach to the budget negotiations, with a view to strengthening the Organization and promoting harmony among its Member States. |
Группа будет применять конструктивный подход к переговорам по бюджету с целью укрепить Организацию и повысить гармоничность отношений между государствами-членами. |
The Advisory Committee supports the goal of maximizing funds for programme activities but is of the view that the approach set out in the budget proposal should be clarified and considered further. |
Консультативный комитет поддерживает цель максимального увеличения доли средств, направляемых на программную деятельность, однако он считает, что подход, изложенный в предлагаемом бюджете, нуждается в уточнении и дальнейшем рассмотрении. |
The Committee concurs with that position and is of the view, given the reliance on the receipt of extrabudgetary funding to finance support budget positions that a prudent approach should be taken so that staffing is in alignment with the availability of resources. |
Комитет согласен с этой позицией и считает, что с учетом зависимости от поступления внебюджетных средств для финансирования должностей по бюджету вспомогательных расходов следует применять осмотрительный подход, с тем чтобы укомплектование штата производилось в соответствии с имеющимися ресурсами. |
The Board is of the view that the Administration should take a comprehensive approach on vendor performance evaluation and firm action where unsatisfactory performance is identified. |
Комиссия считает, что администрации следует применять всеобъемлющий подход к оценке работы поставщиками и в случае неудовлетворительной работы принимать строгие меры. |
The Board is of the view that a formalized and proactive risk-based approach will ensure that UNOPS focuses its attention on areas that will present the organization with higher risks before the projects are implemented. |
Комиссия считает, что формализованный и активный подход с учетом рисков позволит ЮНОПС еще до начала осуществления проектов сосредоточить свое внимание на тех областях деятельности, которые представляют для организации более серьезные риски. |
In view of the interconnection between justice, corrections and police, it will be essential to address rule of law holistically during the coming period. |
С учетом взаимосвязи между системой отправления правосудия, исправительной системой и полицией в предстоящий период крайне важно будет обеспечить комплексный подход к вопросу верховенства права. |
While limiting the rapid increase in pay-as-you-go amounts that would be experienced if it remained the only funding mechanism, this approach would also provide a more accurate and transparent view of the true cost of service of active staff. |
Наряду с ограничением быстрого роста объема выплат при распределительной системе, который произошел бы, если бы этот способ оставался единственным механизмом финансирования, такой подход позволит также получить более точную и транспарентную картину действительной стоимости обслуживания ныне работающих сотрудников. |
Given that the approaches of each sector have their merits, moving forward the aim must be to maximize the strengths and contributions of each with a view to strengthening the capacity of displacement-affected communities. |
Поскольку каждый подход имеет свои достоинства, в перспективе нужно стремиться к максимальному использованию преимуществ и вклада каждого из подходов в интересах расширения возможностей общин, затронутых перемещением населения. |
A rights-based approach to prevention of trafficking in persons for the removal of organs is of critical importance in view of the many complex and controversial issues raised by this particular form of exploitation. |
Подход к предупреждению торговли людьми в целях изъятия органов с позиций соблюдения прав человека имеет решающее значение ввиду того, что в связи с этой конкретной формой эксплуатации возникает множество сложных и спорных вопросов. |