In the Committee's view, there should be a unified, integrated, Organization-wide approach to training, targeted to address gaps in skills sets, linked to career path planning and management, and based on a needs assessment. |
По мнению Комитета, к учебной подготовке следует применять единый, комплексный, общеорганизационный подход, направленный на устранение пробелов в профессиональной квалификации кадров, связанный с планированием и управлением развития карьеры и основанный на оценке потребностей. |
Another view was expressed that the approach outlined in resolution 61/105 should not be applied to all activities beyond areas of national jurisdiction regardless of the nature of the activity or sector. |
Была высказана иная точка зрения относительно того, что подход, намеченный в резолюции 61/105, не следует применять ко всей деятельности за пределами действия национальной юрисдикции, независимо от характера деятельности или сектора. |
As to the draft principles on the allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities (General Assembly resolution 61/36), Austria was of the view that their current form did not allow for a similar approach. |
Что касается принципов, касающихся распределения убытков в случае трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности (резолюция 61/36 Генеральной Ассамблеи), то, по мнению Австрии, их нынешняя форма не позволяет применять аналогичный подход. |
Japan takes the view that a multifaceted approach that includes assistance for maritime enforcement capacity-building and other medium- to long-term efforts in addition to operations by naval vessels must be pursued in order to effectively suppress piracy. |
Япония считает, что, помимо военно-морских операций, многосторонний подход к эффективному пресечению пиратской деятельности должен включать в себя наращивание потенциала в плане обеспечения соблюдения морского права, а также принятие других мер в среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
It was suggested that such contractual arrangements should be considered by the Working Group with a view to giving them a treatment that was different from other transport contracts. |
Рабочей группе было предложено рассмотреть такие соглашения, с тем чтобы применить к ним подход, отличный от того, который применяется к другим договорам перевозки. |
(e) Develop a more integrated statistical view for both services and goods in collaboration with the Task Force on International Merchandise Trade Statistics on: |
ё) выработать, во взаимодействии с Целевой группой по статистике международной торговли товарами, более комплексный статистический подход, касающийся как товаров, так и услуг, в отношении: |
In this context, and as mentioned in the previous paragraph, a more synergetic view of the negative impact of currency fluctuations on the programme budgets of the three Conventions may also be desirable at some time in future. |
В этом контексте, как указано в предыдущем пункте, в какой-то момент в будущем также, возможно, было бы желательно избрать более синергический подход к отрицательному воздействию колебаний валютного курса на бюджеты по программам трех конвенций. |
Close cooperation between the Government and civil society is making for the emergence of a converging view of development and complementarity of action, especially action benefiting marginalized groups (and in particular women in difficulties). |
Тесное сотрудничество между правительством и гражданским обществом позволяет иметь общий подход к развитию и обеспечивать взаимодополняемость их действий, в частности в отношении маргинальных групп, в том числе женщин, попавших в сложную ситуацию. |
In addition, we should adopt an innovative sector-based approach to the distribution of resources with a view to finding the right balance between the social and productive sectors. |
Помимо этого, подход к распределению ресурсов должен носить новаторский и отраслевой характер, позволяющий установить надлежащий баланс в их распределении между социальной и производственной сферами. |
It is the view of the independent expert that much bloodshed and suffering and many setbacks in the process of national development could be avoided if Governments took a proactive approach to minority rights, putting protections in place long before tensions erupted. |
По мнению независимого эксперта, многих случаев кровопролития, страданий и неудач в процессе национального развития можно было бы избежать, если бы правительства использовали позитивный подход в вопросах прав меньшинств, принимая меры защиты задолго до возникновения напряженности. |
She welcomed the engagement of the delegation of Uzbekistan in dialogue with the Committee and the way in which the State party had approached its obligations under international treaties, particularly in view of the difficulties faced by any newly independent country. |
Выступающая приветствует конструктивное участие делегации Узбекистана в диалоге с Комитетом и подход государства-участника к своим обязательствам по международным договорам, особенно в контексте тех трудностей, с которыми сталкивается любая новая независимая страна. |
In this connection, the Advisory Committee reiterates its view that prudence be exercised in recruiting against the approved posts, taking into account the availability of funding. |
В этой связи Консультативный комитет вновь подтверждает свое мнение о том, что необходимо применять осмотрительный подход при наборе персонала на заполнение утвержденных должностей с учетом имеющихся финансовых средств. |
I see merits in the view that a coherent and coordinated approach between the Conference on Disarmament, the General Assembly and COPUOS is required with regard to the peaceful use of outer space. |
Я усматриваю смысл в мнении о том, что требуется слаженный и скоординированный подход между Конференцией по разоружению, Генеральной Ассамблеей и КОПУОС в отношении мирного использования космического пространства. |
On the general process for setting reference emission levels, some experts were of the view that there should be a "phase-in" approach whereby developing countries begin with default factors and available data and improve their data and information over time. |
Что касается общего процесса установления базовых уровней выбросов, то, по мнению некоторых экспертов, следует применять "поэтапный подход", благодаря которому развивающиеся страны вначале будут исходить из стандартных факторов и имеющихся данных, а со временем улучшат свои данные и информацию. |
Germany expressed the view that drug crime was part of organized crime and that such an approach was assumed as a fact in that country. |
Германия выразила мнение, что наркопреступность является составной частью организованной преступности и что в стране такой подход воспринимается как данность. |
In addition, the project team's view is that the components approach in International Accounting Standards (IAS) 16 Property, Plant and Equipment should apply in determining the items that are accounted for as a single asset . |
Кроме того, по мнению группы по проекту, при определении позиций, учитываемых в качестве одного актива, следует применять компонентный подход, используемый в Международном стандарте бухгалтерского учета (МСБУ) 16 "Недвижимость, здания и оборудование". |
He said that the Strategic Approach, with its inclusive nature, was of particular importance in view of society's increasing reliance on chemicals and the need to reconcile the global economy with environmental considerations. |
Он заявил, что Стратегический подход, с его открытым для всех характером, имеет особую важность в свете все более широкого использования обществом химических веществ необходимости найти баланс между глобальной экономикой и экологическими соображениями. |
Some experts expressed the view that the "one-size-fits-all approach" was not adequate for training women, since different ages and skills required different kinds of training. |
Некоторые эксперты выразили мнение о том, что "шаблонный подход" не подходит для профессиональной подготовки женщин, поскольку в разном возрасте и при разных уровнях квалификации требуются разные типы подготовки. |
In their view, the approach and rules of the Kyoto Protocol are the reference for comparability and there is a need for internationally defined rules to ensure comparability. |
По их мнению, подход и правила Киотского протокола служат базой для сопоставимости, и существует потребность в определенных правилах на международном уровне для обеспечения сопоставимости. |
The JISC is of the view that this two-track approach to JI is not sustainable and is hindering the success of the overall JI mechanism. |
КНСО придерживается того мнения, что существующий двухвариантный подход к СО неустойчив и препятствует успеху всего механизма СО. |
In the Inspectors' view, in order to improve the low-level BCM situation in United Nations system organizations, stronger senior leadership commitment and support of Member States is required; such outside impetus is needed to stimulate changes towards a holistic handling of BCM. |
По мнению Инспекторов, для повышения уровня готовности к ОБФ организаций системы Организации Объединенных Наций, который в настоящее время является низким, требуется более твердая приверженность старших руководителей и поддержка со стороны государств-членов; такое внешнее воздействие необходимо для стимулирования переориентации на комплексный подход к ОБФ. |
Governments are requested to consider the guidance and discuss the approach proposed therein with a view, among other things, to agreeing on a programme of work based on such an approach, to be forwarded to the high-level segment for consideration. |
К правительствам обращена просьба рассмотреть это руководство и обсудить предлагаемый в нем подход в целях, среди прочего, согласования программы работы на основе такого подхода, которая будет передана для рассмотрения в ходе этапа заседаний высокого уровня. |
Some parties were of the view that the financial mechanism should aim to enhance cooperation and coordination with other chemicals and waste related multilateral environmental agreements, programmes and processes, including the Strategic Approach, through an integrated approach. |
Некоторые Стороны считали, что механизм финансирования должен быть направлен на развитие сотрудничества и координации с другими многосторонними природоохранными соглашениями, программами и процессами, касающимися химических веществ и отходов, включая Стратегический подход, на основе интегрированного подхода. |
Moreover, the MDGs took a primarily sectoral view of development problems, rather than a comprehensive and integrated or holistic approach; this could lead to dysfunctional outcomes. |
Кроме того, в основе ЦРДТ лежит в основном секторальный, а не комплексный и интегрированный или целостный подход к проблемам развития, и результаты его применения могут оказаться недейственными. |
Overall, the view expressed was that carbon finance was well suited as a funding source for ozone-depleting substance destruction projects but that a considered and phased approach, establishing credibility and sending appropriate signals to the market, would be necessary. |
В целом было выражено мнение о том, что углеродное финансирование является вполне приемлемым источником финансирования для осуществления проектов по уничтожению озоноразрушающих веществ, однако необходимо разработать согласованный поэтапный подход, который позволит укрепить доверие к этому инструменту и направить рынку соответствующие сигналы. |