My country is of the view that a new approach based on dialogue and cooperation should be introduced when dealing with human rights, instead of naming and shaming, condemnation and threats of sanctions. |
Моя страна полагает, что вместо того, чтобы клеймить и обвинять, осуждать и грозить санкциями, следует разработать новый подход к решению связанных с правами человека вопросов, в основу которого были бы положены диалог и сотрудничество. |
According to this view, delving into specifics should be cautioned against, since such an approach would distort the balance that the working paper had managed to strike. |
Согласному этому мнению, не следует углубляться в рассмотрение конкретных вопросов, поскольку такой подход привел бы к нарушению баланса, которого удалось добиться в этом рабочем документе. |
Thirdly, we stress the need for enhanced coordination between the relevant organs and agencies of the United Nations and other international actors with a view to achieving a comprehensive, coherent and integrated approach to security sector reform. |
В-третьих, мы подчеркиваем необходимость укрепления координации деятельности соответствующих органов и учреждений Организации Объединенных Наций и прочих международных субъектов с целью окончательно согласовать всесторонний, логически последовательный и комплексный подход к делу реформирования сектора обеспечения безопасности. |
According to the above view, if the Commission truly intended to take a forward-looking approach, it should have chosen a topic having to do with human rights, economics or development. |
Согласно вышеизложенному мнению, если Комиссия действительно намерена взять на вооружение перспективный подход, ей следует выбрать тему, имеющую отношение к правам человека, экономике или развитию. |
Support was expressed for the Commission's general approach of regulating countermeasures, with a view to limiting recourse to them, as opposed to not dealing with the issue at all, leaving it open-ended and liable to abuse. |
Был поддержан общий подход Комиссии, заключающийся в регулировании контрмер в целях ограничения обращения к ним, в отличие от обхода этого вопроса вообще, оставляя его нерешенным и открытым для злоупотреблений. |
This approach has led to a high degree of cooperation between our National Aeronautic and Space Administration and it international partners, many of whom are represented here in the CD, a result we view as very positive. |
Это подход ведет к высокой степени сотрудничества между нашим Национальным управлением по аэронавтике и космосу и его международными партнерами, многие из которых представлены здесь, на КР, и мы расцениваем это как весьма позитивный результат. |
It was also observed that such an approach would not affect practices, such as factoring, in view of the limited scope of the mobile equipment convention. |
Было также отмечено, что, учитывая ограниченную сферу действия конвенции о мобильном оборудовании, такой подход не затронет таких видов практики, как факторинг. |
The view was reiterated that, in the absence of sufficient experience in regulating ERAs and their use as a phase in procurement methods, a flexible approach, and regulation at the general level, would be appropriate. |
Было вновь высказано мнение о том, что в отсутствие достаточного опыта в деле регулирования ЭРА и их использования в качестве одного из этапов методов закупок, целесообразно применять гибкий подход и регулировать данный вопрос на общем уровне. |
Such approach was again criticized by several members who reiterated their view that the resort to the presumed intention of the parties remained one of the key difficulties underlying the entire draft articles. |
Такой подход был вновь подвергнут критике рядом членов Комиссии, которые подтвердили свою точку зрения, согласно которой использование предполагаемого намерения сторон остается одной из ключевых проблем всего комплекса проектов статей. |
The main recommendation of the reports is that the Member States consider an "intermediary approach", as a "compromise solution" with a view to unblocking the process. |
Основная рекомендация докладов сводится к тому, что государства-члены рассматривают «промежуточный подход» в качестве «компромиссного решения» в целях разблокирования процесса. |
It is our view that a comprehensive and non-discriminatory approach to an FMCT, which takes on board the issue of existing stocks and due verification, strengthens both the disarmament and the non-proliferation regimes. |
На наш взгляд, всеобъемлющий и недискриминационный подход к ДЗПРМ, принимающий в расчет проблему существующих запасов и надлежащей проверки, укрепляет режимы и разоружения и нераспространения. |
This seems to be a promising approach in view of the planned biennial performance evaluations to be carried out by the Committees beginning with the 2008-2009 biennium. |
Такой подход представляется весьма обнадеживающим с учетом запланированных оценок эффективности, которые будут проводиться комитетами раз в два года начиная с двухлетнего периода 2008-2009 годов. |
The fact that Yemen, Jordan and Sudan have already elected to subscribe to precisely this view indicates that such an approach is not unrealistic in the Middle East environment. |
Тот факт, что Йемен, Иордания и Судан уже выступают именно с таких позиций, говорит о том, что подобный подход является вполне реальным в условиях Ближнего Востока. |
In view of the fact that such challenges are complex and multifaceted, we must have a comprehensive and integrated approach to take care of the various dimensions with socio-economic, political and institutional ramifications. |
Поскольку стоящие перед нами задачи сложны и многогранны, мы должны выработать всеобъемлющий и комплексный подход, учитывающий различные аспекты социально-экономического, политического и институционального характера. |
The approach chosen is based on a decentralized structure and active involvement of Trade Points with a view to empowering them to eventually become true owners of the system. |
Избранный подход предполагает децентрализованную структуру и активное привлечение центров по вопросам торговли, с тем чтобы подготовить их к тому, что в будущем они станут истинными владельцами системы. |
Some of the signs of how the productive view has permeated educational policies, compared to 30 years ago, are through assessment, adjustment, effectiveness, performance, outcomes, fiscal constraints and of course human capital. |
То, насколько продуктивный подход стал частью политики в области образования, по сравнению с тем, как это было 30 лет назад, отчасти отражается в оценке, корректировке, эффективности, показателях, результатах, финансовых ограничениях и, несомненно, в людских ресурсах. |
(c) There is no ministry of housing which has an overall view of the problem. |
с) отсутствие министерства жилищного хозяйства, способного выработать комплексный подход к решению данной проблемы. |
The sense of the report is to justify as closely as possible all the remedial measures it advocates, and that entails an unbiased view of the Programme's current situation and prospects. |
Смысл доклада состоит в том, чтобы как можно более веско обосновать все предлагаемые в нем меры по исправлению положения, и это обусловливает непредвзятый подход к оценке нынешнего состояния и перспектив программы. |
The deliberations in the United Nations on the issue should take place in full conformity with its tradition and its mandate to evolve a comprehensive and objective view of international terrorism. |
Работа Организации Объединенных Наций по данному пункту должна вестись с должным учетом сложившейся в ней традиции, а также ее обязанности применять глобальный и объективный подход при обсуждении проблемы терроризма. |
Although that view is inconsistent with the suppression of the requirement of a genuine link in draft article 3, Austria is nevertheless in favour of this draft provision. |
Хотя этот подход несовместим с устранением требования реальной связи в проекте статьи З, Австрия, тем не менее, поддерживает данный проект положения. |
The Concept is aimed at creating a single view on the goal, objectives, functions, principles and main directions of the state policy related to orientation, preparation and professional training of human resources. |
Данная Концепция направлена на то, чтобы выработать единый подход в отношении целей, задач, функций, принципов и основных направлений государственной политики в области профессиональной ориентации, подготовки и обучения людских ресурсов. |
The countries of the Caribbean region were of the view that that regional approach remained the best way of assessing the unique self-determination needs of the small island Territories. |
Страны Карибского бассейна придерживаются мнения, что такой региональный подход остается оптимальным способом оценки уникальных потребностей малых островных территорий в самоопределении. |
The programmatic and substantive perspective could provide scientific assessments of ecological linkages between conventions, with a view to identifying potential overlap or conflicting implementing actions possibly providing early warning signals to conferences of the parties as they consider additional provisions. |
Программный подход и подход с учетом существа вопросов позволит подготовить научные оценки экологической взаимосвязи между конвенциями в целях выявления возможных параллелизмов или же противоречащих друг другу мер по осуществлению конвенций, возможно путем заблаговременного уведомления конференций сторон при рассмотрении ими дополнительных положений. |
The other view states that the enjoyment of the veto, as now constituted, by the new permanent members would entail setbacks. |
Другой подход заключается в том, что применение права вето новыми постоянными членами - в том виде, как оно сейчас существует, - приведет к неудачам. |
It offers us a realistic and flexible approach which, in view of the current circumstances in the Conference on Disarmament, is the most appropriate one to deal with a subject that is of the greatest importance. |
Оно обеспечивает нам гибкий и реалистический подход, который - с учетом того этапа, на котором находится Конференция по разоружению, - представляется наиболее подходящим для рассмотрения в высшей степени актуальной темы. |