The second obligation established in the draft article, which is to enter into consultations concerning the joint management of the transboundary aquifer or aquifer system, at the request of any of the aquifer States, tends to encourage a unilateral view of the matter. |
Второе предусмотренное в этом проекте статьи обязательство, а именно обязательство проводить консультации, касающиеся совместного управления трансграничным водоносным горизонтом или системой водоносных горизонтов по просьбе любого государства водоносного горизонта, как правило, стимулирует односторонний подход к этому вопросу. |
We believe that the Court must bring to bear not only a profound knowledge of international law but also the far-sighted view of the international community, given that the world is now experiencing rapid change. |
Мы считаем, что Суд должен опираться в своей работе не только на глубокие познания в сфере международного права, но и на дальновидный подход международного сообщества, с учетом происходящих в настоящее время в мире стремительных перемен. |
This approach is a shared responsibility but one which must first and foremost fall on nuclear-weapon countries that are in favour of strengthening this instrument, with a view to persuading countries that have not yet done so to adhere to it. |
Подобный подход является совместной ответственностью, однако подобная ответственность должна в первую очередь лежать на государствах, обладающих ядерным оружием, которые выступают за укрепление этого документа в целях убеждения стран, которые еще не сделали этого, присоединиться к Договору. |
In these documents the Republic of Azerbaijan formulated its view and approach as to the issues pertaining to the resolution of the conflict on the basis of the applicable norms and principles of international law. |
В этих документах Азербайджанская Республика излагала свое мнение и подход к вопросам, связанным с урегулированием конфликта, на основе применимых норм и принципов международного права. |
In fact, it confirms the validity of Azerbaijan's view, according to which any cooperation with Armenia is unacceptable unless this state clearly demonstrates its constructiveness on the settlement of the conflict resulting in putting an end to the occupation of the territories of Azerbaijan. |
На самом деле данное уточнение является подтверждением действительности мнения Азербайджана, который считает, что сотрудничество с Арменией является неприемлемым, пока это государство конкретно не продемонстрирует свой конструктивный подход к вопросу об урегулировании конфликта, ведущий к прекращению оккупации территорий Азербайджана. |
While several delegations supported that suggestion, some others were of the view that the approach did not address the concern expressed, i.e. that the content of article 3 as it stood was inappropriate for a procurement law, in that it strayed into constitutional matters. |
Хотя ряд делегаций поддержали эту точку зрения, по мнению других делегаций, такой подход не позволяет учесть высказанное опасение в отношении того, что содержание статьи 3 в ее нынешнем виде не уместно для законодательного акта о закупках, поскольку оно затрагивает конституционные вопросы. |
The compartmentalized approach of the eight specific Millennium Development Goals is often not in accordance with indigenous peoples' more holistic view of development and does not capture their priorities, for example, with regard to rights to lands, territories and resources. |
Разобщенный подход к восьми конкретным целям в области развития, сформулированным в Декларации, тысячелетия нередко осуществляется без учета более комплексных представлений коренных народов о развитии, а также их приоритетов, например в отношении прав на землю, территории и ресурсы. |
The environmental vision is crucial in view of the fragility of the environment in the areas of intervention, and efforts must be made to reduce or eliminate the pollution of groundwater and other water resources and the degradation of the soil. |
Экологический подход, учитывая неустойчивость ситуации в тех сферах, где ведется соответствующая работа, играет ключевую роль и нацелен на снижение или ликвидацию загрязнения подземных вод и искусственных водоемов и предупреждение деградации почв. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support view this approach as a means of ensuring both the efficient and optimal use of available resources and the ability to absorb within existing resources the delivery of key projects in support of field operations. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки считают, что этот подход может обеспечить одновременно эффективное и оптимальное использование имеющихся ресурсов и дает возможность осуществлять ключевые проекты в области поддержки полевых операций за счет имеющихся ресурсов. |
In view of the steadily changing environment in Libya, the integrated approach to the safety and security of United Nations personnel has been further refined during the reporting period. |
В течение отчетного периода комплексный подход Организации Объединенных Наций к обеспечению безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций подвергался дальнейшему совершенствованию с учетом непрерывного изменения ситуации в Ливии. |
He also pointed out that the general view was that there were not different approaches to identification in different fields of international law, though acknowledging that the basic approach may still be applied differently in relation to different types of rules. |
Он также отметил, что, согласно общему мнению, в разных областях международного права не существует разных подходов к выявлению норм, но признал при этом, что основной подход может, тем не менее, по-разному применяться в отношении различных видов норм. |
Several members had expressed the view, however, that a system-wide or unitary approach to the identification of customary international law should not be assumed, as the approach might vary according to the substantive area of international law concerned. |
Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили мнение, что не следует придерживаться общесистемного или единого подхода к проблеме выявления международного обычного права, поскольку такой подход может изменяться в зависимости от основной области соответствующего международного права. |
Such an approach would serve as a basis for the identification of priorities for cooperation with middle-income countries with a view to eradicating poverty, improving governance, reducing economic and social inequalities, and building the capacity of some of those countries to provide South-South cooperation. |
Такой подход будет служить основой для определения приоритетов в сфере сотрудничества со странами со средним уровнем дохода в целях искоренения нищеты, повышения эффективности управления, сокращения экономического и социального неравенства и наращивания в некоторых из этих стран потенциала для обеспечения сотрудничества по линии Юг-Юг. |
This approach was led by the country's leaders in the 1970's who were of the view that national progress goes beyond economic development and encompasses emotional, spiritual, cultural and environmental factors; |
Этот подход продвигали в 70-х годах лидеры страны, по мнению которых, национальный прогресс выходит за рамки экономического развития и охватывает эмоциональные, духовные, культурные и экологические факторы; |
OHCHR also supported the development of a system-wide response to the food crisis, with a view to integrating a human rights-based approach, and in particular the right to food. |
УВКПЧ также поддержало разработку общесистемных мер реакции на продовольственный кризис, с тем чтобы включить подход, основанный на правах человека, и в частности право на питание. |
(b) Member States should enhance resources for United Nations rule of law assistance and commit themselves to increasing support through multi-year joint United Nations programmes with a view to ensuring comprehensive approaches. |
Ь) государствам-членам следует увеличивать объем ресурсов на помощь Организации Объединенных Наций в области верховенства права и взять на себя обязательство увеличить объемы помощи посредством многолетних совместных программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить комплексный подход. |
The French example demonstrates how useful it is to take a participatory approach to devising a sustainable development scorecard, especially in respect of the relevance of the indicators and improving governance with a view to goal ownership. |
Французский пример выработки системы показателей служит иллюстрацией того, насколько полезно использовать подход широкого участия для выработки системы показателей устойчивого развития: повышение релевантности показателей и улучшение организации работы для достижения целей. |
The view was expressed that the rights-based approach seemed to imply the contrary, namely that the affected State must always accept international aid, an obligation that was not based on State practice. |
Было выражено мнение о том, что правозащитный подход, судя по всему, предполагает кардинально противоположный подход, а именно что затрагиваемое государство должно всегда принимать международную помощь, обязательство, которое не основано на государственной практике. |
That, consequently, the approach maintained to date by the international community with regard to drugs should be reviewed as a matter of urgency, with a view to stemming the flow of capital from the illegal drug market; |
Таким образом, необходимо в срочном порядке пересмотреть подход международного сообщества к проблеме наркотиков, чтобы положить конец потоку денежных средств от их незаконного оборота. |
They validated the analysis contained in the report and emphasized the view that a comprehensive approach is needed for technology facilitation, as the challenge is broader than that of cross-border technology transfer and goes well beyond a narrowly defined technology agenda. |
Они признали значимость анализа, содержащегося в вышеупомянутом докладе, и подчеркнули, что для содействия развитию технологий следует применять комплексный подход, поскольку эта задача шире, чем задача трансграничной передачи технологий, и выходит далеко за рамки четко очерченной повестки дня в области технологий. |
The analysis suggests a need for a more flexible view of mobility through enhanced inter-agency and interdepartmental mobility and a credit system that would allow a more phased approach to mobility throughout the career phases. |
Результаты анализа показывают, что необходим более гибкий подход к мобильности через совершенствование межучрежденческой и междепартаментской мобильности и систему кредитов, которая позволила бы обеспечить более планомерный подход к мобильности на всех этапах карьеры. |
Yet another view is that a program management is nothing more than a large, complex project, where the integration aspect of project management is more important than in smaller projects. |
И ещё один подход, предполагает, что программное управление не что иное, как большой и сложный проект, где интеграционный аспект проектного управление более важен, чем в проектах поменьше. |
(a) A framework for addressing women's health issues that takes a holistic view of women's health throughout their lifespan and in all regions of the world. |
а) основа для решения проблем здоровья женщин, в которой предусматривается единый подход к вопросам здравоохранения женщин на протяжении всей их жизни во всех регионах мира. |
The view of States towards the judicial settlement of disputes has become increasingly positive, while developments in international relations have brought in their wake an increasing likelihood that legal aspects of inevitable international disputes will be submitted to the Court. |
Подход стран в вопросах урегулирования споров в судебном порядке становится все более позитивным, в то время как происходящие изменения в сфере международных отношений повышают вероятность передачи на рассмотрение Суда правовых аспектов неизбежных международных споров. |
It is odd to see that strong punishment is urged in the developing countries when, in the industrialized countries, there is a relatively more lenient view of the drug problem under the cover of individual freedom. |
Странно слышать призывы к более жесткому наказанию в развивающихся странах, в то время как в развитых странах под прикрытием личной свободы существует сравнительно более терпимый подход к проблеме наркотиков. |