We take note of his balanced approach towards the interests of the Bosnian parties, with a view to helping them achieve a compromise solution through constructive dialogue. |
Отмечаем его взвешенный подход к интересам боснийских сторон, нацеленность на содействие достижению ими компромиссных решений путем конструктивного диалога. |
In its view, host countries must take a holistic approach to respect for the human rights of migrant workers. |
По его мнению, исключительно важно, чтобы страны приема использовали глобальный подход в том, что касается уважения прав человека трудящихся-мигрантов. |
Shared responsibility, a comprehensive view of all phases of production, and the equal treatment of all actors should continue to be guiding principles for relations between States. |
Разделенная ответственность, всеобъемлющий обзор всех фаз производства и равный подход ко всем участникам должны оставаться руководящими принципами отношений между государствами. |
In view of the above, a more constructive approach to the issue of disarmament and arms limitation, inter alia, in the nuclear field, is called for. |
Ввиду вышеизложенного требуется более конструктивный подход к вопросам разоружения и ограничения вооружений, в том числе в ядерной области. |
At the same time, the view was expressed that the Special Rapporteur's approach appeared to be too generalist. |
В то же время было выражено мнение о том, что подход Специального докладчика является слишком общим. |
The focus group felt that the conventional view of economic growth, poverty reduction and environmental protection as being interrelated might not hold. |
По мнению тематической группы, традиционный подход к экономическому росту, ликвидации бедности и охране окружающей среды, в рамках которого они рассматриваются в своей совокупности, может быть неправильным. |
UN system supports the development of policies and strategies that embed a broad view of sustainability and avoid unnecessary trade-offs or harm to people and the environment. |
Поддержка системой ООН разработки политики и стратегии, воплощающих широкий подход к устойчивости; отказ от ненужных компромиссов и нанесения ущерба человеку и окружающей среде. |
We are also of the view that the report misrepresents certain historical facts and that it advocates an approach that would undermine national sovereignty and sustainable harvesting of marine living resources. |
Мы также придерживаемся того мнения, что в этом докладе неверно изложены некоторые исторические факты и что его авторы ратуют за подход, который способен нанести ущерб национальному суверенитету и устойчивому промыслу живых ресурсов моря. |
We view this attitude as an indication that some of these Powers are not really committed to the ultimate elimination of all nuclear weapons. |
Мы рассматриваем такой подход как свидетельство того, что некоторые из этих держав не совсем привержены делу окончательной ликвидации всех видов ядерного оружия. |
It nevertheless is of the view that a broader approach to international obligations may be needed to accommodate the needs of situations which otherwise will not be covered. |
Однако она считает, что, может быть, необходимо применять более широкий подход к международным обязательствам, с тем чтобы можно было охватить те ситуации, которые в противном случае останутся неохваченными. |
In our view, a careful approach is necessary with regard to ISAF's territorial expansion beyond Kabul. |
С нашей точки зрения, необходим тщательно продуманный подход в том, что касается расширения сферы действий МССБ за пределы Кабула. |
The TIRExB was of the view that the approach of the document was too unilateral, dealing only with recommended elements to be supplied by Customs to associations. |
ИСМДП полагал, что предусмотренный в этом документе подход носит слишком односторонний характер и касается только рекомендованных элементов, передаваемых таможенными органами объединениям. |
With regard to chapter VI of the report, his delegation remained of the view that the approach to the topic was misconceived. |
Что касается главы VI доклада, то делегация его страны по-прежнему придерживается той точки зрения, что подход к этой теме является неудачным. |
In the view of the Advisory Committee, a statistical approach may not be sufficient to monitor the follow-up of the implementation of oversight bodies in many instances. |
По мнению Консультативного комитета, во многих случаях статистический подход может быть недостаточным для контроля за принятием последующих мер в осуществление рекомендаций надзорных органов. |
To encourage collaboration between civil society organizations and public sector bodies at the provincial and municipal levels with a view to the implementation of projects with a gender perspective. |
Цель этого раздела заключается в том, чтобы способствовать развитию сотрудничества между организациями гражданского общества и учреждениями государственного сектора на уровне провинций и муниципалитетов с тем, чтобы при разработке инициатив должным образом учитывался гендерный подход. |
In the next phase, the Committee will have to embrace a broader vision that encompasses existing regional accords on counter-terrorism measures with a view to ensuring regional security. |
На следующем этапе Комитету предстоит осуществлять более широкий подход, который будет охватывать существующие региональные соглашения о мерах борьбы против терроризма с целью обеспечения региональной безопасности. |
This approach, in our view, would be better than propositions that could result in the early use of force. |
На наш взгляд, этот подход был бы предпочтительнее нежели предложения, которые могут привести к применению силы в ближайшее время. |
While the Advisory Committee has long held the view that a piecemeal approach to the budget process is undesirable, it recognizes the exceptional and urgent nature of this particular request. |
Хотя Консультативный комитет давно придерживается мнения, что паллиативный подход к составлению бюджета нежелателен, он признает исключительный и неотложный характер данной конкретной просьбы. |
The Committee is, therefore, of the view that a prudent approach should be taken, drawing from lessons learned to date. |
В связи с этим Комитет считает, что следует применять осмотрительный подход с учетом уже вынесенных уроков. |
The Government of the United Kingdom is of the view that the current approach of the Special Committee on Decolonization is not working. |
Правительство Соединенного Королевства считает, что нынешний подход Специального комитета по деколонизации не срабатывает. |
In our view, that holistic approach is critical to enabling the 2010 summit to reflect the broad context in which development challenges are embedded. |
На наш взгляд, этот целостный подход крайне важен для того, чтобы на саммите 2010 года смог найти свое отражение широкий контекст, в который включены проблемы в области развития. |
Some agricultural cooperatives are using the fair trade approach as a tool for widening markets and ensuring farmers' incomes in view of growing global competition and volatility in food prices. |
Некоторые сельскохозяйственные кооперативы используют предусматривающий добросовестную торговлю подход в качестве средства для расширения рынков и обеспечения доходов фермеров с учетом растущей на глобальном уровне конкуренции и нестабильности цен на продовольственные товары. |
It was of the view that the strategic approach was a useful tool for prioritizing needs, measuring results and coordinating efforts. |
По ее мнению, стратегический подход является эффективным инструментом для определения приоритетных потребностей, оценки полученных результатов и координации усилий. |
Furthermore, there was a view that the multidimensional approach, including socio-economic and other aspects, was relevant and should be taken into account, to facilitate the implementation of the mandate. |
Кроме того, было отмечено, что для содействия осуществлению мандатов целесообразно применять междисциплинарный подход, учитывающий социально-экономические и другие аспекты. |
The view was expressed that the Commission had made the right decision to deal first with the issue of prevention, which should be the preferred policy. |
Было выражено мнение о том, что Комиссия правильно решила рассмотреть сначала вопрос о предотвращении и такой подход является предпочтительным. |