In our view, it was that kind of global, universal approach that was the basis for the ministerial declaration on disarmament issued by seven countries (A/60/415, annex). |
На наш взгляд, именно такой глобальный и универсальный подход лежал в основе министерской декларации семи стран по разоружению (А/60/415, приложение). |
My delegation shares the view that our approach to the NPT should be based on its three pillars: disarmament, non-proliferation and the right of all States parties to undertake research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes. |
Моя делегация разделяет мнение о том, что наш подход к ДНЯО должен опираться на его три основные составляющие: разоружение, нераспространение и право всех государств-участников проводить исследования в области ядерной энергии, производить и использовать ее в мирных целях. |
Bolivia supports any proposal aimed at reducing or eliminating devices that are harmful to health or likely to cause unnecessary human suffering, especially in view of the threat represented by the illicit trafficking of firearms. |
Боливия поддерживает любой подход, направленный на сокращение запасов или ликвидацию боеприпасов, которые представляют опасность для здоровья или же могут причинить ненужные страдания людям, особенно с учетом угрозы, которую представляет собой незаконный оборот огнестрельного оружия. |
We share the view that, given the complexity of the issues, a step-by-step approach is essential, on both on substance and process. |
Мы разделяем мнение о том, что, ввиду сложности проблем, крайне важно применять поэтапный подход как в отношении существа вопроса, так и в отношении самого процесса. |
In view of the above, there is a need to: fully implement the agreed international Conventions and other instruments in order to ensure rehabilitation and protection of the environment; develop more rigorous policies and agreements on pollution control; promote a comprehensive approach to sustainable development. |
С учетом вышесказанного необходимо: в полной мере осуществлять согласованные международные конвенции и другие договоры в целях устранения ущерба, нанесенного окружающей среде, и обеспечения ее охраны; разрабатывать более строгие политику и соглашения в области борьбы с загрязнением; поощрять комплексный подход к устойчивому развитию. |
This is a proactive approach, which is typically focused on a selected number of industries and firms, with a view to increasing and deepening linkages between foreign affiliates and domestic firms. |
Это - более активный и энергичный подход, при применении которого внимание обычно фокусируется на отдельных группах отраслей и фирм в целях наращивания и углубления связей между иностранными филиалами и отечественными фирмами. |
We support the proposals contained therein and hope that all members will approach both drafts in a constructive and productive manner with a view to their early adoption. |
Мы поддерживаем предложения, содержащиеся в этих документах, и надеемся, что все члены проявят по отношению к ним конструктивный и продуктивный подход в интересах их скорейшего принятия. |
This pervasive influence makes it very important that an integrated view be taken in the design of the overall architecture as well as the individual design and implementation of systems. |
С учетом этого всепроникающего влияния особую актуальность приобретает комплексный подход к разработке общей архитектуры, а также к разработке и реализации индивидуальных систем. |
Her Government had high expectations of the Human Rights Council and the universal periodic review and endorsed the view that the true test of those mechanisms lay in their universality and constructive approach based on cooperation, dialogue, mutual respect and understanding. |
Правительство ее страны возлагает большие надежды на Совет по правам человека и проведение всеобъемлющего периодического обзора и разделяет ту точку зрения, что истинной проверкой этих механизмов будет их универсальный характер и конструктивный подход, основанный на сотрудничестве, диалоге, взаимном уважении и взаимопонимании. |
The Assembly's approach had comprised two phases: the immediate introduction of measures to improve transparency, and the establishment of the expert panel with a view to restructuring and enhancing the system. |
Подход Ассамблеи включал два этапа: немедленное осуществление мер по повышению транспарентности и создание группы экспертов в целях реорганизации и укрепления системы. |
This approach would provide a more comprehensive regulation of the expulsion of aliens in a particular situation which is of practical importance in view of the frequency with which it occurs. |
Такой подход обеспечил бы более полное регулирование высылки иностранцев в конкретной ситуации, что имеет практическую важность с учетом той частоты, с которой такая высылка происходит. |
We sincerely hope that we will receive the support and cooperation of all member States with a view to the consensus adoption of the draft resolution, as we believe that it offers an effective approach to resolving the problem. |
Мы искренне рассчитываем на то, что все государства-члены окажут нам поддержку и содействие, с тем чтобы обеспечить консенсусное принятие проекта резолюции, который, по нашему мнению, предлагает эффективный подход к решению проблемы. |
Teaching staff are being trained in gender issues, educational modules are being prepared and the curriculum is being revised with a view to including in it the gender perspective. |
При этом преподаватели прошли подготовку по гендерной проблематике, были разработаны учебные модули и пересмотрены учебные программы, с тем чтобы включить в них гендерный подход. |
Instead, the approach would be more holistic, with a view to covering most of the legal aspects of the activities being undertaken in this area - even if only at a generalized level. |
Напротив, подход должен быть более широким и охватывать большинство юридических аспектов деятельности, проводимой в этой области, даже если только на самом общем уровне. |
Gender and peacekeeping training material has been developed by the Department of Peacekeeping Operations for military personnel and civilian police, with a view to enabling peacekeepers to integrate a gender perspective into all of their activities. |
Департамент операций по поддержанию мира подготовил учебное пособие «Гендерный аспект и миротворчество» для военнослужащих и сотрудников гражданской полиции, которое позволит миротворцам применять гендерный подход во всех своих мероприятиях. |
In that context we can define a common view that meets the requirements for rationality and coherence to underpin, among others, structural prevention actions to be undertaken to tackle the root causes of the crisis situations in the countries involved. |
В таком контексте мы сможем выработать общий подход, отвечающий требованиям рациональности и последовательности и позволяющий, среди прочего, поддерживать меры по структурному предотвращению, направленные на устранение исходных причин кризисных ситуаций в соответствующих странах. |
In order to elaborate on his ritual view, and specifically its religious connotations, James W. Carey uses an example of mass media, the newspaper. |
С целью развить свой ритуальный подход и в особенности его религиозную составляющую Джеймс Кэри использует в качестве наглядной иллюстрации масс медиа, в частности газеты. |
This view does not take into account the intimate and somewhat complex relationship between articles 19 and 21 and, for that matter, also article 18 of the Covenant. |
Этот подход не учитывает тесную и достаточно сложную связь, существующую между статьями 19 и 21, включая, в данном конкретном случае, также статью 18 Пакта. |
The Bureau is of the view that such an approach might be beneficial to maintaining the high quality of the dialogue with the Executive Boards of both the World Bank and IMF. |
Бюро считает, что такой подход позволил бы поддерживать высокое качество диалога с исполнительными советами Всемирного банка и МВФ. |
Also encourages Governments to create as appropriate, or where they already exist to strengthen mechanisms for regional planning that view urban development from a holistic perspective; |
призывает также правительства, соответственно, создать или укрепить уже существующие механизмы регионального планирования, использующие комплексный подход к развитию городов; |
In the view of ECOWAS, the situation in Sierra Leone required a continuation of the two-track approach of military pressure on RUF and, at the same time, a dialogue to convince them to demobilize and cooperate. |
По мнению ЭКОВАС, положение в Сьерра-Леоне требует сохранить двухкомпонентный подход, предусматривающий оказание военного давления на ОРФ и в то же время ведение диалога, с тем чтобы убедить его провести демобилизацию и осуществлять сотрудничество. |
For this reason, there is a need to launch a concerted, multi-pronged approach, with a view to sensitizing both Governments and the public and to promote care and education at every level of society. |
В этой связи необходимо выработать многоаспектный подход, нацеленный на повышение информированности правительств и общественности, а также содействие обеспечению ухода за больными и повышению осведомленности на всех уровнях общества. |
Strategic planning, attention to details, the creative approach and a business principle of realization - all this helps to reach objects in view as much as possible effectively. |
Стратегическое планирование, внимание к деталям, творческий подход и деловой принцип реализации - все это помогает максимально эффективно достигать поставленных целей. |
While his delegation supported the step-by-step approach to disarmament, it shared the view that the international community had legitimate concerns and should be kept informed and exchange views on the issue. |
Хотя делегация его страны поддерживает поэтапный подход к разоружению, она разделяет точку зрения, согласно которой международное сообщество имеет законные причины для обеспокоенности и его следует информировать и проводить обмен мнениями по этому вопросу. |
Mr. KOCHARIAN (Observer for Armenia) said that the Organization's innovative programmatic approach was to be commended in view of its possibilities for assisting countries with economies in transition in their efforts to accelerate their socio-economic development while at the same time addressing environmental concerns. |
Г-н КОЧАРЯН (наблюдатель от Армении) говорит, что новаторский программный подход Организации, ко-торый позволит оказывать странам с переходной эконо-микой помощь в ускорении их социально-экономиче-ского развития и одновременно будет способствовать разрешению экологических проблем, заслуживает вы-сокой оценки. |