There was considerable support for the view that that approach was too rigid and did not take into account the special features of interim measures of protection, which distinguished them from arbitral awards. |
Значительную поддержку получило мнение о том, что этот подход является слишком жестким и не учитывает особые черты обеспечительных мер, которые отличают их от арбитражных решений. |
One view favoured a step-by-step approach: an international convention banning the reproductive cloning of human beings would be elaborated as a priority, and other forms of cloning would be addressed at a later stage. |
Согласно одной точке зрения, необходимо принять поэтапный подход: международная конвенция, запрещающая клонирование человека в целях воспроизводства, будет выработана в первоочередном порядке, а другие формы клонирования будут рассмотрены на более позднем этапе. |
A different view was that a more flexible approach, allowing the court or the insolvency representative to determine that deadline, would be preferable. |
Противоположное мнение заключалось в том, что был бы предпочтительным более гибкий подход, позволяющий суду или управляющему в деле о несостоятельности определять такой срок. |
Some delegations expressed the view that there should be a differentiated approach to international liability for joint launches, especially with respect to States that participated only by making their territories or facilities available. |
Некоторые делегации высказали мнение, что к вопросам международной ответственности за сов-местные запуски следует применять дифферен-цированный подход, особенно в отношении государств, участие которых сводится лишь к предоставлению своей территории или установок. |
Part two of the report aims at answering the question of what a realistic and meaningful results approach could be in the medium term, with a view to charting progress towards the attainment of the Millennium Declaration. |
Вторая часть доклада должна дать ответ на вопрос о том, каков мог бы быть реалистичный и практический ориентированный на результаты подход в среднесрочной перспективе, с тем чтобы можно было наметить пути достижения целей Декларации тысячелетия. |
It is my delegation's view that the process followed up until now in the Open-ended Working Group cannot take the process any further. |
По мнению моей делегации, подход, который мы до сих пор применяли в процессе деятельности Рабочей группы открытого состава, не может способствовать достижению дальнейшего прогресса в этом процессе. |
The prevailing view is characterized by a piecemeal analysis that fails to integrate the conclusions produced by different disciplines (history, economics, sociology, political science and so on). |
Преобладающий подход грешит непоследовательностью и не учитывает выводы исследований в других областях знаний (истории, экономики, социологии, политологии и т.п.). |
Legal systems that adopt the property view often provide for the application of the law of the State where the "account debtor" is located. |
В тех правовых системах, где принят имущественный подход, часто предусматривается применение закона государства, в котором находится "должник по счету". |
In the secretariat's view, the approach of using composite indexes is likely to gain popularity, not just in dealing with the IT phenomenon but also in other spheres. |
По мнению секретариата, подход, предусматривающий применение сводных индексов, может получить широкое распространение не только в области ИТ, но и в других сферах. |
Violence against women was, unfortunately, still a common and under-reported problem which the Government was studying with a view to initiating a multisectoral approach to eradicate it. |
Насилие в отношении женщин по-прежнему представляет собой, к сожалению, широко распространенную и мало освещаемую проблему, которую правительство изучает с целью разработать многосекторальный подход, позволяющий ее решить. |
The entire United Nations system should analyse the multi-year funding framework approach with a view to adopting it, because it had had some success in mobilizing funds for WFP, UNDP, UNFPA and UNICEF programmes. |
Всей системе Организации Объединенных Наций необходимо проанализировать подход, основанный на многолетних рамках финансирования, в целях его принятия, поскольку он позволяет успешно мобилизовывать средства для реализации программ МПП, ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ. |
We share that view and believe that a comprehensive approach and inclusive protection strategies are the most effective ways to address and to respond to human security threats to civilian populations in armed conflict. |
Мы разделяем эту точку зрения и считаем, что наиболее эффективными средствами устранения угроз гражданскому населению в плане безопасности человека в условиях вооруженных конфликтов являются всесторонний подход к делу защиты населения и соответствующие инклюзивные стратегии. |
In view of the fact that there were over 50 ethnic groups in New Zealand and taking into account immigration from the Pacific Islands and elsewhere, the Government had been right to adopt both a bicultural and a multicultural approach. |
С учетом того факта, что в Новой Зеландии существует свыше 50 этнических групп, и принимая во внимание иммиграцию с тихоокеанских островов и из других районов, правительство совершенно правильно приняло подход, основанный на взаимодействии двух культур и культурном многообразии. |
I look forward to a future phase of negotiation in which a better understanding of the regional impacts of climate change and a common view of a desirable level of atmospheric concentrations of greenhouse gases will motivate a more positive approach to a cooperative global strategy. |
Я ожидаю одного из следующих этапов переговоров, на которых более глубокое понимание региональных последствий изменения климата и общая позиция в отношении желаемого уровня атмосферного содержания парниковых газов обусловят более позитивный подход к выработке совместной глобальной стратегии. |
The communications received by the Special Rapporteur from various Governments confirm the view that "mercenarism" may be applicable to serious situations that affect the political stability of States and, at times, self-determination. |
Сообщения, полученные Специальным докладчиком от различных правительств, подтверждают подход, согласно которому "наёмничество" вполне может трактоваться как применимое к серьезным ситуациям, затрагивающим политическую стабильность государств, а подчас и их право на самоопределение. |
Following the mission to the Great Lakes region, the Council, in our view, has arrived at an increasingly common analysis and approach to the conflict concerning the Democratic Republic of the Congo based on its underlying causes. |
После завершения миссии в район Великих озер позиции членов Совета, с нашей точки зрения, существенно сблизились и был разработан подход в отношении конфликта в Демократической Республике Конго с учетом его первопричин. |
We fully share the view that the time has come to define a common approach to peace-building and to work towards a comprehensive and universally agreed strategy for peace-building and conflict prevention, involving all international partners. |
Мы в полной мере разделяем мнение, что настало время выработать единый подход к миростроительству и заняться формулированием всеобъемлющей и пользующейся всеобщей поддержкой стратегии миростроительства и предотвращения конфликтов с участием всех международных партнеров. |
We understand and support the willingness of the Timorese Government to assume such responsibilities and view the phased approach to the transfer of functions as an adequate means to achieve the shared goal of full institutional normalization in the security area in a safe and orderly manner. |
Мы понимаем и поддерживаем готовность тиморского правительства принять такие функции и считаем поэтапный подход к передаче функций адекватным средством достижения совместной цели полной организационной нормализации в области безопасности безопасным и упорядоченным образом. |
With a view to achieving efficiency and cost-effectiveness in the operation of the Extraordinary Chambers, a phased-in approach shall be adopted for their establishment in accordance with the chronological order of the legal process. |
С целью обеспечения эффективности и рентабельности в деятельности чрезвычайных палат применяется поэтапный подход к их учреждению в соответствии с хронологическим порядком, отражающим стадии юридического процесса. |
This approach would, in our view, more precisely highlight those specific issues that need to be resolved in order to complete an acceptable package agreement as well as enable the membership to devote more time to considering them. |
С нашей точки зрения, этот подход должен более четко выделить те конкретные вопросы, которые необходимо урегулировать, с тем чтобы завершить достижение пакетного соглашения, а также позволить членам Организации уделить больше времени обсуждению этих вопросов. |
With regard to the expansion of the scope of the Register, the general view among the participants appeared to be in favour of a pragmatic approach that would allow for continued progress without endangering the instrument's future. |
Что касается расширения сферы охвата Регистра, то, как представляется, среди участников сложилось общее мнение о том, что необходим прагматичный подход, который позволил бы добиться дальнейшего прогресса, не ставя при этом под угрозу будущее этого инструмента. |
The view was stated that the new reporting approach could become a source of good practices, and support the development of systems for monitoring and accountability. |
Было выражено мнение о том, что новый подход в вопросах отчетности мог бы содействовать внедрению передовых методов работы и совершенствованию систем контроля и отчетности. |
In that regard, the view was expressed that any common approach must show full respect for the cultures, faiths and values of others. |
В связи с этим было высказано мнение, что любой общий подход должен полностью учитывать особенности культуры, религии и ценности других представителей человеческого сообщества. |
However, it was acknowledged that this approach would require careful preparation to establish draft definitions, with a view to properly distributing the inventories of oil, natural gas and uranium commodities within the UN Codification System. |
В то же время было признано, что этот подход может потребовать тщательной подготовительной работы по формулированию предварительных вариантов определений для обеспечения надлежащего распределения учтенных запасов нефти, природного газа и уранового сырья в рамках системы кодификации ООН. |
Therefore, a selective human rights specific approach will be applied in this review of activities and initiatives, with a view also to facilitating the Sub-Commission's deliberation and comments on them. |
Поэтому в настоящем обзоре видов деятельности и инициатив использован избирательный подход с правозащитных позиций, с тем чтобы содействовать их рассмотрению Подкомиссией и подготовке ею своих комментариев. |