| One view was that such an approach would not be appropriate. | Согласно одному мнению, подобный подход был бы неправильным. |
| He urged the international community to adopt a new approach to economic cooperation with a view to increasing growth and ensuring stability. | Он обращается к международному сообществу с настоятельным призывом принять новый подход к экономическому сотрудничеству в целях активизации роста и обеспечения стабильности. |
| This "defensive" view of transatlantic relations is problematic. | Такой ampquot;оборонительныйampquot; подход к трансатлантическим отношениям является проблематичным. |
| In our delegation's view, the draft declaration in its present form is correct in its thrust and approach. | По мнению нашей делегации, основная направленность проекта резолюции в его нынешней форме и занимаемый в нем подход верны. |
| It was noted that a focused approach was necessary in view of the urgency of the matter. | Отмечалось, что целенаправленный подход необходим ввиду особой актуальности этого вопроса. |
| The Millennium Declaration and the goals contained therein, which address all of those interrelated aspects, have reaffirmed that holistic view. | Декларация тысячелетия и содержащиеся в ней цели, которые касаются всех упомянутых взаимосвязанных аспектов, подтверждают этот комплексный подход. |
| A holistic view of the issues involved is required. | Для решения возникающих в этой связи вопросов требуется комплексный подход. |
| That approach was in line with Sweden's view that international organizations should be efficient, transparent and rational. | Этот подход согласуется с точкой зрения Швеции о том, что международные организации должны быть эффективными, транспарентными и рациональными. |
| The UNDP approach is inclusive and holistic, with a view to enhancing broad national ownership, effectiveness and sustainability of the strategies and initiatives. | Подход ПРООН является всеобъемлющим и целостным, что позволяет повысить национальную самостоятельность, эффективность и устойчивость стратегий и инициатив. |
| The Council's approach to sanctions, in our view, should incorporate the following principles. | Подход Совета к решению вопроса о санкциях, по нашему мнению, должен основываться на следующих принципах. |
| That geographical approach, in our view, runs the risk of over-representation of some regions and underrepresentation of others. | Такой географический подход, по нашему мнению, рискует привести к перепредставленности некоторых регионов и недопредставленности других. |
| In the view of the Advisory Committee, the approach of the Secretary-General is equivalent to awarding continuing appointments to virtually all staff over time. | По мнению Консультативного комитета, подход Генерального секретаря равнозначен постепенному предоставлению непрерывных контрактов практически всем сотрудникам. |
| In the Committee's view such an approach is an integral part of the change management process and will facilitate decision-making in the future. | По мнению Комитета, такой подход является неотъемлемой частью процесса управления преобразованиями и будет содействовать принятию решений в будущем. |
| In view of this, UNOPS is conservative in its budgeting. | В этой связи ЮНОПС применяет консервативный подход при подготовке своего бюджета. |
| In the view of ICTR, that approach would allow the mechanism to hire competent staff from the Tribunals and therefore improve continuity. | По мнению МУТР, такой подход позволит механизму набрать компетентный персонал из сотрудников Трибунала и тем самым обеспечить непрерывность процесса. |
| In view of the above, I would foresee a two-phase approach to the provision of further operational support for the elections. | С учетом вышесказанного, мне представляется целесообразным применить двухэтапный подход к предоставлению дальнейшей оперативной поддержки проведению выборов. |
| The Inspectors conclude that SSC governance should be rethought with a view to enhancing its effectiveness. | Инспекторы пришли к выводу, что подход к управлению СЮЮ следует переосмыслить в целях повышения его эффективности. |
| The African Union urges the Security Council to adopt a holistic approach to this issue, with a view to effectively addressing its underlying causes. | Африканский союз настоятельно призывает Совет Безопасности применять всесторонний подход при решении этой проблемы в целях полного устранения вызывающих ее причин. |
| In the Committee's view, this approach constitutes a useful representation of the implementation of the results framework. | По мнению Комитета, этот подход представляет собой полезный вариант реализации ориентированных на результаты рамок. |
| The capital approach has special relevance to the Brundtland view. | Капитальный подход выглядит особо релевантным с точки зрения доклада Брутдтланд. |
| In some cases, the approach was sectoral and failed to offer a comprehensive view. | В некоторых случаях применяется секторальный подход, не предполагающий целостной концепции. |
| In our view, one should look at the issue of disarmament in a comprehensive manner. | По нашему мнению, следует применять всеобъемлющий подход к вопросу разоружения. |
| His delegation's view was that a balanced and comprehensive approach to the topic was crucial. | Делегация Италии считает, что при рассмотрении этого вопроса крайне необходимо использовать взвешенный и комплексный подход. |
| Another view was that dealing with the procedural rules as a single integrated package was seen as fulfilling the goal of simplicity. | Другое мнение заключалось в том, что подход к процессуальным правилам как единому комплексному пакету призван упростить сам процесс. |
| One country was of the view that this reflected a balanced, practical and well-considered framework for development-related discussions. | Одна страна высказала то мнение, что данный подход представляет собой сбалансированную, практичную и продуманную основу для обсуждения вопросов развития. |