Although the Tribunal has never stated this view explicitly, it has done so implicitly by borrowing the terminology and approach of the Vienna Convention's articles on interpretation (see the Tribunal's Judgment of 23 December 2002 in the "Volga" Case (...) |
Хотя Трибунал никогда не излагал в ясно выраженной форме это мнение, он делал это имплицитно, используя терминологию и подход, применяемые в Венской конвенции и касающиеся толкования (см. решение Трибунала от 23 декабря 2002 года по делу о судне «Волга»). |
(c) Adopt a holistic and preventive approach to addressing the problem of juvenile offenders and the underlying social factors, with a view to supporting children at risk at an early stage, including early intervention programmes; |
с) использовать целостный и превентивный подход к решению проблемы подростковой преступности и к устранению лежащих в ее основе социальных факторов в целях оказания помощи детям, входящим в группу риска, на самом раннем этапе, включая осуществление программ превентивных действий на раннем этапе; |
Pave the way for a network approach to trade and creative industries with a view to forging close collaboration between the United Nations and its specialized agencies working on creative industries. |
поможет выработать единый подход к торговой и культурно-развлекательной индустрии в целях налаживания тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями, работающими в сфере культурно-развлекательной индустрии. |
Encourages Member States to approach the United Nations Climate Change Conference in Doha with optimism and determination, with a view to achieving the full implementation of the outcome of the Conference held in Durban; |
рекомендует государствам-членам продемонстрировать на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата в Дохе оптимистичный и решительный подход, с тем чтобы обеспечить выполнение принятых на состоявшейся в Дурбане Конференции решений в полном объеме; |
CSO considers this is a legitimate view and is supported by the nature of some activities captured in our Balance of Payments compilation system and in our approach to the compilation of merchanting activities. |
ЦСУ считает, что такой подход является вполне законным и обоснованным в силу характера некоторых видов деятельности, фиксируемых нашей системой составления платежного баланса, и используемого нами порядка сбора данных о деятельности по перепродаже за границей. |
The Global Compact's view |
Подход в рамках «Глобального договора» |
Aggravated discrimination, the gender view |
Отягченная дискриминация, гендерный подход |
We support that view. |
Мы поддерживаем такой подход. |
She believed that that view reflected the wishes of many non-aquifer States. |
Оратор считает, что этот подход отражает пожелание многих государств, не имеющих водоносного горизонта. |
The dimensions of development were interrelated, and a global view of the problems would be needed in order to avoid a fragmented response. |
Ввиду взаимосвязи различных аспектов развития необходим глобальный подход к проблемам, позволяющий избежать фрагментарности действий. |
A holistic view on globalization combining trade and interrelated issues has been the trademark of UNCTAD. |
Визитной карточкой ЮНКТАД является целостный подход к глобализации как явлению, затрагивающему широкий круг вопросов торговли и смежных вопросов. |
This view is today associated with the pre-Quiet Revolution era. |
Этот подход ассоциируется сегодня с периодом, предшествовавшим Тихой революции. |
In northern Colorado's Weld County, the district attorney, Ken Buck, represents a stricter view. |
Прокурор округа Уэлд на севере Колорадо, Кен Бак, представляет более строгий подход к этому вопросу. |
First, we welcome the approach of the report, which in our view covers much of what we consider to be the five key modal areas which need to be addressed in establishing the GMA: |
Во-первых, мы приветствуем изложенный в докладе подход, который, по нашему мнению, охватывает большинство из того, что мы относим к пяти узловым моментам, которые необходимо рассмотреть при налаживании ГОМС: |
(c) The networking approach, which consists in the development of an online interactive network to build a strong community of stakeholders in the area of investment and enterprise, with a view to creating new synergies among the three pillars of UNCTAD's work. |
с) подход, основанный на налаживании связей, который состоит в формировании онлайновой интерактивной сети корреспондентов для создания прочного сообщества участников процесса в сфере инвестиций и предпринимательства с целью создания дополнительного синергизма трех основных направлений деятельности ЮНКТАД. |
∙ Which approach to reducing agricultural tariffs would be most favourable to exports from developing countries, in view of the persistence of tariff peaks and escalation in the markets of developed countries? |
Какой подход к сокращению тарифов на сельскохозяйственную продукцию будет наиболее благоприятным для экспорта из развивающихся стран, учитывая сохранение пиковых тарифов и эскалацию тарифов на рынках развитых стран? |
Workshop on "The art of dealing with persons with disabilities 2012 - 2013", to raise awareness and convey an academically correct pedagogical message on this topic with a view to facilitating the involvement of persons with disabilities with the community and their integration into society; |
рабочее совещание на тему "Искусство общения с инвалидами" (2012 - 2013 годы), призванное повысить уровень осведомленности и отразить педагогический подход к работе с инвалидами на основе проверенных методик, направленных на содействие их участию в общественной жизни и интеграции в общество; |
In this regard, Tunisia pointed to the World Solidarity Fund, proposed by Tunisia in 1999 and established by the United Nations, which in its view constitutes a realistic means of addressing the challenges of modern times and is in keeping with the Millennium Development Goals. |
В этой связи Тунис привлек внимание к Всемирному фонду солидарности, который Тунис предложил создать в 1999 году и который был создан Организацией Объединенных Наций; в этом он видит реалистичный подход к решению проблем современности, который согласуется с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия; |
Marxists view the international system as an integrated capitalist system in pursuit of capital accumulation. |
Марксистский подход рассматривает международную систему как интегрированная капиталистическая система, преследующая цель накопить как можно больше капитала. |
To capture an eagle's-eye view of such a dramatic flight would take a more extreme approach. |
Чтобы увидеть этот драматичный полёт с точки зрения орла, нужно попробовать более экстремальный подход. |
In our view, such a comprehensive approach could come about through a carefully prepared international conference. |
По нашему мнению, такой всеобъемлющий подход может быть наилучшим образом реализован через тщательную подготовку и созыв международной конференции. |
Some representatives expressed the view that, bearing in mind the magnitude of the adverse economic effects suffered by third States, there was a need for a comprehensive approach to the problem comprising a range of measures to be taken with a view to its solution. |
Некоторые представители выразили мнение о том, что ввиду масштабов неблагоприятных экономических последствий для третьих государств необходим комплексный подход к этой проблеме, предусматривающий целый ряд мер, которые следует принять в целях ее решения. |
Over time this rigid and inflexible view of rights has given way to a broader understanding of the rights-duty relationship in terms of what Sen describes as the Kantian view of "imperfect obligations". |
Со временем такой строгий и негибкий подход к правам уступил место более широкому пониманию зависимости между правами и обязанностями с точки зрения концепции, которую Сен назвал по аналогии с концепцией Канта "несовершенными обязательствами". |
Calls on nuclear weapon States to engage constructively through a transparent and credible process of negotiations at the Conference on Disarmament with the view to establishing within its programme of work a subsidiary body on nuclear disarmament. |
призывает государства, обладающие ядерным оружием, проявить конструктивный подход и начать открытый и эффективный процесс переговоров на Конференции по разоружению и создать в рамках программы ее работы вспомогательный орган по вопросам ядерного разоружения; |
But it was after the Beijing conference that such a view was accepted by the international community as a whole, a view that is also a new commitment on the part of member States. |
Однако только после Пекинской конференции международным сообществом в целом был принят указанный подход, налагающий на государства-члены новые обязательства. |