With a view to ensuring that a message that was required to be authenticated should not be denied legal value for the sole reason that it was not authenticated in a manner peculiar to paper documents, article 7 adopts a comprehensive approach. |
В целях обеспечения того, чтобы сообщение, подлинность которого должна быть удостоверена, не лишалось юридической силы на том лишь основании, что его подлинность не была удостоверена тем же способом, что и подлинность бумажных документов, в статье 7 использован комплексный подход. |
Based on the lessons learned and analysis presented in the present report, I propose the following 10 principles, which in my view should guide the future approach of the United Nations to conflict prevention: |
Основываясь на извлеченных уроках и результатах анализа, изложенных в настоящем докладе, я предлагаю 10 нижеследующих принципов, которые, по моему мнению, должны определять будущий подход Организации Объединенных Наций к предотвращению конфликтов: |
However, the prevailing view was that the law applicable to the rights and obligations of the parties should be aligned with the law applicable to the purely contractual rights and obligations, an approach that would most likely be in line with the expectations of the parties. |
Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что законодательство, применимое в отношении прав и обязательств сторон, должно быть увязано с правом, применимым к чисто договорным правам и обязательствам, причем такой подход скорее всего будет отвечать ожиданиям сторон. |
In our view, the Madrid strategy should be at the core of efforts to contribute, inter alia, to improving the effectiveness and coordination of agencies and organs of the United Nations system, allowing an integrated approach to the United Nations fight against terrorism. |
По нашему мнению, Мадридская стратегия должна лежать в основе усилий по содействию, в частности, повышению эффективности и координации деятельности учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций, что обеспечит комплексный подход к усилиям Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом. |
We accept that we will not always be fully comfortable with the compromises this approach inevitably requires, but we take the view that our long-term interests and the interests of the Organization are best served by the consensus approach. |
Мы допускаем, что нас не всегда будут полностью устраивать компромиссы, которых неизбежно требует такой подход, но мы придерживаемся взгляда, согласно которому нашим долгосрочным интересам и интересам Организации лучше всего служит консенсусный подход. |
Mr. Minton (United States of America) said that, in view of the vast variety of peoples, places and political circumstances around the world, the United States did not believe that a single standard of decolonization could be applied to every Territory. |
Г-н МИНТОН (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что Соединенные Штаты Америки, учитывая огромное разнообразие народов, географических районов и политических условий, существующих в мире, не считают, что в отношении всех территорий может применяться единый подход к вопросу о деколонизации. |
In view of political and technical developments, having taken place over the last few years, the Working Party may wish to provide a more detailed guidance to the Expert Group on which approach the computerization project should pursue; |
С учетом политических и технических изменений, происходящих в течение последних нескольких лет, Рабочая группа, возможно, пожелает дать группе экспертов более подробные указания относительно того, какой подход следует использовать для осуществления проекта компьютеризации; |
In reviewing paragraph 1 of the second redraft of article 14, the view was expressed that the paragraph substantially reflected the approach in variant A of article 14 that was favoured by most delegations. |
При рассмотрении пункта 1 второго пересмотренного варианта статьи 14 было высказано мнение, что в этом пункте по сути отражен подход варианта А статьи 14, которому отдало предпочтение большинство делегаций. |
We specifically wish to endorse the contribution made by the Prime Minister of Barbados, Owen Arthur, to the effect that the response to HIV/AIDS should be a three-pronged approach and endorse the view that any such approach should include a search for a cure. |
В особенности мы хотели бы сказать, что мы поддерживаем предложение премьер-министра Барбадоса Оуэна Артура, в соответствии с которым отпор ВИЧ/СПИДу должен состоять из трех компонентов, и согласны с тем, что любой подход должен предусматривать поиск излечения. |
The African Union has expressed a clear view on this, which should be taken into full consideration by the Security Council. China has always taken a cautious approach to the issue of sanctions and we abstained on both resolutions 1556 and 1564. |
Китай всегда занимал осторожный подход к вопросу о санкциях, и мы воздержались при голосовании как по резолюции 1556, так и по резолюции 1564. |
The Education for All goals express a comprehensive view of education, recognizing that universal primary education is dependent upon policies and progress across all levels of education and various delivery modalities, both formal and non-formal. |
Цели образования для всех олицетворяют комплексный подход к образованию с учетом того, что обеспечение всеобщего начального образования зависит от мер и прогресса на всех уровнях образования и от различных механизмов предоставления образовательных услуг, как формальных, так и неформальных. |
(a) 24-26 March: first human rights seminar, entitled "A systemic view", which produced a theoretical platform building on police officers' empirical knowledge of human rights; |
а) 24-26 марта был проведен первый семинар по правам человека "Системный подход", в рамках которого была реализована теоретическая платформа, позволившая задействовать эмпирическое понимание сотрудниками полиции проблематики прав человека; |
It is the considered view of the Administrator that option 2 embodies a more innovative approach and a longer-term vision than does option 1, calling for more radical adjustments in the philosophy, approach and even organizational culture of UNCDF. |
Администратор убежден в том, что вариант 2 отражает более новаторский подход и учитывает более долгосрочную перспективу, чем вариант 1, поскольку предусматривает более радикальную перестройку мышления, подхода и самой организационной культуры ФКРООН. |
It applies a human rights approach to housing and living conditions throughout the world with a view to redressing violations of housing rights, promoting compliance with international standards and preventing future infringements of housing rights. |
Организация использует правозащитный подход в решении вопросов жилья и условий жизни во всех регионах мира в целях пресечения нарушений прав на жилье, содействия соблюдению международных норм и предотвращения будущих нарушений прав на жилье. |
The outcome of the Bologna Charter on SME Policies conference proposed a coherent approach to SME policies, with a view to stimulating economic growth and social development, both in OECD countries and the rest of the world. |
В итоговом документе конференции по Болонской хартии политики развития МСП был предложен последовательный подход к политике развития МСП в целях стимулирования экономического роста и социального развития как в странах ОЭСР, так и в остальных странах мира. |
Nonetheless, the draft revised Manual on Statistics of International Trade in Services takes a broader view of international trade in services than the conventional balance of payments perspective set out in the IMF Balance of Payments Manual. |
Тем не менее, в проекте пересмотренного «Руководства по статистике международной торговли услугами» международная торговля услугами рассматривается в более широком контексте, чем это делается в «Руководстве по платежному балансу» МВФ, в котором принят традиционный балансовый подход. |
The Special Rapporteur has taken the view that a subjective approach to interpretation of the concept of "most serious crimes" is not viable, in that relying upon what individuals or Governments consider to be serious would "render the relevant international law standard meaningless". |
Специальный докладчик пришел к заключению, что субъективный подход к толкованию понятия "наиболее тяжкие преступления" не является жизнеспособным, поскольку любой человек или правительство может отнести к категории "тяжких преступлений" широкий комплекс правонарушений, что приведет "к полному выхолащиванию соответствующих международно-правовых стандартов". |
The Chair proposed that the AWG-LCA work towards one draft decision encompassing the full scope of the AWG-LCA outcome, as, in her view, this approach would facilitate the efforts of the AWG-LCA to achieve a balanced outcome. |
Председатель предложила, чтобы СРГ-ДМС стремилась к тому, чтобы подготовить один проект решения, охватывающий весь диапазон результатов работы СРГ-ДМС, поскольку, по ее мнению, такой подход облегчит усилия СРГ-ДМС, направленные на достижение сбалансированных результатов. |
The JISC is of the view that this two-track approach to JI is not sustainable for the future and is hindering the success of the overall JI mechanism in a number of ways: |
КНСО считает, что такой двойной подход к СО в перспективе является неустойчивым и затрудняет успешное функционирование механизма СО в целом ряде областей: |
Focussing on just one of these dimensions will give an unbalanced view of the relative quality of sources, so it is important that an holistic approach to quality measurement is used when comparing sources. |
Концентрируясь лишь на одном из этих аспектов, можно прийти к необоснованному мнению в отношении относительного качества источников, поэтому важно использовать целостный подход к измерению качества при сопоставлении источников. |
That approach was in line with his delegation's view that the emphasis should be on the duty of the State receiving offers of assistance to give serious consideration to such offers, rather than on the right of States and other actors to offer assistance. |
Такой подход соответствует мнению делегации о том, что упор следует делать на обязанности государства, получающего предложения помощи, внимательно рассматривать такие предложения, а не на праве государств и других субъектов предлагать помощь. |
The response to such challenges must be based on a human rights approach, and the United Nations was uniquely positioned to provide Member States with the space to work together with a view to overcoming obstacles to the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms. |
Реагировать на такие вызовы следует, опираясь на основанный на правах человека подход, и Организация Объединенных Наций является уникальным форумом, на котором государства-члены могут сообща работать над преодолением препятствий на пути поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод. |
However, a contrary view was expressed that rather than undermining the bill of lading system, the approach in the provisions in issue was intended to restore to as great an extent as possible the value and the integrity of the traditional bill of lading system. |
В то же время была высказана противоположная точка зрения о том, что использованный в соответствующих положениях подход не только не подрывает систему коносаментов, но и направлен на восстановление в максимально возможной степени ценности и целостности традиционной системы коносаментов. |
The view was expressed that the participatory approach mentioned in paragraph 20.11 had improved the quality of UNHCR assistance programmes and that it should be explicitly recognized that that approach might also involve host countries and the members of the Executive Committee of UNHCR. |
Было высказано мнение о том, что подход, основанный на привлечении бенефициаров, упомянутый в пункте 20.11, позволил повысить качество программ помощи УВКБ и что следует однозначно признать, что этот подход следует также применять принимающим странам и членам Исполнительного комитета УВКБ. |
Furthermore, in line with the position of the Group of 77 and China, the Government of Indonesia supports the view that the review mechanism should be part of an ongoing process and that it should adopt a gradual approach. |
Кроме того, с учетом позиции Группы 77 и Китая правительство Индонезии придерживается мнения, что механизм обзора должен быть частью текущего процесса и что он должен применять постепенный подход. |