The Framework incorporates a comprehensive view of data quality that recognizes interrelationships, including trade-offs, among dimensions of quality, and allows emphases to vary across data categories and uses/users. It facilitates dialogue with national statistical agencies and country authorities more generally. |
Рамки отражают всеобъемлющий подход к понятию качества данных, учитывающий взаимосвязанность аспектов качества и допускающий компромиссный выбор и перенос акцентов между категориями данных, видами их использования и пользователями. |
With regards to Quebec, this view would be more in line with the "nation within the nation" of former Prime Minister Lester B. Pearson in the pre-Trudeau era. |
В отношении Квебека этот подход более соответствует описанию «нация в составе нации», данного бывшим премьер-министром Лестером Б. Пирсоном ещё до правления Трюдо. |
We are conscious of the view of some that the report shows insufficient circumspection in treading on that sensitive ground. |
Мы отдаем себе отчет в том, что некоторые считают, что в докладе используется недостаточно осторожный подход к этому деликатному вопросу. |
For the vast majority of practitioners, the Chinese Government has provided warm assistance and patient persuasion while fully respecting their legitimate rights with a view to helping them return to normal life. |
Китайское правительство применяет к подавляющему большинству последователей этой секты подход, основанный на доброжелательной помощи и терпеливых разъяснениях при полном уважении их законных прав и в целях содействия их возвращению к нормальной жизни. |
This essentializing view of race, which formed the conceptual basis of racism, has been challenged and it is now generally accepted that the concept of race is a social construct and does not refer to ontological categories. |
Этот подход к определению расы, который заложил концептуальную основу расизма, неоднократно опровергался, и в настоящее время общепризнанно, что концепция расы представляет собой социальную теорию и не соотносится с онтологическими категориями. |
Alain Yvergniaux held the view that the regional approach to development involved multi-level governance aspects and required active collaboration between State and local governments, not rivalry. |
Алэн Иверньо высказал мнение о том, что региональный подход к развитию связан с аспектами многоуровневого управления и требует активного сотрудничества между государственными и местными органами управления, а не их соперничества. |
He also expressed the view that it would be useful if the United Nations were to support a regional force to settle the issue of the ex-FAR/Interahamwe, since the voluntary disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement approach had shown its limits. |
Он также выразил мнение, что было бы целесообразно, если бы Организация Объединенных Наций поддержала создание региональных сил для урегулирования вопроса об экс - ВСР/Интерахамве, поскольку подход к разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению на основе принципа добровольности обнаружил свои ограничения. |
If focused through any perspectives, this view would find solid justification.b |
Если этот подход рассматривать с различных точек зрения, то он может оказаться вполне обоснованнымЬ. |
Non-seismic verification involving radionuclide, infrasound, hydroacoustic and satellite technologies, on which there are still divergent views at the Conference on Disarmament, should, in our view, complete the verification regime. |
Несейсмические методы проверки - в том числе использование радионуклеидов, инфразвуковой, гидроакустической и спутниковой технологий - подход к оценке которых в рамках Конференции по разоружению все еще неоднороден, должны, с нашей точки зрения, стать завершающим звеном в процессе создания режима проверки. |
This fact, however, is not relevant to the present case, and does not change the authors' view on the partial exemption procedure. |
10.7 В ответ на аргумент государства-участника о том, что все претензии по данному делу были тщательно рассмотрены, авторы отмечают, что Верховный суд уклонился от рассмотрения претензий родителей по существу и избрал подход весьма общего рассмотрения юридических вопросов. |
The view was expressed that the results-based budgeting approach in formulating the objectives and strategy of the programme has allowed for more concise and clearly defined expected accomplishments and indicators of achievement. |
Были высказаны мнения, в соответствии с которыми подход к составлению бюджета с ориентацией на конкретные результаты при формулировании целей и стратегии программы позволил более лаконично и четко определить ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
I am termed dictator - and yesterday the General Assembly heard Mr. Bush in this Hall calling my Government a demagogic regime - because I have rejected this supremacist view and frustrated the neo-colonialists in their endeavours to keep us as slaves in our own country. |
Меня называют диктатором, - и вчера Генеральная Ассамблея слышала в этом зале слова г-на Буша, который назвал мое правительство демагогическим режимом, - поскольку я отверг этот подход с позиции превосходства и расстроил планы этих нео-колонизаторов, пытающихся низводить нас до рабов в нашей собственной стране. |
In addition, and irrespective of that view, the Netherlands preferred the term "precautionary principle" to the existing "precautionary approach". |
В отличие от Специального докладчика, правительство Нидерландов считает, что принцип предосторожности уже является неотъемлемой частью обычного международного права. Кроме того, независимо от этой точки зрения, Нидерланды предпочитают термин "принцип предосторожности" существующему термину "подход с соблюдением предосторожности". |
It is the view of the South African Government that a health-only approach will be unable to reverse the global mortality and burden due to non-communicable diseases, but that a whole-of-Government and whole-of-society approach is needed. |
Правительство Южной Африки считает, что подход, ограниченный лишь рамками здравоохранения не позволит обратить вспять показатели глобальной смертности и снять бремя, создаваемое неинфекционными заболеваниями, для этого нужен подход на основе усилий всего правительства и всего общества. |
The gender perspective had been taken into account in the creation of institutions, the implementation of policies and the allocation of funds, always with a view to bringing to light and remedying existing inequities. |
Гендерный подход учитывался при создании институтов, реализации политики и распределении средств, при этом всегда ставилась цель выявления и ликвидации проявлений неравноправия. |
Although the OECD Principles do not advocate any particular view on the "one share one vote" approach, they include examples of other international statements that do advocate a "one share one vote" approach. |
Хотя в Принципах ОЭСР не высказывается никакой особой точки зрения на принцип "одна акция один голос", в них приводятся примеры международных документов, рекомендующих такой подход. |
The view was expressed that the UNEP approach to strengthening its results-based management so as to become a more effective, efficient and results-focused entity would be very useful in the biennium 2010-2011. |
Было выражено мнение о том, что подход ЮНЕП к укреплению ее системы управления, ориентированной на результаты, в целях превращения ее в более эффективный, действенный и ориентированный на результаты орган окажется весьма полезным в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов. |
bis The view was also expressed that the rights-based approach did not suggest that forceful intervention to provide humanitarian assistance in disaster situations was lawful. |
Было также выражено мнение о том, что основанный на защите прав человека подход не предполагает, что насильственное вмешательство в целях оказания гуманитарной помощи в ситуациях бедствия является правомерным. |
Bearing these advantages in mind and considering the growing interest of national agencies in UNITAR's activities, UNITAR plans on continuing this approach with a view to consolidating its training activities in the field. |
С учетом этих преимуществ и возрастающего интереса национальных учреждений к деятельности ЮНИТАР Институт намерен продолжать применять этот подход для активизации своей учебной деятельности на местах. |
The Department surveys the end-users with a view to rationalizing the approach to promotional activities. (estimated) (projected) |
Департамент изучает конечных потребителей своей продукции, пытаясь найти более рациональный подход к вопросу о рекламе. |
The fundamental point is that the Constitution has broken with the antagonistic and exclusive attitude that had characterized the earlier official view of the dichotomy between the common culture and the other expressions of culture. |
Основополагающее значение этого обстоятельства заключается в том, что Конституция порывает с антагонистическим смыслом, который характеризовал прежний официальный подход к единой культуре и к различным выражениям культуры. |
While straight chiropractic still retains the traditional vitalistic construct espoused by the founders, evidence-based chiropractic suggests that a mechanistic view will allow chiropractic care to become integrated into the wider health care community. |
В то время как «прямые» хиропрактики всё ещё сохраняют верность традиционной виталистической концепции, поддержанной основателями хиропрактики, хиропрактика, опирающаяся на факты, предполагает, что механистический подход позволит хиропрактике интегрироваться в более широкое медицинское сообщество. |
There may be a view that the BWC, through prohibition of production, development and stockpiling has eliminated the possibility of use of BW in practice since without production and stockpiling use cannot be envisaged. |
В связи с этим Секретариат обратил внимание Рабочей группы на альтернативный подход, использованный в статье 55 Конвенции для унификации некоторых правил международных воздушных перевозок 1999 года. |
She added that that new funding approach had presented difficulties for INSTRAW in the preparation of its operational budget for 2000, in view of the fact that the flow and level of contributions to be received could not be estimated and financial projections could not be made. |
Она добавила, что этот новый подход к финансированию создал для МУНИУЖ трудности при подготовке его оперативного бюджета на 2000 год в связи с невозможностью расчета порядка поступления и объема взносов и подготовки финансовых прогнозов. |
This approach may result in a potentially small and unrepresentative group of creditors affecting the course of the reorganization, particularly in view of the prevalence of creditor apathy. |
Такой подход чреват тем, что на ход реорганизации сможет оказывать влияние потенциально небольшая и нерепрезентативная группа кредиторов, особенно принимая во внимание широко распространенную пассивность кредиторов. |