Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "View - Подход"

Примеры: View - Подход
The mission is, therefore, of the view that a comprehensive approach to the pursuit of truth and justice in Burundi is now necessary. По этой причине миссия считает, что в настоящее время необходим всеобъемлющий подход в деле установления истины и справедливости в Бурунди.
A gender perspective will be integrated in policy planning programming, implementation and evaluation activities in all areas within the competence of UNESCO with a view to promoting empowerment and achieving gender equality. Будет обеспечиваться гендерный подход к определению политики, планированию, разработке программ и их осуществлению и проведению мероприятий по оценке во всех сферах компетенции ЮНЕСКО в целях содействия расширению возможностей для женщин и достижения равенства между женщинами и мужчинами.
We strongly support the approach of focused and results-oriented consideration of a few issues with a view to enhancing the implementation of the Programme of Action. Мы решительно поддерживаем целенаправленный и ориентированный на результаты подход к рассмотрению некоторых вопросов, ставящий себе целью укрепить осуществление Программы действий.
Thirdly, we support the approach taken by the Secretary-General with a view to achieving a balance with regard to conventional weapons and weapons of mass destruction. В-третьих, мы поддерживаем подход, занятый Генеральным секретарем, имеющий целью достижение равновесия в отношении обычных вооружений и оружия массового уничтожения.
We are confident that adoption of this approach will support and consolidate the efforts that have been exerted with a view to establishing peace in Darfur. Мы убеждены в том, что такой подход будет способствовать поддержке и укреплению усилий по установлению мира в Дарфуре.
Cuba's proposal that reference should be made to Commission on Human Rights resolutions which presented a broader and more balanced view of democracy had been refused. Предложение Кубы относительно необходимости сделать ссылку на те резолюции Комиссии по правам человека, в которых представлен более широкий и сбалансированный подход к демократии, было отвергнуто.
However, recent developments in this regard indicate that practice may be converging towards a more uniform view of the law. Однако последние события в этой связи свидетельствуют о том, что в рамках практики складывается, вероятно, все более единообразный подход к нормам права.
The draft resolution just voted on and not adopted reflects, unfortunately, a one-sided view of the nature of the last six months of violence. Проект резолюции, по которому только что было проведено голосование и который не был принят, отражает, к сожалению, однобокий подход к оценке характера насилия, продолжающегося последние шесть месяцев.
Late in his life, Sagan's books elaborated on his skeptical, naturalistic view of the world. В более поздний период жизни Сагана его книги представляли скептический и натуралистический подход к устройству мира.
These three objectives have been addressed by the Infrastructure and Applications Support Section of the Electronic Services Division, but their view is appropriately limited to technology performance. Эти три цели находятся в поле зрения Секции инфраструктуры и поддержки прикладных систем Отдела электронных служб, однако ее подход обоснованно ограничивается техническим обеспечением.
In the exercise of his mandate, the Special Rapporteur is developing a common way of approaching the right with a view to making it easier to understand. Во исполнение своего мандата Специальный докладчик развивает общий подход к этому праву с целью сделать его более понятным.
His delegation had approached negotiations in a constructive and professional fashion with a view to contributing to the international community's efforts regarding desertification. Делегация Израиля продемонстрировала конструктивный и профессиональный подход к переговорам, стремясь внести вклад в усилия международного сообщества, направленные на борьбу с опустыниванием.
In view of the serious implications of this issue, wisdom, statesmanship and the need to preserve peace and security in the region should be given due consideration. Учитывая серьезные последствия этой проблемы, следует проявлять надлежащую мудрость, государственный подход и добиваться мира и безопасности в регионе.
While generally sharing that approach, some delegations expressed the view that the requirement of the time frame on sanctions should not be formulated in a mandatory sense. Разделяя в целом такой подход, некоторые делегации выразили мнение, что требование о временнх рамках для санкций не следует формулировать как обязательное.
There is an inter-disciplinary approach to each subject field, with a view to attending to the individual's basic needs, without ignoring their capabilities and potentialities. Каждый тематический подход является междисциплинарным и преследует цель удовлетворения основных потребностей субъекта, не забывая о его способностях и потенциальных возможностях.
In view of the stalemate in discussions for convening the conference and the special session, we may wish to consider that alternative approach. Ввиду застоя в дискуссиях о проведении такой конференции и такой специальной сессии мы хотели бы предложить альтернативный подход.
This important document reflects realistic approaches and, in our view, will further facilitate concerted efforts by all States to reach an eventual solution to this problem. Этот важный документ отражает реалистический подход и, по нашему мнению, будет содействовать дальнейшему осуществлению согласованных усилий государств в целях окончательного решения этой проблемы.
The other concluded that the crisis highlighted just how wrong the consensus view had been, and recommended a new approach that considered divergent views. Другой обзор подчеркнул то, что кризис показывает насколько неправильно было общее мнение и порекомендовал новый подход, который считается с разноречивыми мнениями.
In the view of the Government, such an approach might jeopardize the coordinating role of Governments in national development and distort international cooperation for development. По мнению правительства Бразилии, такой подход может подорвать координирующую роль правительств в деле национального развития и исказить международное сотрудничество в целях развития.
Having in view its complexity, probably the approach should be gradual, starting with conceptual aspects and advancing step by step towards more action-oriented measures. Учитывая же ее комплексность, следует, вероятно, избрать поэтапный подход, начиная с концептуальных аспектов и переходя постепенно к более конкретным мерам.
Attention should be focused beyond population control and natural resource management in the developing countries with a view to adopting a comprehensive approach towards development problems. Для того чтобы выработать глобальный подход к проблемам развития, внимание необходимо сосредоточить не только на демографических вопросах и проблемах управления природными ресурсами в развивающихся странах.
In their view, this approach was also consistent with the principle of sovereignty and the regimes set out by the treaties on the core crimes themselves. По их мнению, данный подход согласуется также с принципом суверенитета и с режимами, определенными в договорах о самих основных преступлениях.
This approach, according to this view, was compatible with the principle of universal jurisdiction and should be taken into account in the Statute. Подобный подход, по мнению его сторонников, совместим с принципом универсальной юрисдикции, и его следует отразить в Уставе.
There is a need for overall integration, inter alia with a view to offering educational degrees in addition to training. Требуется общий комплексный подход, в частности с тем чтобы в дополнение к профессиональной подготовке предлагать и учебные курсы с выдачей соответствующих дипломов.
In the view of the Government of the Republic of Zaire, this approach is unacceptable, because: Для правительства Республики Заир подобный подход к проблеме является неприемлемым, поскольку: