The mission is, therefore, of the view that a comprehensive approach to the pursuit of truth and justice in Burundi is now necessary. |
По этой причине миссия считает, что в настоящее время необходим всеобъемлющий подход в деле установления истины и справедливости в Бурунди. |
A gender perspective will be integrated in policy planning programming, implementation and evaluation activities in all areas within the competence of UNESCO with a view to promoting empowerment and achieving gender equality. |
Будет обеспечиваться гендерный подход к определению политики, планированию, разработке программ и их осуществлению и проведению мероприятий по оценке во всех сферах компетенции ЮНЕСКО в целях содействия расширению возможностей для женщин и достижения равенства между женщинами и мужчинами. |
We strongly support the approach of focused and results-oriented consideration of a few issues with a view to enhancing the implementation of the Programme of Action. |
Мы решительно поддерживаем целенаправленный и ориентированный на результаты подход к рассмотрению некоторых вопросов, ставящий себе целью укрепить осуществление Программы действий. |
Thirdly, we support the approach taken by the Secretary-General with a view to achieving a balance with regard to conventional weapons and weapons of mass destruction. |
В-третьих, мы поддерживаем подход, занятый Генеральным секретарем, имеющий целью достижение равновесия в отношении обычных вооружений и оружия массового уничтожения. |
We are confident that adoption of this approach will support and consolidate the efforts that have been exerted with a view to establishing peace in Darfur. |
Мы убеждены в том, что такой подход будет способствовать поддержке и укреплению усилий по установлению мира в Дарфуре. |
Cuba's proposal that reference should be made to Commission on Human Rights resolutions which presented a broader and more balanced view of democracy had been refused. |
Предложение Кубы относительно необходимости сделать ссылку на те резолюции Комиссии по правам человека, в которых представлен более широкий и сбалансированный подход к демократии, было отвергнуто. |
However, recent developments in this regard indicate that practice may be converging towards a more uniform view of the law. |
Однако последние события в этой связи свидетельствуют о том, что в рамках практики складывается, вероятно, все более единообразный подход к нормам права. |
The draft resolution just voted on and not adopted reflects, unfortunately, a one-sided view of the nature of the last six months of violence. |
Проект резолюции, по которому только что было проведено голосование и который не был принят, отражает, к сожалению, однобокий подход к оценке характера насилия, продолжающегося последние шесть месяцев. |
Late in his life, Sagan's books elaborated on his skeptical, naturalistic view of the world. |
В более поздний период жизни Сагана его книги представляли скептический и натуралистический подход к устройству мира. |
These three objectives have been addressed by the Infrastructure and Applications Support Section of the Electronic Services Division, but their view is appropriately limited to technology performance. |
Эти три цели находятся в поле зрения Секции инфраструктуры и поддержки прикладных систем Отдела электронных служб, однако ее подход обоснованно ограничивается техническим обеспечением. |
In the exercise of his mandate, the Special Rapporteur is developing a common way of approaching the right with a view to making it easier to understand. |
Во исполнение своего мандата Специальный докладчик развивает общий подход к этому праву с целью сделать его более понятным. |
His delegation had approached negotiations in a constructive and professional fashion with a view to contributing to the international community's efforts regarding desertification. |
Делегация Израиля продемонстрировала конструктивный и профессиональный подход к переговорам, стремясь внести вклад в усилия международного сообщества, направленные на борьбу с опустыниванием. |
In view of the serious implications of this issue, wisdom, statesmanship and the need to preserve peace and security in the region should be given due consideration. |
Учитывая серьезные последствия этой проблемы, следует проявлять надлежащую мудрость, государственный подход и добиваться мира и безопасности в регионе. |
While generally sharing that approach, some delegations expressed the view that the requirement of the time frame on sanctions should not be formulated in a mandatory sense. |
Разделяя в целом такой подход, некоторые делегации выразили мнение, что требование о временнх рамках для санкций не следует формулировать как обязательное. |
There is an inter-disciplinary approach to each subject field, with a view to attending to the individual's basic needs, without ignoring their capabilities and potentialities. |
Каждый тематический подход является междисциплинарным и преследует цель удовлетворения основных потребностей субъекта, не забывая о его способностях и потенциальных возможностях. |
In view of the stalemate in discussions for convening the conference and the special session, we may wish to consider that alternative approach. |
Ввиду застоя в дискуссиях о проведении такой конференции и такой специальной сессии мы хотели бы предложить альтернативный подход. |
This important document reflects realistic approaches and, in our view, will further facilitate concerted efforts by all States to reach an eventual solution to this problem. |
Этот важный документ отражает реалистический подход и, по нашему мнению, будет содействовать дальнейшему осуществлению согласованных усилий государств в целях окончательного решения этой проблемы. |
The other concluded that the crisis highlighted just how wrong the consensus view had been, and recommended a new approach that considered divergent views. |
Другой обзор подчеркнул то, что кризис показывает насколько неправильно было общее мнение и порекомендовал новый подход, который считается с разноречивыми мнениями. |
In the view of the Government, such an approach might jeopardize the coordinating role of Governments in national development and distort international cooperation for development. |
По мнению правительства Бразилии, такой подход может подорвать координирующую роль правительств в деле национального развития и исказить международное сотрудничество в целях развития. |
Having in view its complexity, probably the approach should be gradual, starting with conceptual aspects and advancing step by step towards more action-oriented measures. |
Учитывая же ее комплексность, следует, вероятно, избрать поэтапный подход, начиная с концептуальных аспектов и переходя постепенно к более конкретным мерам. |
Attention should be focused beyond population control and natural resource management in the developing countries with a view to adopting a comprehensive approach towards development problems. |
Для того чтобы выработать глобальный подход к проблемам развития, внимание необходимо сосредоточить не только на демографических вопросах и проблемах управления природными ресурсами в развивающихся странах. |
In their view, this approach was also consistent with the principle of sovereignty and the regimes set out by the treaties on the core crimes themselves. |
По их мнению, данный подход согласуется также с принципом суверенитета и с режимами, определенными в договорах о самих основных преступлениях. |
This approach, according to this view, was compatible with the principle of universal jurisdiction and should be taken into account in the Statute. |
Подобный подход, по мнению его сторонников, совместим с принципом универсальной юрисдикции, и его следует отразить в Уставе. |
There is a need for overall integration, inter alia with a view to offering educational degrees in addition to training. |
Требуется общий комплексный подход, в частности с тем чтобы в дополнение к профессиональной подготовке предлагать и учебные курсы с выдачей соответствующих дипломов. |
In the view of the Government of the Republic of Zaire, this approach is unacceptable, because: |
Для правительства Республики Заир подобный подход к проблеме является неприемлемым, поскольку: |