Another view was that disqualification actions were outmoded, reflecting a punitive approach that was no longer considered constructive, and that such actions inevitably involved an overlap with criminal matters. |
Согласно другому мнению, практика дисквалификации устарела и отражает карательный подход, который более не считается конструктивным, при том, что такая практика неизбежно имеет некую общую сферу применения с уголовно-процессуальными действиями. |
The analytical approach used for the analysis of UNCCD financial flows and trends has been designed with a view to examining, in particular, the following aspects: |
Аналитический подход, используемый для анализа финансовых потоков и тенденций, связанных с КБОООН, был разработан с целью изучения, в частности, следующих аспектов: |
He stressed that, in its consideration of the reports of States parties, the Committee's approach was one of constructive dialogue with a view to helping States parties to fully implement the Convention. |
Он подчеркивает, что при рассмотрении докладов государств-участников Комитет использовал подход конструктивного диалога, с тем чтобы помочь государствам-участникам в деле полного осуществления Конвенции. |
The view was expressed that such an approach required consideration of the relevant economic, ecological and social aspects at the local, national, regional and global levels, and that there was no "one-size-fits-all" solution. |
Было выражено мнение о том, что такой подход требует рассмотрения соответствующих экономических, экологических и социальных аспектов на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях и что не существует решения «на все случаи жизни». |
Switzerland firmly believes that, in view of the Millennium Development Goals (MDGs) and the new goals we need to define for the period following 2015, a human rights-based approach is of the essence. |
Швейцария твердо верит, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и новых целей, которые нам необходимо установить на период после 2015 года, крайне важен подход, основанный на правах человека. |
(a) Mainstream the gender perspective in international and national discussions on the issue with a view to achieving a fuller understanding of the phenomenon and identifying comprehensive solutions; |
а) отразить гендерный подход в национальных и международных дискуссиях по этой теме, добиваясь более глубокого понимания этого явления, и выработки всесторонних решений; |
Such an approach should be adopted only when there was a genuine identity of view about the agreed meaning of the text in question, as was currently the case. |
Такой подход следует принимать лишь в случае, когда речь идет о действительном совпадении мнений в отношении согласованного значения конкретного текста, что имеет место в настоящем случае. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization referred to the view of some stakeholders that the right to development is achieved when all other rights are achieved, and suggested an approach that considers indicators for all other rights. |
Представитель Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры сослался на мнение некоторых заинтересованных сторон, заключающееся в том, что право на развитие реализуется тогда, когда реализуются все другие права, и предложил подход, при котором рассматриваются показатели в отношении всех других прав. |
IDLO also supported the approach of furthering national strategies for justice and rule of law reform and shared the view that informal justice systems could play an important role in improving the rule of law internationally. |
МОПР также поддерживает подход, предполагающий содействие национальным стратегиям реформ в области правосудия и верховенства права, и разделяет точку зрения, согласно которой неформальные системы судопроизводства могли бы сыграть важную роль в укреплении верховенства права в международном масштабе. |
The view was expressed that important participants within the space commerce sector, including the diverse membership of the Satellite Industry Association, regarded the approach taken in the Protocol as one that did not achieve benefits for the space finance sector. |
Было высказано мнение, что важные участники коммерческого сектора космонавтики, включая различных членов Ассоциации производителей спутников, считают, что принятый в Протоколе подход не обеспечивает полезного результата для космического финансового сектора. |
We view the implementation of green economy policies by countries that seek to apply them for the transition towards sustainable development as a common undertaking, and we recognize that each country can choose an appropriate approach in accordance with national sustainable development plans, strategies and priorities. |
Мы рассматриваем осуществление стратегий развития «зеленой» экономики странами, которые стремятся использовать их для перехода к устойчивому развитию, как общее дело, и признаем, что каждая страна может выбирать надлежащий подход в соответствии со своими национальными планами, стратегиями и приоритетами устойчивого развития. |
With regard to draft article 15 (Termination of assistance), his delegation shared the view that an approach allowing the affected State a blanket, unilateral right to terminate assistance might be detrimental to the rights of affected persons. |
В отношении проекта статьи 15 (Прекращение внешней помощи) делегация Португалии разделяет мнение о том, что подход, при котором пострадавшее государство получало бы неограниченное одностороннее право прекращать помощь, может ущемлять права пострадавших людей. |
The view was expressed that the evolutionary approach in treaty interpretation was not a special kind of interpretation by subsequent practice, as it did not represent the practice of States parties to a treaty, but rather the general development and evolution of the political environment. |
Было высказано мнение о том, что эволюционный подход к толкованию договоров не является особой разновидностью толкования с использованием последующей практики, так как он не представляет собой практику государств - участников договора, а лишь позволяет понять, как в целом развивается и эволюционирует политическая обстановка. |
Whatever approach was chosen, his delegation took the view that military observers and civilian police should be excluded from the scope of any future legal instrument; rather, like members of national military contingents, they should remain under the military jurisdiction of the sending State. |
Какой бы подход ни был избран, делегация Туниса придерживается того мнения, что из сферы применения любого будущего правового инструмента следует исключить военных наблюдателей и служащих гражданской полиции; предпочтительнее, чтобы, подобно личному составу национальных воинских контингентов, они оставались под военной юрисдикцией направляющего государства. |
In view of the significant importance the Guide places on achieving third-party effectiveness, it takes the general approach that no secured creditor may assert priority over a competing claimant unless the security right has been made effective against third parties. |
С учетом большого значения, какое Руководство придает обеспечению силы в отношении третьих сторон, в нем используется общий подход, согласно которому ни один обеспеченный кредитор не может утверждать приоритет над конкурирующим заявителем требований, если только обеспечительному праву не была придана сила в отношении третьих сторон. |
It is CARICOM's view that the operationalization of such an approach to development can best be undertaken under the auspices of a global body such as the United Nations. |
КАРИКОМ считает, что такой подход к развитию лучше всего применять под эгидой такой глобальной организации, как Организация Объединенных Наций. |
The Chinese Government stands for constructive cooperation with the Committee with a view to better implementing the Convention, and expects the Committee to strictly observe its objective and impartial position and to adopt a prudent approach towards the information it has received. |
Китайское правительство выступает за конструктивное сотрудничество с Комитетом в целях содействия более эффективному осуществлению Конвенции и надеется, что Комитет будет и впредь неукоснительно придерживаться своей объективной и беспристрастной позиции и применять взвешенный подход по отношению к получаемой им информации. |
In the State party's view, the latter approach was most logical, and was supported by the context of the decision's paragraph 7.2, which rehearsed the arguments on the availability and effectiveness of judicial review. |
По мнению государства-участника, последний подход является более логичным и подкрепляется содержанием пункта 7.2 решения, в котором перечислены аргументы, касающиеся наличия и эффективности судебного пересмотра. |
In the view of the Inspector, this piecemeal approach is just a reflection of the early stages of the implementation of KM within any organization; the United Nations system is not an exception in this respect. |
По мнению Инспектора, этот паллиативный подход является попросту отражением ранних стадий внедрения УЗ в рамках той или иной организации; система Организации Объединенных Наций не является здесь исключением. |
In view of the above and in line with the mandate provided in the "Work Plan on ECE Reform", the Bureau may wish to consider the appropriate approach for strengthening its activities on environmental aspects of transportation. |
С учетом вышесказанного и в соответствии с полномочиями, предоставленными в "Плане работы по реформе ЕЭК", Бюро, возможно, пожелает рассмотреть соответствующий подход по усилению направлений своей деятельности по экологическим аспектам транспорта. |
The Panel agreed that in view of the complexity of the issue, a step-by-step approach was required, although no specific course of action or combination of actions on the issue of missiles were singled out. |
Группа пришла к выводу, что с учетом сложности этого вопроса необходим поэтапный подход, хотя не был сформулирован какой-то конкретный курс действий или какой-то комплекс мер по вопросу о ракетах. |
More significantly, the organizations took note that the suggested approach to creating a knowledge management strategy (survey needs, inventory existing capacity and identify and fill gaps) presents a simplistic view of how to address the knowledge needs of an organization. |
Что еще более важно, организации отметили, что предлагаемый подход к разработке стратегии управления знаниями (потребности в обследованиях, инвентаризация имеющегося потенциала и выявление и устранение пробелов) основан на слишком упрощенном взгляде на способы удовлетворения потребностей в знаниях той или иной организации. |
It is Norway's firm view that an effective and holistic response to terrorism should have a firm basis in criminal justice and be guided by the normative framework provided by the universal legal regime against terrorism and respect for the rule of law and human rights. |
Норвегия твердо убеждена и в том, что эффективный и комплексный подход к терроризму должен быть незыблемой основой уголовного правосудия и должен определяться нормативными рамками, предусмотренными универсальным правовым режимом мер борьбы с терроризмом и уважением верховенства права и прав человека. |
The World Tourism Organization is studying the interrelationship between climate change and tourism with a view to developing a holistic approach to tourism while tackling climate change and contributing to poverty alleviation. |
Всемирная туристская организация занимается изучением взаимосвязи между изменением климата и туризмом, с тем чтобы выработать целостный подход к деятельности в области туризма и при этом учитывать факторы, связанные с изменением климата, и содействовать борьбе с нищетой. |
Noting that several States parties had referred to the lists of issues, the chairpersons expressed the view that it might be difficult to harmonize the approach to such lists completely, as the questions were linked to the content of the respective treaties. |
Отметив, что вопрос о перечнях вопросов затрагивался рядом государств-участников, председатели отметили, что обеспечить абсолютно согласованный подход к этим перечням непросто, поскольку вопросы непосредственно связаны с содержанием соответствующих договоров. |