This approach, which employs the idea of an interpretative presidential declaration for that purpose, could, in our view, lead to approval of a programme of work, so long as all the players involved agree to engage in an exercise of "constructive ambiguity". |
Данный подход, которым допускается своего рода соответствующее интерпретирующее заявление Председателя, мог бы, на наш взгляд, способствовать утверждению программы работы, если все участвующие субъекты согласятся действовать в духе "конструктивной двусмысленности". |
In support of that view, it was stated that a place-of-incorporation approach would result in reference being made to a single and easily determinable jurisdiction. |
В поддержку этой точки зрения было заявлено, что подход, в основе которого лежит место регистрации, позволит легко и однозначно определять юрисдикцию. |
The Executive Director recognizes that the course of action proposed constitutes a major decision, particularly in view of the fact that the 4 per cent level of the operational reserve had been seen by a number of Member States as low compared with levels applied by equivalent organizations. |
Директор-исполнитель признает, что предлагаемый подход требует серьезных решений, особенно с учетом того факта, что ряд государств-членов считает 4-процентный уровень оперативного резерва чрезмерно низким по сравнению с уровнем резервов у аналогичных организаций. |
In view of our experience - also confirmed by the words of both ministers - for peace to be sustainable there is a need for a comprehensive approach. |
С учетом нашего опыта - нашедшего также подтверждение в выступлениях обоих министров - для нас очевидно, что для обеспечения устойчивого мира необходим всеобъемлющий подход. |
In our view, they can be taken into account in a fully satisfactory way by assuming an approach that takes into account the specific characteristics of every case. |
С нашей точки зрения, эту озабоченность можно снять удовлетворительным образом, применяя такой подход, при котором учитываются конкретные обстоятельства каждого дела. |
It had also been pointed out that in view of the proposal to proceed further with a two-step approach, paragraph 3 of the draft resolution could be redrafted to express a definitive decision to convene a high-level conference. |
Отмечалось также, что с учетом предложения применять в дальнейшем двухэтапный подход можно было бы подготовить новую редакцию пункта З проекта резолюции, отразив в нем окончательное решение о созыве конференции высокого уровня. |
In the Advisory Committee's view, this approach is not unreasonable, particularly since the previous careers of the individuals concerned are a key factor in determining their competence to serve. |
По мнению Консультативного комитета, такой подход вполне разумен, особенно с учетом того, что предыдущая карьера соответствующих лиц является одним из ключевых факторов, определяющих их способность работать в Суде или одном из трибуналов. |
Others expressed the view, which subsequently prevailed, that the flexibility that a project-based approach was designed to have had existed since the decision taken in 2003 to increase the number of working groups from three to six. |
Другие делегации высказали возобладавшее впоследствии мнение о том, что гибкость, которую призван обеспечить подход, основанный на учете конкретных проектов, уже существует с 2003 года, когда было принято решение увеличить число рабочих групп с трех до шести. |
From a procedural standpoint, Indonesia believes that the à la carte approach that is currently being taken with a view to reaching a decision regarding the expansion of Security Council membership is clearly unwarranted. |
Если говорить о процедуре, то Индонезия считает, что нынешний подход «по выбору» к достижению решения в отношении расширения Совета Безопасности является явно неоправданным. |
This is implicit in the context of initiatives such as the New Partnership for Africa's Development, but in our view it is also something that needs to be spelled out more explicitly in the future. |
Хотя это косвенно подразумевается в контексте инициатив, подобных Новому партнерству в интересах развития Африки, мы считаем, что такой подход необходимо в будущем облечь в более недвусмысленные формулировки. |
While there was broad agreement that this view was accurate, it was agreed in the early stages of the consultations that a systematic survey should be undertaken to provide further details of national PPPs laws. |
Хотя было выражено широкое согласие с тем, что такой подход позволяет создать верное представление о сложившемся положении, уже на ранних этапах консультаций было решено, что необходимо систематически проводить обзор в целях получения дополнительной подробной информации о внутреннем законодательстве в области ПЧП. |
In the present context a somewhat broader view is appropriate, in which the comparative position of agricultural households in relation to other socio-professional groups is of concern and, especially, households have a role in production activities. |
В настоящем контексте целесообразно использовать несколько более широкий подход, в рамках которого фермерское домохозяйство сравнивается с другими социально-профессиональными группами и, в особенности, ему отводится определенная роль в производительной деятельности. |
The fourth edition-BPM4-released in 1977, took the view that "a foreigner cannot be said to purchase such assets outright from a resident of the economy whose government issued them". |
В четвертом издании, опубликованном в 1977 году, используется подход, согласно которому "иностранец... не может рассматриваться в качестве покупателя таких активов непосредственно от резидента экономики, правительство которого эмитировало их". |
The Committee is of the view that the proposal for a system-wide approach to after-service health insurance merits further study and consultation among all organizations of the United Nations system. |
Комитет считает, что предложение разработать общесистемный подход к медицинскому страхованию после выхода на пенсию заслуживает дополнительного изучения и проведения консультаций между всеми организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Her delegation noted that the Study Group had considered the possibility of developing guidelines and model clauses and shared the view that that approach presented a risk of being overly prescriptive, as it could limit States' options as they pursued economic cooperation. |
Делегация Сингапура отметила, что Исследовательская группа рассмотрела возможность разработки рекомендаций и типовых статей, и разделила мнение, что данный подход несет риск излишней директивности, поскольку может ограничить возможности государств по поиску экономического сотрудничества. |
In view of many States' observance of the "dual criminality" rule in extradition practice, this may enhance transnational cooperation in ensuring prosecution of alleged perpetrators. |
Поскольку в своей практике экстрадиции многие государства соблюдают правило "обоюдного признания соответствующего деяния преступлением", такой подход может содействовать укреплению транснационального сотрудничества в области судебного преследования предполагаемых виновных. |
With regard to the view expressed by the Permanent Court of International Justice in 1932 in the case of the Treatment of Polish nationals in Danzig, it should be pointed out that the 1969 Convention adopted a more nuanced position in this respect. |
Ссылаясь на заключение Постоянной палаты Международного Правосудия, вынесенное в 1932 году по делу об обращении с польскими гражданами на территории Данцига, следует, тем не менее, отметить, что в Конвенции 1969 года подход к этому вопросу является более акцентированным. |
That long horizon is entirely appropriate; the view that the problem can be solved once we get there does not work because demographics is a slow process which now is on a very adverse trend. |
Долгосрочный подход полностью оправдан; мнение о том, что мы способны решить проблему как только к ней подойдем, неправильно, поскольку демография - замедленный процесс, в данный момент проявляющий весьма неблагоприятную тенденцию. |
His vision of humanitarian action was one in which relief was not only an end in itself - the traditional Red Cross view that humanitarians palliate the worst effects of war and natural disaster - but also a means for righting wrongs. |
Его видение гуманитарных акций заключалось в том, что оказание помощи является не только целью - традиционный подход "Красного креста", согласно которому гуманитарная помощь призвана облегчить последствия войны и природных бедствий - но и средством для исправления ситуации. |
Heretofore, the approach taken had reflected the view that countermeasures should be authorized only after the exhaustion of all amicable settlement procedures available, which was in fact the purpose of article 12. |
Применявшийся до сих пор подход строился на основе той концепции, что принятие контрмер может быть санкционировано лишь после того, как будут исчерпаны все возможные процедуры дружеского урегулирования, для чего, собственно, и была разработана статья 12. |
In its view, the Department's cohesive approach to its tasks ensured the effectiveness of its work while at the same time economizing resources, which was especially important for the Organization at the current juncture. |
По ее мнению, комплексный подход Департамента к решению стоящих перед ним задач является именно тем базисом, который обеспечивает эффективность работы, и вместе с тем дает значительную экономию средств, что на данном этапе особенно важно для Организации. |
The sectoral approach is seen by its different proponents as serving different purposes, and first of all, simply as a means of facilitating greater coherence in negotiations by enabling negotiators to have a clearer view of the economic and business interrelationships among subsectors when making specific commitments. |
Сторонники секторального подхода считают, что такой подход служит достижению различных целей, и прежде всего цели обеспечения большей последовательности и согласованности на переговорах, позволяя их участникам принимать конкретные обязательства при более четком понимании экономических и коммерческих взаимосвязей между подсекторами. |
In this way, Italy has succeeded in ensuring the educational inclusion of many foreign children and preventing the risk of combining legislative restrictions with a negative view of the cultural diversity personified by foreign children and adolescents. |
Такой подход позволил Италии охватить школьным образованием множество иностранных детей и предотвратил возможность возникновения риска пагубного воздействия на детей-иностранцев ряда законодательных ограничений и бытующих в обществе негативных стереотипов по вопросам культурного многообразия, реальным воплощением которого и являются иностранные дети и подростки. |
CENINFEC, noting that the State continues to treat health statistics as "classified information", recommended that Cuba reconsider this classification with a view to ensuring that these statistics were made available to the public rather than being the object of an unnecessary national security rating. |
СЕНИНФЕК, отметив, что кубинское государство по-прежнему относит статистические данные в области здравоохранения к категории "секретной информации", рекомендовал пересмотреть этот подход, с тем чтобы медицинская статистика стала доступна для общественности без излишнего обращения к процедурам национальной безопасности. |
As a practical example, since 2007 the Government has used a results-based budgeting approach to the creation of strategic programmes, with a view to prioritizing support for the basic needs of the population. |
З. Если говорить о практических примерах, то начиная с 2007 года в Перу внедряется подход к составлению государственного бюджета, ориентированный на конкретные результаты, который обеспечивает выработку стратегических программ, ставящих во главу угла базовые нужды населения. |