A related view was that the approach taken in draft article 6 in combination with the definition of "electronic signature" in draft article 2 was acceptable. |
Связанное с этой точкой зрения мнение состояло в том, что в сочетании с определением "электронная подпись" в проекте статьи 2 использованный в проекте статьи 6 подход является приемлемым. |
In my view, the present approach of certain industrialized countries who require developing countries to adhere to standards or policies which they themselves do not observe, or seem unable to observe, will severely test relations between the developed and the developing countries in the next century. |
Я считаю, что современный подход некоторых промышленно развитых стран, требующих от развивающихся стран придерживаться норм и стратегий, которые они сами не соблюдают, или, как кажется, не могут соблюдать, подвергнет суровому испытанию отношения между развитыми и развивающимися странами в следующем столетии. |
In addition, the Board is of the view that there had been inadequate study of the system requirements and staff entitlement rules resulting in inadequate specifications to begin with, and that the Organization could have been more proactive in settling the issues as they arose. |
Кроме того, по мнению Комиссии, потребности системы и правила, касающиеся материальных прав сотрудников, были недостаточно изучены, в результате чего, прежде всего, были составлены неадекватные спецификации и Организация могла бы применять более конструктивный подход к решению проблем по мере их возникновения. |
It was stated that that approach was justified in view of the difference, both in purpose and in timing, between a notification and a request for payment. |
Было отмечено, что данный подход представляется обоснованным, поскольку уведомление и требование произвести платеж отличаются друг от друга как по своей цели, так и по срокам направления. |
According to another view, the fifth report had, regretfully, not taken a new approach to the topic on the basis of the criticisms and comments made nor had it proposed new draft articles in light of those considerations. |
Согласно другой точке зрения в пятом докладе, к сожалению, не был принят новый подход к теме на основе высказанных критических замечаний и комментариев, равно как в нем не предлагается в свете этих соображений новых проектов статей. |
The Working Party was of the view that, whatever system is to be used, the approach taken in computerization of the TIR regime must be courageous and forward looking and should be able to accommodate all possible technological solutions likely to be implemented in the years ahead. |
Рабочая группа сочла, что, независимо от системы, которая будет использоваться, подход в рамках компьютеризации режима МДП должен быть радикальным и дальновидным и должен позволять учитывать все возможные технологические решения, которые могут быть реализованы в последующие годы. |
Our debate on 17 and 18 October made it clear that this is the broadly held view within the United Nations. However, we are confident that, should it be necessary, the Council will, in the words of the Secretary-General, face its responsibilities. |
Наши обсуждения, состоявшиеся 17 и 18 октября, ясно показали, что этот подход пользуется широкой поддержкой в Организации Объединенных Наций. Однако мы убеждены, что в случае необходимости Совет, говоря словами Генерального секретаря, выполнит свои обязанности. |
On its part, the Government of Angola accepts in principle the lifting of the travel ban against UNITA officials, but has expressed the view that great caution is needed in implementing it and that, in this regard, a case-by-case approach is to be preferred. |
Правительство Анголы, со своей стороны, не возражает в принципе против отмены запрета на поездки в отношении должностных лиц УНИТА, но считает, что при этом нужна большая осторожность и что здесь следует использовать индивидуальный подход. |
Compared with last year's draft resolution, which included some elements that were not acceptable to my country, in our view the New Agenda Coalition's draft resolution this year takes a balanced and more realistic approach. |
По сравнению с проектом резолюции прошлого года, в который были включены некоторые элементы, неприемлемые для нашей страны, на наш взгляд, проект резолюции Коалиции «Новая повестка дня» этого года предлагает сбалансированный и более реалистичный подход. |
The view was also expressed that recommendation(a) should adopt a more flexible approach to encourage debtors to file at an early stage and to encourage reorganization, with a necessary distinction being drawn between the commencement criteria for liquidation and reorganization. |
Было также высказано мнение о том, что в рекомендации 18(а) следует использовать более гибкий подход, с тем чтобы поощрять должников к осуществлению регистрации на ранней стадии и содействовать реорганизации, причем с проведением необходимого различия между критериями открытия производства в целях ликвидации и реорганизации. |
In this context, a people-centred view of security is critical to maintaining national, regional and global stability and to addressing, in a comprehensive manner, the complexity and interrelatedness of the new security threats of the twenty-first century. |
В этом контексте ориентированный на человека подход к безопасности является критически важным для поддержания национальной, региональной и глобальной стабильности и для рассмотрения всеобъемлющим образом сложности и взаимосвязанности новых угроз безопасности двадцать первого столетия. |
One member voiced his concern that such a view would call into question all past work carried out by the Committee, including that which had been endorsed by the Conference of the Parties. |
Один из членов Комитета выразил озабоченность в связи с тем, что такой подход может поставить под вопрос всю прошлую работу Комитета, в том числе одобренную Конференцией Сторон. |
That, in our view, threatens the important principle of collective security, which is enshrined in the Charter of the United Nations, and it also threatens the Council's legitimacy. |
По нашему мнению, такого рода подход ставит под угрозу важный принцип коллективной безопасности, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций, а также легитимность Совета. |
Despite the view of some representatives, that substantial funding would be needed for the purposes of accommodating a, possibly unlimited, number of witnesses, the mission welcomed the opinion of the judiciary that a restrictive approach would be the more reasonable option. |
Хотя некоторые представители и считают, что потребуются значительные финансовые средства для целей привлечения, возможно, неограниченного числа свидетелей, участники миссии приветствовали позицию судебных властей, по мнению которых ограничительный подход будет более разумным решением. |
The Committee concurs with that position and is of the view that, given the reliance of UN-Habitat on the receipt of extrabudgetary funding to finance the majority of its personnel, a prudent approach should be taken so that staffing is in alignment with the availability of resources. |
Комитет выражает согласие с этой позицией и придерживается мнения, согласно которому с учетом того, что в отношении финансирования большинства своего персонала ООН-Хабитат полагается на поступление внебюджетных средств, необходимо применять взвешенный подход, с тем чтобы штатное расписание соответствовало положению дел с наличием ресурсов. |
A structure of this kind allows the adoption of a gradual approach by facilitating negotiations on the less controversial elements with a view to progress in later stages to the more difficult ones. |
Структура такого рода позволяет принять постепенный подход, облегчая переговоры по менее спорным элементам с перспективой перехода к элементам более сложного характера на последующих этапах. |
Some Parties expressed the view that developing country Parties should take a more comprehensive, long-term approach to adaptation, and not only address urgent and immediate needs, as was the case in the existing national adaptation programmes of action (NAPAs). |
Ряд Сторон выразили мнение о том, что Сторонам, являющимся развивающимися странами, следует использовать более всеобъемлющий долгосрочный подход к адаптации и учитывать не только срочные и безотлагательные потребности, как это обстоит дело в случае существующих национальных программ действий в области адаптации (НПДА). |
It recognizes the general failure of a sectoral approach to environmental management and takes a more holistic view of the links between ecosystem service delivery and human needs - an ecosystem approach - in the development and implementation of environmental management programmes and activities. |
В нем признается общая неэффективность отраслевого подхода к экологическому управлению и избирается более холистический взгляд на взаимосвязи между функционированием услуг экосистем и потребностями человека - экосистемный подход - при разработке и осуществлении программ и мероприятий экологического управления. |
They recognized the importance of optimizing the use of preventive tools, including mediation, and expressed the view that a comprehensive approach to prevention required that the root causes of conflict, including their socio-economic aspects, be addressed. |
Они признали важность оптимального использования превентивных инструментов, включая посредничество, и выразили мнение о том, что комплексный подход к предупреждению требует выявления основных причин конфликта, включая их социально-экономические аспекты. |
Meanwhile, the Integrated Task Force review in June 2010 expressed the view that the United Nations incremental approach to the possible transition from AMISOM to a United Nations peacekeeping operation remained valid. |
В то же время в обзоре, проведенном Комплексной целевой группой в июне 2010 года, было отражено мнение о том, что подход Организации Объединенных Наций, предусматривающий постепенный переход от АМИСОМ к миротворческой операции Организации Объединенных Наций, сохраняет свою актуальность. |
We are convinced that efforts to strengthen the Programme of Action require the international community to continue its efforts, with a view to bolstering its comprehensive approach as a mechanism that complements national efforts to address the issue. |
Убеждены, что усилия по укреплению этой Программы действий требуют от международного сообщества их продолжения с целью закрепить его всесторонний подход в качестве инструмента, дополняющего национальные усилия по решению этой проблемы. |
Nevertheless, we have doubts that this is the case and we are of the view that the approach initiated in the draft articles listed above should be completed in order to definitely and comprehensively address the interaction of the responsibility of States and international organizations under international law. |
Тем не менее, мы сомневаемся, что дело обстоит таким образом, и считаем, что подход, использованный в вышеперечисленных проектах статей, нужно использовать и далее, с тем чтобы четко и всесторонне рассмотреть вопрос о взаимосвязи между ответственностью государств и международных организаций по международному праву. |
Furthermore, the fact that only certain human rights situations were addressed reinforced the view that the treatment of human rights issues was selective and politicized. |
Кроме того, тот факт, что они затрагивают положение в области прав человека только в определенных странах, заставляет укрепиться в мнении о том, что подход к решению вопросов прав человека носит избирательный и политизированный характер. |
The Agency's resource mobilization approach includes efforts to increase individual giving and, importantly, to enhance partnerships with foundations and the private sector with a view to tapping into their resources and technical expertise. |
Подход Агентства к мобилизации ресурсов предусматривает усилия по увеличению индивидуальных пожертвований и, что весьма важно, по усилению партнерских связей с фондами и частным сектором на предмет использования их ресурсов и технических знаний. |
In interviews, OIOS heard the view that the United Nations country team was not able to influence the drafting of the plan, ultimately limiting the integration of the approach. |
В ходе бесед УСВН было высказано мнение о том, что страновая группа Организации Объединенных Наций не могла влиять на составление плана, что в конечном итоге ограничивало комплексный подход Организации Объединенных Наций. |