The main goal of the Strategy is to develop a strategic approach to ensure the implementation of the obligations stemming from human rights in everyday life with a view to building an inter-agency, multi-sector, unified, and consistent policy and, accordingly, to implement good governance. |
Основная цель стратегии - сформулировать стратегический подход, обеспечивающий выполнение обязательств, которые вытекают из необходимости повседневного осуществления прав человека, в целях проведения межведомственной, межсекторальной, единой и последовательной политики и соответственно реализации принципов благого управления. |
Some delegations considered that the Commission should take a practical approach, with a view to providing useful guidance to those called upon to apply rules of customary international law, including at the domestic level. |
Некоторые делегации выразили мнение, что Комиссии следует принять практический подход, с тем чтобы с пользой дела сориентировать тех, кто должен применять нормы международного обычного права, в том числе на национальном уровне. |
Some delegations expressed the view, however, that any instrument promoting a global approach to fisheries would be incompatible with the regional approach set forth in the United Nations Fish Stocks Agreement. |
При этом несколько делегаций высказали мнение о том, что любой документ, поощряющий глобальный подход в вопросах рыболовства, будет несовместим с региональным подходом, содержащимся в Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
The view was expressed that a new agreement under the Convention should also include modern governance principles, such as an ecosystem approach, the precautionary principle, transparency and participation in decision-making processes. |
Было выражено мнение о том, что новое соглашение по Конвенции должно также предусматривать принципы современного управления, включая экосистемный подход, принцип осмотрительности, транспарентность и участие в процессе принятия решений. |
In the view of the Special Rapporteur, the accepted approach for identifying the law should be the same for all; a shared, general understanding is precisely what the Commission may hope to achieve. |
Специальный докладчик считает, что принятый подход к выявлению права должен быть одинаков для всех; единое, общее понимание - это именно тот результат, который Комиссия, возможно, пожелает, получить. |
In this way GSBPM aims to be sufficiently generic to be widely applicable, and to encourage a standard view of the statistical business process, without becoming either too restrictive or too abstract and theoretical. |
Таким образом, ТМПСИ преследует цель быть достаточно типовой для обеспечения широких возможностей ее применения и поощрять стандартный подход к статистическому бизнес-процессу, не будучи ни чрезмерно ограничительной, ни слишком абстрактной и теоретической. |
These [legislative] mandates should be consolidated into oversight terms of reference that provide a current, comprehensive view of the functions, role and responsibilities of OIOS. |
Эти мандаты, предоставленные директивными органами, должны быть объединены в свод полномочий по надзору, отражающий нынешний всеобъемлющий подход к функциям, роли и обязанностям УСВН. |
It has also adopted a progressive view by asking the Executive to "study and keep in mind legal arrangements devised in this regard in other countries". |
Он также утвердил прогрессивный подход, потребовав от исполнительной власти "изучать и учитывать правовые механизмы, разработанные в этом отношении в других странах". |
The Special Rapporteur has consistently sought to engage victims in all aspects of her work and is of the view that the mandate has benefited enormously from this approach. |
Специальный докладчик последовательно стремится вовлекать жертв торговли во все аспекты своей работы и считает, что такой подход позволил в огромной степени обогатить ее мандат. |
In the view of the Cuban authorities, a common approach regarding the compilation of statistics would result in the sharing of good practices and experiences on the conditions and requirements for more effective responses in the field of international cooperation to combat corruption. |
По мнению кубинских властей, общий подход к составлению статистики позволит обменяться оптимальными видами практики и передовым опытом в отношении условий и требований для повышения эффективности реагирования в области международного сотрудничества в сфере борьбы с коррупцией. |
In Cape Verde public policies in recent years assume a committed discourse in relation to gender dimensions of analysis and formulation of intervention programs, in view of promoting equality between men and women, based on knowledge of social relations dynamics. |
Для государственной политики Кабо-Верде в последние годы характерен принципиальный подход по отношению к гендерным аспектам анализа и составления программ мер с учетом поощрения равенства между мужчинами и женщинами на основе знания динамики социальных отношений. |
In the view of the Special Rapporteur this comes close to an assertion of the "superior orders" defence, despite its prohibition under customary law and relevant international treaties. |
По мнению Специального докладчика, такой подход весьма напоминает ссылки на "приказы вышестоящего начальства" в качестве аргумента защиты, несмотря на то, что такая аргументация запрещена обычным правом и соответствующими международными договорами. |
In this regard, the Special Rapporteur is of the view that a comprehensive approach based on a solid legal framework complemented by other measures should be developed and implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant actors. |
В этой связи Специальный докладчик считает, что следует разработать комплексный подход, основанный на крепких правовых рамках, включающих в себя другие меры, который следует эффективно, всесторонне и совместно осуществлять в сотрудничестве с соответствующими субъектами. |
They recognized the importance of enterprise risk management in almost every facet of an organization's operations and were of the view that a well-structured approach to risk could help their organizations deliver on their mandates. |
Они признали важное значение общеорганизационного управления рисками практически для всех сторон деятельности любой организации и сочли, что систематизированный подход к рискам может облегчить выполнение их организациями поставленных задач. |
The people-to-people approach must continue to guide our endeavours, especially those aimed at strengthening on-the-ground efforts and cooperation with a view to sowing the seeds of reconciliation and understanding. |
Подход, основанный на межчеловеческом общении, должен и впредь оставаться основным руководящим принципом нашей деятельности, особенно деятельности, направленной на укрепление усилий на местах и сотрудничество с целью посеять семена примирения и взаимопонимания. |
The approach taken by indigenous peoples also stimulates further thinking on the subject, as they view culture as holistic and all-inclusive, such that "each and every human rights topic includes a cultural dimension". |
Подход, которым руководствуются коренные народы, также стимулирует дальнейшие размышления на данную тему, поскольку они рассматривают культуру как целостное и комплексное понятие, ибо "всякая и каждая правозащитная тема содержит культурную составляющую". |
Should the twenty-second session of ISAR find the approach proposed in this draft voluntary guidance acceptable, the Group of Experts could consider the possibility of using it to review enterprise reporting practices with a view to facilitating comparability and identifying areas for further refinement of the document. |
Если на своей двадцать второй сессии МСУО признает подход, предлагаемый в настоящем факультативном руководстве, приемлемым, Группа экспертов сможет рассмотреть возможность использования его для пересмотра практики отчетности предприятий с целью повышения сопоставимости и выявления областей, в которых можно было бы доработать документ. |
The approach taken by the regional commissions has been based on the view that progressive development is in itself conducive to peace while poverty and inequality tend to generate friction and conflict. |
Подход, взятый на вооружение региональными комиссиями, основывается на идее о том, что поступательное развитие само по себе способствует миру, тогда как нищета и неравенство обычно порождают трения и конфликты. |
Committee members also welcomed the approach taken by the Working Group of consulting widely with treaty bodies as well as with other international and regional human rights mechanisms with communications procedures with a view to learning from their experiences. |
Они также приветствовали применяемый Рабочей группой подход, который выражается в проведении широких консультаций по процедурам представления сообщений с договорными органами и другими международными и региональными правозащитными механизмами с целью извлечения уроков из накопленного ими опыта. |
Japan did not believe that a voluntary time-bound moratorium on new fuel cycles was appropriate and took the view that such an approach could have an adverse effect on nuclear activities for peaceful purposes. |
Япония не считает, что добровольный ограниченный во времени мораторий на новые топливные циклы правомерен, и придерживается той точки зрения, что такой подход может неблагоприятно отразиться на ядерной деятельности в мирных целях. |
Other delegations were of the view that the Working Group should proceed in the matter on a case-by-case and meeting-by-meeting basis. |
Другие делегации считали, что Рабочей группе следует применять в отношении этого вопроса индивидуальный подход и учитывать тему заседаний; |
That may require a shift in mindset in how the main protagonists and we all view the crisis. |
Для этого главные противники в конфликте и все мы должны изменить подход к рассмотрению этого кризиса. |
The well-entrenched approach of UNESCO to the revision of school textbooks should be pursued and even intensified with a view to removing prejudice and misinterpretations of history. |
Принципиальный подход ЮНЕСКО к пересмотру школьных учебников должен быть реализован, по возможности, быстрее, с тем чтобы устранить предрассудки и случаи неправильного толкования истории. |
Activities have been designed with a view to the gender perspective and new forms of masculinity for strengthening the productive capacities of women in the reintegration process. |
В рамках этой работы были подготовлены мероприятия по наращиванию производственного потенциала женщин в процессе реинтеграции, в которых учитывались гендерный подход и новое представление о роли мужчин. |
The workshop calls on the countries of the two subregions and on subregional organizations to consider the comparative advantages of instituting a national mechanism for flexible consultation between the Rio conventions, with a view in particular to facilitating synergies. |
Участники рабочего совещания призывают страны обоих субрегионов и субрегиональные организации начать процесс рассмотрения вопроса о сравнительных преимуществах создания национального механизма, использующего гибкий подход к обеспечению согласованности усилий в рамках Рио-де-Жанейрских конвенций, в частности, в целях содействия развитию синергизма. |