Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "View - Подход"

Примеры: View - Подход
In my delegation's view, this is the time to appeal for a redoubling of our efforts and imagination and to make maximum use of the momentum created by our discussions, so as to achieve our objective of restructuring the Security Council as soon as possible. По мнению моей делегации, настало время призвать к тому, чтобы удвоить наши усилия и активизировать творческий подход, а также в максимальной степени использовать импульс, порожденный нашими прениями, с тем чтобы достичь нашей цели по перестройке Совета Безопасности как можно скорее.
It urges the Croat side to adopt a constructive approach henceforth and to cooperate with the Bosniac party in Mostar with a view to forming a unified local administration without further delay in the interests of peace and stability in the city. Он настоятельно призывает хорватскую сторону впредь проявлять конструктивный подход и сотрудничать с боснийской стороной в Мостаре в целях формирования объединенной местной администрации без дальнейших задержек в интересах обеспечения мира и стабильности в городе.
Criteria therefore need to be developed to ensure that exemptions from MFN treatment would indeed be reviewed and phased out without additional payment, with a view to ensuring that the multilateral approach of the GATS is applied as far as possible to all sectors and modes of supply. Следовательно, необходимо разработать критерии для обеспечения того, чтобы изъятия из режима НБН действительно пересматривались и поэтапно отменялись без дополнительных обременительных требований с целью создания гарантий того, что многосторонний подход ГАТС будет применяться на максимально широкой основе ко всем секторам и способам поставок услуг.
Study how other parts of the United Nations system are addressing the issue, with a view to learning from their experiences and rationalizing the present system-wide ad hoc approach; изучить вопрос о том, как другие подразделения системы Организации Объединенных Наций подходят к этому вопросу, с тем чтобы воспользоваться их опытом и рационализировать нынешний специальный подход в рамках всей системы;
His delegation agreed with the view that terrorism and crimes involving illicit traffic in narcotic drugs were a matter of legitimate concern, but also that the Norwegian approach was the correct one. Его делегация согласна с тем, что терроризм и преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков, вызывают законную озабоченность международного сообщества, а также с тем, что правильным подходом является подход, предложенный Норвегией.
The Workshop also encouraged a cross-sectoral view of the problems and issues, while involving policy makers and experts from different fields and governmental levels, including representatives from both the Committee on Human Settlements and the Committee on Environmental Policy, and letting them work together. Кроме того, Рабочее совещание стимулировало межсекторальный подход к стоящим проблемам и вопросам, поскольку в нем участвовали политики и эксперты, относящиеся к разным сферам и уровням управления, в том числе представители Комитета по населенным пунктам и Комитета по экологической политике, которые имели возможность работать совместно.
The implication of accepting this view is far wider than may have been understood by UNICEF Administration, since the statement might be construed as implying that funds transferred to Governments are grants to be used by Governments in the manner of their choosing . Такой подход имеет гораздо более серьезные последствия, чем это может показаться администрации ЮНИСЕФ, поскольку из него вытекает, что средства, передаваемые правительствам, могут рассматриваться в качестве безвозмездных субсидий, которые эти правительства могут использовать по их собственному усмотрению».
It must also be stressed that a holistic view was needed of the relationship between disability and human rights, and that a disability perspective must be incorporated into national and international development activities. Следует также подчеркнуть, что необходим комплексный подход к рассмотрению взаимосвязи между инвалидностью и правами человека, и что проблемы инвалидов должны приниматься во внимание в процессе работы в области развития на национальном и международном уровнях.
We in the Caribbean are of the view that this regional approach remains the best way to ascertain the unique self-determination needs of the small island Territories, and we remain committed to this regional seminar format. Мы в Карибском бассейне считаем, что такой региональный подход является наилучшим способом определения специфических потребностей малых островных территорий в плане самоопределения, и мы по-прежнему привержены такому формату региональных семинаров.
Our view is that the United Nations response must be either entirely different or radically scaled up in order to make a difference in supporting national and community capacities to enable a multisectoral response to the current and future humanitarian crises. Нам представляется, что ответные мероприятия Организации Объединенных Наций должны либо иметь совершенно иной характер, либо кардинальным образом увеличиться в масштабах, чтобы что-то реально изменилось в плане укрепления нашего национального и местного потенциала и чтобы реализовать многосекторальный подход к преодолению современных и будущих гуманитарных кризисов.
The law provided for the prosecution of offenders, but some states had expressed the view that too strict an approach to prosecution might be counter-productive for the purposes of speedy identification. Этот закон предусматривает судебное преследование правонарушителей, однако некоторые штаты выразили мнение о том, что слишком жесткий подход к судебному преследованию может привести к обратным результатам в том, что касается быстрого выявления этих случаев.
Fourthly, in view of the fact that the decentralized approach had proved most effective, the Board had encouraged the Executive Director to continue developing training programmes by relying on existing national and regional training institutions, particularly in the developing countries. В-четвертых, с учетом того, что самым эффективным оказался децентрализованный подход, Совет призвал Директора-исполнителя продолжать разрабатывать учебные программы, опираясь на возможности существующих национальных и региональных учебных заведений, особенно в развивающихся странах.
One view was that variant A should be preferred. It was stated that an approach along the lines of variant A would be consistent with the approach followed in a number of UNCITRAL texts (e.g., article 90 of the Sales Convention). Согласно одному мнению, предпочтение следует отдать варианту А. Было указано, что подход, использованный в варианте А, соответствует подходу, который применялся в целом ряде текстов ЮНСИТРАЛ (например, в статье 90 Конвенции о купле-продаже).
Mr. HUNTER (United Kingdom) said that in view of the complexity of the issues involved, his delegation also preferred the minimalist approach of the current text. Г-н ХАНТЕР (Соединенное Королевство) говорит, что ввиду сложности затрагиваемых вопросов его делегация также предпочитает "минималистский" подход, отраженный в тексте в его нынешнем виде.
In view of the differing levels of treatment accorded to various categories of Germans, he welcomed the recognition of the Friesian ethnic group and urged the Government to take up the issue of recognition of minorities in earnest. Учитывая различный подход к различным категориям немецких граждан, он приветствует признание фризской этнической группы и настоятельно призывает правительство всерьез заняться вопросом признания меньшинств.
The United Kingdom Government shares the view expressed in paragraph (2) of the commentary that the approach set out in alternative A (the "opting-in" approach) best reflects the consensual basis of the court's jurisdiction. Правительство Соединенного Королевства разделяет мнение, выраженное в пункте 2 комментария, согласно которому подход, изложенный в варианте А ("неавтоматическая" система) наилучшим образом отражает принцип признания юрисдикции на основе прямого согласия.
It was noted that a focused approach was necessary in view of the urgency of the matter and that it was also necessary, at least initially, to have the broadest consensus even on a more restricted objective in order to conclude as quickly as possible. Отмечалось, что целенаправленный подход необходим ввиду особой актуальности этого вопроса и что необходимо также достичь - по крайней мере в самом начале - самый широкий консенсус даже по более ограниченной цели, с тем чтобы можно было завершить работу в кратчайшие возможные сроки.
The educational approach is to achieve a balance between a holistic view and individual subjects, to change the role of students into active constructors and the role of educators into a guide in learning processes, as well as using networks and international co-operation. Образовательный подход заключается в достижении равновесия между всеобъемлющим анализом и индивидуальными предметами, преобразовании учащихся в активных созидателей, а преподавателей в проводников учебного процесса при использовании систем и международного сотрудничества.
While we believe that there is certainly room for improving and consolidating the current mechanism, we agree with the view expressed earlier that an incremental, step-by-step approach, based on thorough reflection and consideration of the Council, should be the way forward. Хотя мы считаем, что, безусловно, есть возможности для улучшения и упрочения нынешнего механизма, мы согласны с выраженной ранее точкой зрения, что постепенный, поэтапный подход на основе тщательного осмысления и рассмотрения аспектов Советом должен привести к достижению прогресса.
One delegation suggested that a regional approach could be adopted, while another was of the view that there could be scope for more focused presentation of problems and challenges from a field perspective. Одна делегация высказала мысль о том, что можно было бы принять на вооружение региональный подход, а другая отметила, что вполне можно было бы более сфокусированно излагать проблемы и задачи с точки зрения положения на местах.
The Council and the Second Committee should intensify their cooperation on economic and social matters with regard to topics which were important to both organs, with a view to providing the Assembly with an integral approach and guidance on the major problems in those spheres. Совету и Второму комитету следует активизировать свое сотрудничество по экономическим и социальным вопросам, касающимся важных для обоих органов тем, с целью обеспечить Ассамблее комплексный подход и руководство в отношении основных проблем в этих областях.
Yet another view was expressed that the approach to the topic remained misconceived and that the work of the Commission at its fifty-fourth session, including on the proposed programme for dealing with the topic, had not led to any different conclusion. Вместе с тем было выражено другое мнение о том, что подход к этой теме по-прежнему является неправильным и что работа Комиссии на ее пятьдесят четвертой сессии, включая предлагаемую программу для рассмотрения темы, не дает оснований для какого-либо иного вывода.
Some delegations expressed the view that the cooperative approach to solving emerging problems could productively serve in the future as a model for the development of other rules or guidelines addressing the need for safety of space traffic. Некоторые делегации высказали мнение, что совместный подход к решению возникающих проблем можно было бы успешно использовать в будущем в качестве модели для разработки других правил или руководящих принципов, исходя из необходимости обеспечения безопасности космических полетов в будущем.
Suriname recognized the vision of the Millennium Declaration, which was based on managing globalization on behalf of poor people with a view to attaining the Millennium Development Goals (MDGs). Суринам полностью разделяет подход, закрепленный в Декларации тысячелетия, - подход, опирающийся на идею управления глобализацией в интересах бедных народов для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия.
The Committee and the special rapporteurs emphasized the importance for all United Nations agencies and Governments to adopt a comprehensive human rights approach with a view to achieving MDGs, including the formulation of corresponding benchmarks and indicators consistent with existing obligations under international human rights treaties. Комитет и специальные докладчики подчеркнули важность того, чтобы все учреждения Организации Объединенных Наций и правительства приняли комплексный подход к вопросам прав человека для достижения ЦРДТ, включая разработку соответствующих ориентиров и показателей, соответствующих существующим обязательствам, вытекающим из международных договоров по правам человека.