The view was expressed that, as a United Nations entity, the Office had the qualifications to undertake such a function and that that approach, with a small increase in resources, would be more cost-effective than setting up a new entity. |
Было высказано мнение, что Управление, являясь учреждением системы Организации Объединенных Наций, обладает необходимой компетенцией для выполнения такой функции и что по сравнению с созданием нового органа такой подход, при небольшом увеличении объема ресурсов, будет более эффективным с точки зрения затрат. |
In view of the extent and complexity of the migration phenomenon, Morocco, which is a country of origin, transit and destination, advocates a global approach to this question, which recognizes the collective responsibility of the parties concerned. |
С учетом масштабов и сложности явления миграции Марокко, будучи страной происхождения, транзита и поселения, выступает за глобальный подход к этому вопросу, учитывающему коллективную ответственность затронутых сторон. |
It was emphasized that the long-term sustainability of marine ecosystems was a very high priority and that the international community urgently had to incorporate an ecosystem-based approach to oceans management, in view of the growing pressures on marine ecosystems and mounting evidence of actual destruction. |
Было подчеркнуто, что долгосрочная устойчивость морских экосистем - это весьма приоритетная задача и что международному сообществу необходимо срочно инкорпорировать экосистемный подход в распоряжение океанами, учитывая растущую нагрузку на морские экосистемы и возрастающие признаки фактического разрушения. |
The view was expressed that none of the options outlined would address all the challenges, while others indicated that no approach could address all challenges. |
Было высказано мнение о том, что ни один из предложенных вариантов не обеспечит решения всех проблем, а другие участники отмечали, что ни один подход не может обеспечить этого. |
The view was expressed that the overall approach towards establishing the proposed entity not only should address post-disaster issues, but also should be aimed more at identifying the technology elements that would help in disaster prediction and prevention. |
Было высказано мнение, что общий подход к созданию предлагаемого органа должен не только охватывать вопросы деятельности после бедствий, но и быть более направленным на определение тех технологических элементов, которые важны для прогнозирования и предупреждения бедствий. |
That, in our view, is the way in which we can provide our State with the capacity to protect the vulnerable and provide our citizens the means to build a better life. |
На наш взгляд, это именно тот подход, благодаря которому мы сможем предоставить нашему государству потенциал для защиты уязвимых слоев населения, а нашим гражданам - средства для строительства лучшего будущего. |
This approach was adopted in order not only to identify those involved in the commercialization of the commodities and where they are located, but also with a view to developing proposals for the most effective measures to curb the illicit trade. |
Этот подход был взят на вооружение не только для того, чтобы выявить тех, кто причастен к сбыту этих товаров, и установить места их нахождения, но и для того, чтобы разработать предложения в отношении наиболее эффективных мер по прекращению незаконной торговли. |
With regard to harmonization of procedures, Mr. El-Borai expressed the view that the Committee's approach was similar to that of the other treaty bodies, which was to make those bodies more effective and operational. |
Что касается согласования процедур, то выступающий считает, что подход Комитета схож с подходом других договорных органов, стремящихся сделать работу органов более эффективной и оперативной. |
suggested that the secretariat should ascertain whether the same problem had arisen in relation to other human rights treaty bodies, with a view to working out a common stance on the question. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что секретариату следует проверить, не возникало ли такой же проблемы в контексте деятельности других правозащитных договорных органов, чтобы выработать общий подход к данному вопросу. |
With regard to the negotiation by the CD on a fissile material treaty, my delegation is of the view that an "all or nothing" approach risks protracting the beginning of these negotiations. |
В отношении переговоров на КР по договору о расщепляющемся материале моя делегация придерживается мнения, что подход по принципу "все или ничего" грозит затянуть начало этих переговоров. |
That approach was consistent with the Government's view that it could not and should not be involved in all activities at all levels and with the State reform initiative currently under way, which sought to reduce the size of the Government while enhancing its effectiveness. |
Такой подход отвечает точке зрения правительства, согласно которой оно не может, да и не должно заниматься всеми видами деятельности на всех уровнях, а также соответствует осуществляемой в настоящее время инициативе по реформированию системы государственного управления и сокращению правительственного аппарата при одновременном повышении эффективности его работы. |
To the extent that this approach reflects the view that policymaking is an art, not a science, that is a good thing: the world needs more flexibility in economic policymaking. |
В той степени, в которой подобный подход отражает мнение о том, что политика - это искусство, а не наука, это хорошо: миру нужно больше изобретательности в экономической политике. |
During the discussion of the report by the Legislative Council in October 2003, the Chief Minister suggested a bipartisan approach, with a view to going to the constitutional talks with the British Government with a common position. |
В ходе обсуждения доклада Законодательным советом в октябре 2003 года главный министр предложил двухпартийный подход, с тем чтобы вести переговоры с правительством Великобритании по вопросам конституции на основе общей позиции. |
The view was expressed that the new results-driven approach to conference management should not obscure the fact that the function of the Department was to provide a range of services to the intergovernmental bodies. |
Было выражено мнение о том, что новый ориентированный на результаты подход к конференционному управлению не должен затенять того факта, что задачей Департамента является оказание комплекса услуг межправительственным органам. |
My country shares with many other Member States the view that peace in the Middle East region will not be true and lasting unless our approach is just and comprehensive. |
Моя страна разделяет точку зрения многих других государств-членов, что мир на Ближнем Востоке не будет подлинным и прочным, если наш подход не будет справедливым и всеобъемлющим. |
The European Union therefore welcomed the first report of the Secretary-General on "An Agenda for Development" and subscribed to a broad view of development combining the five dimensions of development: peace, the economy, the environment, social justice and democracy. |
Именно поэтому Европейский союз с удовлетворением воспринимает первый доклад Генерального секретаря о повестке дня для развития и поддерживает широкий подход к развитию, включающий пять аспектов: укрепление мира, развитие экономики, охрана окружающей среды, обеспечение социальной справедливости и укрепление демократии. |
He emphasized that it was necessary to work together on the matter in order to have not only a sectoral view but also so that the commissions could present a regional perspective. |
Оратор подчеркнул, что в этом направлении необходимо сотрудничать, не только с тем чтобы обеспечить секторальный подход, но и с тем, чтобы комиссии смогли представить точку зрения регионов. |
As regards the institutional arrangements and costs to States Parties, the thrust on cost-effectiveness and the evolutionary approach adopted in the draft Agreement are highly relevant in view of the distant prospects for the beginning of commercial activities in the deep seabed. |
Что касается организационных договоренностей и расходов государств-участников, то акцент на эффективность расходов и эволюционный подход, который получил отражение в проекте Соглашения, имеет большое значение ввиду отдаленных перспектив начала коммерческой деятельности на больших глубинах на морском дне. |
In view of the above, the one-sided approach of the international community in lending its support to Croatia on the one hand and condemning the Serb people in Krajina on the other, is unacceptable. |
Ввиду вышеизложенного односторонний подход международного сообщества, оказывающего свою поддержку Хорватии, с одной стороны, и осуждающего сербский народ Краины, с другой стороны, представляется неприемлемым. |
The Government of India also believes that the Office of Inspections and Investigations which was established last year will provide a more focused approach to the question of investigations, audit and internal controls with a view to minimizing the misappropriation of funds of the United Nations. |
Правительство Индии также полагает, что Управление инспекций и расследований, которое было учреждено в прошлом году, разработает более сконцентрированный подход к вопросу о расследованиях, ревизорских и внутренних контрольных проверок с целью сведения к минимуму незаконное присвоение средств Организации Объединенных Наций. |
With regard to the draft conventions proposed by the delegations of New Zealand and Ukraine, India was of the view that, while the objective of the two drafts was the same, they differed in approach. |
Что касается проектов, представленных делегациями Новой Зеландии и Украины, то Индия считает, что, хотя оба проекта преследуют одну и ту же цель, они предусматривают различный подход к данной проблеме. |
In the view of some delegations, however, the approach taken by the Commission to the jurisdiction of the Court was too restrictive and, in particular, the requirement of prior acceptance by States was likely to frustrate its operation in many cases. |
Однако, по мнению некоторых делегаций, подход Комиссии к юрисдикции суда является слишком ограничительным, и, в частности, требование, о предварительном признании государствами, по всей видимости, будет препятствовать его функционированию во многих случаях. |
This attitude of the Government has created a situation in which the plans for transition were viewed with considerable scepticism and suspicion, strengthening the view among those who felt that a military Government could not conceivably usher in a truly civil democratic rule. |
Подобный подход правительства привел к ситуации, когда планы перехода к демократическому правлению воспринимаются с известной долей скептицизма и подозрительности, в результате чего еще более укрепляются в своем мнении те, кто полагает, что военное правительство не может реально обеспечить переход к подлинно гражданскому демократическому правлению. |
Such an approach allows that advantages and disadvantages experienced by either group can be made visible, and for steps to be taken to address disadvantages with a view to preventing or eliminating and redressing them. |
Подобный подход позволяет наглядно увидеть положительные и отрицательные моменты в положении каждой группы и принять меры в отношении отрицательных моментов с целью предупреждения или устранения их и исправления положения. |
In the view of the Commission, such an approach does not indicate the various levels of poverty within the groups of poor and excludes important indicators such as on the need for clothing, housing and other minimum necessities. |
По мнению Комиссии, такой подход не учитывает различные уровни нищеты среди групп бедного населения и исключает важные показатели, как те, которые касаются потребностей в одежде, жилье и в других минимальных условиях. |