| However, other participants were of the view that such an approach would not be practical. | Однако, по мнению других делегатов, такой подход нельзя назвать рациональным. |
| In view of the position taken by the armed opposition groups, at this stage the approach is far from reaching the expected results. | В свете позиции, которой придерживаются группы вооруженной оппозиции, на этом этапе такой подход далек от достижения ожидаемых результатов. |
| There was support for that view as representing an appropriately flexible approach. | Это мнение получило поддержку как обеспечивающее надлежащий гибкий подход. |
| If the Commission chose that course, he would defer to its wishes, although he held a different view. | Если Комиссия изберет такой подход, он присоединится к ее желаниям, хотя он придерживается иной точки зрения. |
| In its view, that kind of approach undermined the UPR process. | По ее мнению, подобный подход ставит под угрозу сам процесс УПО. |
| In view of this and the non-mandatory nature of the article, the UK statement is deemed satisfactory. | Учитывая это, а также то, что данная статья не является обязательной, подход Соединенного Королевства считается удовлетворительным. |
| With a view to meeting these requirements, UNODC takes an evidence-based and participatory approach to technical assistance for harmonization of national legislation. | В целях выполнения этих требований УНП ООН применяет к оказанию технической помощи в согласовании национального законодательства подход, основанный на фактах и принципе участия. |
| In the banking industry's view, such an approach was inconsistent with general principles and would create problems in the area of cost-recovery. | С точки зрения представителей банковского сектора такой подход несовместим с общими принципами и создал бы проблемы с возмещением затрат. |
| Only a comprehensive approach will ensure the necessary results - a view also expressed by the Secretary-General in his report before us. | Лишь всеобъемлющий подход обеспечит нужные результаты - мнение, которое также было выражено Генеральном секретарем в его докладе, который находится на нашем рассмотрении. |
| The view was expressed that dealing with claims against the carrier was too restrictive and resulted in an insufficiently balanced provision. | Было высказано мнение, что регулирование только требований в отношении перевозчика представляет собой слишком ограничительный подход и приводит к недостаточно сбалансированному характеру этого положения. |
| It is our view that the Security Council needs a disciplined and strategic approach to the management of scarce peacekeeping resources. | Мы считаем, что Совету Безопасности нужен дисциплинированный и стратегический подход к использованию скудных миротворческих ресурсов. |
| Such an approach, in our view, is fraught with risks. | Такой подход, на наш взгляд, чреват рисками. |
| This approach will help to establish the facts and encourage negotiations among concerned parties with a view to reducing tension and further escalation. | Такой подход поможет установить факты и будет способствовать переговорам между заинтересованными сторонами с целью ослабления напряженности и дальнейшей эскалации. |
| In their view, this approach could facilitate the resolution of pending issues and the timely implementation of the new system. | По их мнению, такой подход должен способствовать разрешению остающихся споров и своевременному внедрению новой системы. |
| They preferred this approach to reopening the operative paragraphs, which, in their view, had been largely agreed in principle. | Они предпочли такой подход повторному обсуждению пунктов постановляющей части, которые, по их мнению, были уже в основном согласованы в принципе. |
| In order to ensure a coherent approach to development, a more holistic or systemic view of the international financial architecture needs to be developed. | Чтобы обеспечить последовательный подход к развитию, необходимо разработать более целостное или системное видение международной финансовой структуры. |
| But in our view, that approach would be the counsel of conservatism and obstructionism. | Однако такой подход, с нашей точки зрения, могли бы присоветовать лишь силы консерватизма и обструкционизма. |
| This flexible approach has been taken with a view to preventing further delay of the negotiations. | Этот гибкий подход был принят с целью предотвратить дальнейшую затяжку переговоров. |
| In view of the above, a multi-sectoral approach is being used to address issues arising out of the spread of HIV in Ghana. | С учетом вышесказанного для решения проблем, связанных с распространенностью ВИЧ в Гане, применяется многоотраслевой подход. |
| Her delegation advocated taking a more practical approach to the question with a view to establishing actual mechanisms for providing such assistance. | Делегация России поддерживает более практичный подход к решению данного вопроса, позволяющий создать реальные механизмы оказания такой помощи. |
| In view of the integrated nature of the issues, we need to adopt a comprehensive policy approach to United Nations reforms. | Ввиду комплексного характера этого вопроса нам необходим всеобъемлющий стратегический подход к реформам Организации Объединенных Наций. |
| In our view, that approach to the problem is the most realistic one. | На наш взгляд, этот подход к проблеме является самым реалистичным. |
| We need to collect meaningful data and strengthen information systems, so as to help Governments view road safety as an important investment. | Мы должны обеспечить сбор значимых данных и укрепление информационных систем в целях помочь правительствам изменить свой подход к обеспечению безопасности дорожного движения и рассматривать его в качестве важных инвестиций. |
| Guatemala shares the view of those who believe that there is a need to take a new approach to collective security worldwide. | Гватемала разделяет мнение тех, кто считает необходимым выработать новый подход к коллективной безопасности во всем мире. |
| The view was also expressed that the status of the 1997 Convention pointed to the imperative to revisit the framework approach. | Была также высказана точка зрения, согласно которой статус Конвенции 1997 года свидетельствует о том, что рамочный подход настоятельно необходимо пересмотреть. |