The Convention follows this approach, in view of the fact that the assignor is the contractual partner of the debtor and thus is in a better position to know whether there will be problems with the contract's performance that may give the debtor rights of defence. |
Этот подход используется в Конвенции с учетом того факта, что цедент, являясь договорным партнером должника, находится, таким образом, в лучшем положении с точки зрения осведомленности о возможном возникновении проблем с исполнением договора, которые могут предоставить должнику права на возражения. |
The view was expressed that the Commission combined a governmental perspective with internationally recognized expertise in international commerce along with a long-standing tradition of cooperation with international organizations in the private sector and collaboration with recognized international experts. |
Было высказано мнение, что в деятельности Комиссии сочетается правительственный подход, использование признанных на международном уровне специальных знаний в сфере междуна-родной торговли, а также давние традиции сотруд-ничества с международными организациями част-ного сектора и сотрудничества с признанными меж-дународными экспертами. |
We fully respect the approach of some States that continue to evaluate the merits of ratification or accession and the difficulties attached thereto, and encourage them to enter into a dialogue with the Court and with other States parties with a view to addressing any concerns. |
Мы в полной мере уважаем подход некоторых государств, которые продолжают анализировать преимущества ратификации или присоединения и связанные с этим трудности, и призываем их вступить в диалог с Судом и с другими государствами-участниками с целью рассмотрения любых вопросов, вызывающих озабоченность. |
He also considers that, if the necessity to review legislation is clear, in the interception of communications a fair balance and proportionality should be maintained, with a view to safeguarding private communications and avoiding unnecessary restrictions on the use of encryption on the Internet. |
Он также считает, что, хотя существует явная необходимость пересмотра законодательства, в вопросах контроля сообщений следует обеспечить надлежащую сбалансированность и пропорциональный подход в целях гарантирования тайны частных сообщений и предотвращения необоснованных ограничений использования шифрованных записей на Интернете. |
Regarding draft article 11, on "Prevention, reduction and control of pollution", some delegations expressed the view that the term "precautionary principle" should be used instead of the term "precautionary approach". |
Что касается проекта статьи 11, «Предотвращение, сокращение и сохранение под контролем загрязнения», то некоторые делегации выразили мнение о том, что вместо термина «осторожный подход» следует использовать термин «принцип предосторожности». |
She believed that, when Mr. Yutzis had referred to a "critical approach" to early warning measures and urgent procedures, he had not been criticizing Committee procedures but had simply meant that those measures should be reviewed regularly with a view to improving their effectiveness. |
Она уверена, что когда г-н Ютсис сослался на «критический подход» к мерам раннего предупреждения и процедурам незамедлительных действий, он не критиковал процедуры Комитета, а просто имел ввиду то, что эти меры должны регулярно пересматриваться с целью повышения их эффективности. |
With a view to ensuring that women can share fully and actively in the rights of citizenship, we propose a dual approach, emphasizing: |
Чтобы гарантировать женщинам возможность в полном объеме и активно пользоваться гражданскими правами, мы намерены использовать двойной подход, предполагающий в первую очередь: |
Norway continues to encourage the United States and the Russian Federation to take incremental steps in dealing with non-strategic nuclear weapons with a view to fully implementing the Presidential nuclear initiatives of 1991/92 and to reach a legally binding arrangement. |
Норвегия продолжает призывать Соединенные Штаты и Российскую Федерацию использовать поэтапный подход в решении вопроса о нестратегических ядерных вооружениях в целях полного осуществления президентских ядерных инициатив 1991/92 года и заключения юридически обязательного соглашения. |
For the biennium 2002-2003, the Unit intends to introduce a new approach aimed at improving its research capacity by reallocating its Professional post resources with a view to widening its capacity and allowing more flexibility in the use of external expertise under short-term contracts. |
В течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов Группа намерена внедрить новый подход, направленный на совершенствование ее аналитического потенциала посредством перераспределения ее должностей категории специалистов в целях расширения собственных возможностей и обеспечения большей гибкости в использовании услуг специалистов, нанимаемых по краткосрочным контрактам. |
We believe it important that the Commission adopt creative and flexible approaches to the final form of the work on a topic: we do not agree with the view that the work of the Commission must ultimately take the form of a convention to be "complete". |
Мы считаем необходимым, чтобы Комиссия выработала творческий и гибкий подход к заключительному этапу работы по теме: мы не согласны с мнением о том, что для того, чтобы работа Комиссии считалась «завершенной», она должна в конечном итоге принять форму конвенции. |
In the view of the United Kingdom, it is a question of judgement as to what approach best serves the development of the law in this area and ensures the proper reception of the principles elaborated in the most positive and secure manner. |
По мнению Соединенного Королевства, необходимо решить вопрос о том, какой подход наилучшим образом служит развитию права в этой области и обеспечивает надлежащий учет принципов, разработанных наиболее позитивным и надлежащим образом. |
In our view, a coordinated international approach to the problem of the return of cultural property to the countries of origin and of the reduction of the effects of its illicit trafficking should become a significant component of the global strategy of the United Nations. |
С нашей точки зрения, согласованный международный подход к проблеме возвращения культурных ценностей странам происхождения и сокращения последствий незаконной торговли ими должен стать примечательным компонентом глобальной стратегии Организации Объединенных Наций. |
It was stated that an exclusionary approach would be inappropriate in view of the fact that, in several jurisdictions, receivables financing practices could involve the assignment of receivables to be covered by the mobile equipment convention. |
Было указано, что такой подход, устанавливающий прямое исключение, был бы неуместен ввиду того факта, что в некоторых правовых системах практика финансирования под дебиторскую задолженность может быть связана с уступкой дебиторской задолженности, которую предполагается охватить конвенцией о мобильном оборудовании. |
While all States that have to date adopted the fully integrated approach take the above-mentioned view, it is possible to imagine that no distinction should be drawn between proceeds of inventory and proceeds of assets other than inventory and consumer goods. |
Хотя все государства, использующие на настоящий момент полностью интегрированный подход, придерживаются вышеизложенной точки зрения, можно предположить, что различие между поступлениями от инвентарных запасов и поступлениями от иных активов, нежели инвентарные запасы и потребительские товары, проводить не следует. |
The Committee recommends that the State party adopt legislation and practices providing for greater flexibility in the consideration of a child's opinion, in accordance with its evolving capacities, with a view to providing greater opportunities for children to be heard. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство и практические процедуры, которые обеспечивали бы более гибкий подход к учету мнения ребенка в соответствии с развивающимися способностями, с тем чтобы у детей было больше возможностей в плане учета их мнений. |
An integrated view was important, and the United Nations had the universality required to evaluate the development paradigm, but to maintain its legitimacy it needed to improve its overall development effectiveness. |
Необходим комплексный подход, и Организация Объединенных Наций обладает той универсальностью, которая необходима для оценки парадигмы развития и сохранения при этом своей легитимности, необходимой для повышения общей эффективности деятельности в целях развития. |
This represents an old fashioned view and is against the modern spirit of arbitration where the parties are taken to have chose in arbitration a method of dispute resolution distinctly different to court proceedings. |
Это отражает устаревший подход и идет вразрез с современным духом арбитражного разбирательства - той идеей, что стороны выбрали арбитраж в качестве способа разрешения спора, явно отличного от судебного разбирательства. |
This is the money based, time series framework within which economic models have traditionally been built but just as the traditional models need adjusting to fully reflect the concerns of sustainability, so too we adjust the traditional view of the national accounts. |
Это основанная на денежных параметрах система динамических рядов, на основе которой обычно строились экономические модели, но так же, как традиционные модели необходимо корректировать, чтобы они в полной мере отражали задачи обеспечения устойчивого развития, так и нам необходимо скорректировать традиционный подход к системе национальных счетов. |
This view can be traced to an expert group meeting on ICP methodology and implementation and to the following reaction to its report at the twenty-seventh session of the Statistical Commission: |
Этот подход проявился еще на совещании группы экспертов по методологии и осуществлению ПМС и в последующей реакции на ее доклад на двадцать седьмой сессии Статистической комиссии: |
But we have faith in the far-sightedness and wisdom of United Nations Members to take a holistic view and choose the right path, even if it is the path less travelled. |
Но мы верим в прозорливость и мудрость государств - членов Организации Объединенных Наций и в то, что они изберут всеобъемлющий подход и выберут правильный путь, даже если это будет и неизведанный путь. |
The Seminar was of the view that a soft and consensus-building approach to regional and international cooperation in the area of competition policy would contribute to a better understanding of the issues involved and may reinforce efforts at reaching international agreements in this area. |
По мнению участников семинара, мягкий, ориентированный на консенсус подход к региональному и международному сотрудничеству в области конкурентной политики будет способствовать лучшему пониманию существующих проблем и позволяет укреплять усилия по достижению международных соглашений в этой области. |
In the light of the variety in and evolving practice, the prevailing view was that the current flexible approach of the text should be retained, and the Guide should explain different possibilities and advantages and disadvantages of various approaches. |
С учетом разнообразной и развивающейся практики возобладало мнение о том, что нынешний гибкий подход, используемый в тексте, должен быть сохранен и что в Руководстве следует разъяснить различные возможности, преимущества и недостатки, связанные с применением различных подходов. |
It is emphasized that this approach is, in Canada's view, an integral part of a comprehensive nuclear disarmament and nuclear non-proliferation programme directed to the elimination of nuclear weapons and of any associated stockpiles of fissile materials for that purpose. |
Следует подчеркнуть, что этот подход является, по мнению Канады, составной частью всеобъемлющей программы ядерного разоружения и ядерного нераспространения, направленной на ликвидацию ядерного оружия и любых предназначенных для этой цели соответствующих запасов расщепляющихся материалов. |
It was stated that such an approach was appropriate in particular in view of the fact that, in certain legal systems, significant receivables financing transactions, such as factoring, involved a contractual subrogation or pledge rather than the assignment of receivables. |
Как было указано, такой подход представляется целесообразным, особенно ввиду того, что в некоторых правовых системах значительное число операций по финансированию под дебиторскую задолженность, таких, как факторинг, предусматривает не уступку дебиторской задолженности, а суброгацию путем соглашения или залог. |
In connection with the possible criterion for establishing equivalence, the view was expressed that the focus in Variant A upon reliability was too narrow and that other factors such as the contractual environment created by the parties were important to a determination of equivalence. |
В связи с возможным критерием установления эквивалентности было высказано мнение о том, что подход, при котором внимание в варианте А концентрируется на надежности, является слишком узким и что для определения эквивалентности большое значение имеют другие факторы, такие как договорная среда, созданная сторонами. |