Members holding this view at the same time signalled from the outset a degree of flexibility in their approach, in that they were prepared to revisit it in light of the ongoing consultations, which would proceed under our Co-Chairmanship. |
В то же время государства-члены, придерживающиеся этого мнения, изначально дали понять, что их подход является достаточно гибким в том плане, что они будут готовы пересмотреть его в свете текущих консультаций, проходящих под нашим совместным председательством. |
We note that this view is shared by the large and growing number of developing countries which are applying the Delivering as One approach and pro-actively moving towards implementing the consensus TCPR resolution (62/208). |
Мы отмечаем, что это мнение разделяет большое и все увеличивающееся число развивающихся стран, которые применяют подход «Единство действий» и принимают активные меры для осуществления принятой на основе консенсуса резолюции о ТВОП (резолюция 62/208). |
He expressed a view that the non-controversial approach to considering of communications from the public should be seen as an opportunity for creation of a platform where dynamic and open dialogue between the general public, the Parties and the Committee could be achieved. |
Он выразил мнение о том, что несостязательный подход к рассмотрению сообщений общественности следует рассматривать в качестве источника возможности создания платформы для налаживания динамичного и открытого диалога между широкой общественностью, Сторонами и Комитетом. |
It would be unwise to disregard manufacturers' exercise of caution in this circumstance, particularly in view of the remarkable reduction in rollover crashes of SUVs that manufacturers have achieved with current ESC strategies. |
В этой связи было бы неразумным игнорировать предусмотрительный подход заводов-изготовителей в этих обстоятельствах, особенно с учетом существенного сокращения случаев аварий АСХ с опрокидыванием, которого им удалось добиться за счет использования нынешних методов стабилизации движения. |
Several panellists conveyed to the President their view that the Working Group had become an important reference point for people of Latin America and it was of utmost relevance to them as they looked to the Durban review process. |
Несколько участников дискуссии высказали Председателю свое мнение, что Рабочая группа стала важным ориентиром для народов Латинской Америки, поскольку ее деятельность имеет самое непосредственное к ним отношение и определяет их подход к процессу обзора Дурбанских решений. |
The Board was of the view that the approach the system was taking should be articulated clearly to Member States and to African Governments in particular. |
Совет высказал мнение о том, что подход, применяемый системой, должен отчетливо излагаться государствам-членам, и в частности правительствам стран Африки. |
The delegation of the United States also expressed the view that the guidance referred to in paragraph 15 of the informal document should be non-binding and that such a flexible approach would help more countries to ratify the Protocol. |
Делегация Соединенных Штатов также выразила мнение о том, что руководящие указания, упомянутые в пункте 15 неофициального документа, должны носить юридически необязывающий характер и что такой гибкий подход позволит ратифицировать Протокол большему количеству стран. |
In view of the lack of consensus on transboundary water issues in general, and on the draft articles in particular, a cautious approach as to their final form was called for. |
В связи с отсутствием консенсуса по вопросам о трансграничных водах в целом и проектам статей в частности необходим осмотрительный подход к выработке их окончательной формы. |
In conclusion, and based on such success stories, we are of the view that a development-based approach to population issues, rather than one simply focused on rights, would be more conducive to our common efforts to implement the ICPD objectives. |
В заключение, исходя из таких успешных результатов, хочу сказать о том, что, по нашему мнению, подход к проблемам народонаселения, основанный на развитии, а не просто нацеленный на реализацию прав, в большей степени будет способствовать нашим общим усилиям по осуществлению целей МКНР. |
"6. Encourages Member States to approach Copenhagen with ambition, optimism and determination, with a view to making the United Nations Climate Change Conference a success". |
«6. рекомендует государствам-членам продемонстрировать в Копенгагене амбициозный, оптимистичный и решительный подход, с тем чтобы обеспечить успех Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата». |
The Representative has brought the same view to his mainstreaming efforts within the United Nations system, and is encouraged by the responses to this effort. |
Представитель использовал тот же подход в своих усилиях по интеграции рассматриваемой проблематики в деятельности системы Организации Объединенных Наций, и он удовлетворен откликом на эти усилия. |
In considering the interrelated proposals on streamlining contractual arrangements, harmonization of conditions of service and the civilian career peacekeeping cadre, the Advisory Committee had sought to take a holistic view, keeping in mind the problems that the Secretary-General was attempting to address with his reform proposals. |
При рассмотрении взаимосвязанных предложений, касающихся упорядочения системы контрактов, унификации условий службы и штата карьерного гражданского персонала, Консультативный комитет стремился применять целостный подход, принимая во внимание проблемы, которые Генеральный секретарь пытается решить с помощью предлагаемых им реформ. |
Inclusive discussions in which all States were aware of the importance of reaching a general agreement on the topics under consideration enabled us to pursue the gradual approach adopted with a view to drafting a treaty, taking into account the recommendations of the Group of Governmental Experts. |
Всеобъемлющие обсуждения, в ходе которых все государства учитывали важность достижения общей договоренности по рассматриваемым темам, позволили нам осуществлять поэтапный подход в целях выработки договора с учетом рекомендаций Группы правительственных экспертов. |
In our view, the best approach to dealing with the illicit trade in small arms and light weapons is to focus on the main issues and to work constructively while taking into account the concerns of all. |
По нашему мнению, наиболее оптимальный подход к решению проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями заключается в том, чтобы сосредоточиться на основных вопросах и работать конструктивным образом, учитывая интересы всех. |
However, such a response may not prove effective in view of the fact that the price elasticities of internationally traded goods tend to be limited in the short term and consumer choice is not a matter of price alone. |
Однако такой подход может оказаться неэффективным, поскольку эластичность цен на товары в международной торговле имеет тенденцию быть ограниченной в краткосрочной перспективе, а выбор потребителя зависит не только от цены. |
In view of the importance acquired by the right to the truth, the Human Rights Council should deal with it separately, studying it in more detail and developing its potential as a tool for combating impunity. |
С учетом значимости права на установление истины представляется важным, чтобы Совет по правам человека применил в этой связи особый подход на основе проведения углубленного анализа этого права и укрепления его потенциала в качестве инструмента борьбы с безнаказанностью. |
She recalled that a two-track approach had been adopted in the Guinea-Bissau configuration with a view to combining a longer-term peacebuilding strategy with quick-impact projects that had an immediate effect on the daily lives of the population. |
Оратор напоминает, что структурой по Гвинее-Бисау был применен двуединый подход, объединяющий в себе долгосрочную стратегию миростроительства и проекты с быстрой отдачей, которые оказывают непосредственное воздействие на повседневную жизнь населения. |
We are therefore of the same view as you, Mr. President, that there should be a comprehensive approach and full participation by all. |
Поэтому мы придерживаемся того же мнения, что и Вы, г-н Председатель, в отношении того, что подход должен быть всеобъемлющим и всеохватывающим. |
According to another view, the approach to be followed by the Study Group should be considerably broader than the question of subsequent agreement and practice so as to cover a variety of issues concerning the relations between treaties and time. |
Согласно другой точке зрения, подход Исследовательской группы должен быть значительно шире вопроса о последующем соглашении и практике, с тем чтобы охватывать широкий круг вопросов, касающихся взаимосвязи договоров и временных рамок. |
Based on the experience gained in working with Ecuador in the delivery of a national meeting on severely hazardous pesticide formulations, the approach will be revised and refined with a view to delivering assistance to other countries in 2009 and 2010. |
С учетом опыта, накопленного в работе с Эквадором по вопросам проведения национального совещания по особо опасным пестицидным составам, используемый подход будет пересмотрен и доработан с целью оказания содействия другим странам в 20092010 годах. |
Such an approach would have a holistic view, emphasizing social learning, flexibility and interdisciplinarity, and would manage information according to the local context. |
Такой подход позволит получить целостную картину, акцентирующую внимание на извлеченных социальных уроках, гибкости и междисциплинарности подхода, и позволит управлять информацией с учетом местного контекста. |
However, in view of the imperative need to care for victims of disasters in a timely manner, concern had also been expressed as to whether a rights-based approach would be the best way to provide victims of disasters with full protection. |
Вместе с тем ввиду категорической необходимости оказывать помощь пострадавшим в результате бедствий своевременным образом выражалось также беспокойство относительно того, является ли базирующийся на правах подход наилучшим путем обеспечить пострадавших защитой в полном объеме. |
There is a majority view in the Organization that there is selectivity and a lack of equality and justice in how disarmament issues are addressed, which reinforces doubts about the efficacy of those instruments and their implementation. |
В этой Организации существует мнение большинства, согласно которому в рассмотрении вопросов разоружения наблюдается избирательный подход и отсутствие равенства и справедливости, что подкрепляет сомнение относительно эффективности таких документов и их осуществления. |
In general the same way is followed for measures to be taken for compensation programs with a view to provide social assistance and social integration of victims. |
В целом тот же подход используется в отношении мер, которые должны приниматься по программам компенсации с целью оказания социальной помощи и обеспечения социальной интеграции жертв. |
With a view to giving women the same opportunities as men to sit on decision-making bodies so as to build a just society, the Government of Cameroon has institutionalized the gender approach by creating gender focal points in the public, semi-public and private sectors. |
Чтобы женщины могли наравне с мужчинами участвовать в работе руководящих органов в целях создания справедливого общества, правительство Камеруна официально закрепило гендерный подход, учредив координационные центры по гендерным вопросам в государственных, полугосударственных и частных учреждениях. |