While a number of delegations expressed support for a common, unified approach to the identification of customary international law, several delegations were also of the view that the question of a differentiated approach to identification in different areas of international law ought to be examined. |
Одни делегации поддержали общий, единообразный подход к идентификации международного обычного права, а другие выразили мнение, согласно которому необходимо изучить вопрос о дифференцированном подходе к идентификации в различных областях международного права. |
Ms. Robl (United States of America), speaking in explanation of vote before the vote, said that the United States of America took a holistic approach to human rights, democracy and development with a view to making universal respect for human rights a reality. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что Соединенные Штаты Америки используют целостный подход к решению вопросов в области прав человека, демократии и развития, направленный на то, чтобы сделать всеобщее уважение к правам человека реальностью. |
The Ethics Office is of the view that these increases can be attributed to the sustained training and communication activities of the Ethics Office on behaviours associated with respectful workplace conduct and the right of each and every employee to be treated fairly and with respect and dignity. |
Бюро по вопросам этики полагает, что такое увеличение может быть отнесено к постоянной просветительской и коммуникативной деятельности Бюро по вопросам этического образа действий, связанным с вежливым поведением на рабочем месте и правом любого и каждого сотрудника на справедливый подход к себе на основе уважения его собственного достоинства. |
Such a view does not, as is sometimes claimed, imply any distraction of our attention from the immediate threat of global terrorism; it is the only proper approach to the elimination of global terrorism, which has become a real danger for everyone. |
Такая точка зрения не предполагает, как считают некоторые, отвлечения внимания от непосредственной угрозы глобального терроризма: это единственно верный подход к искоренению глобального терроризма, который превратился в реальную опасность для всех и каждого. |
With regard to the Commission's use of the term "precautionary approach" instead of "precautionary principle" in draft article 11, his Government's view was that the precautionary principle was part and parcel of customary international law. |
Относительно того, что в проекте статьи 11 Комиссия употребляет термин "осторожный подход"вместо термина "принцип осторожности", правительство Нидерландов считает нужным отметить, что принцип осторожности является одним из неотъемлемых принципов обычного международного права. |
He added that those crises are profoundly interlinked and that they need to be addressed in a comprehensive way. El Salvador takes the view that, in the case of the food and development crises, the exorbitant and rising prices of oil play a great role. |
Он добавил, что эти кризисы тесно взаимосвязаны и что к их решению нужно применять комплексный подход. Сальвадор придерживается мнения о том, что в вопросах продовольственного кризиса и кризиса в области развития непомерно высокие и все еще растущие цены на нефть играют весьма важную роль. |
This approach worked well at a lower level of activity, when there were few peace-keeping operations, but its limitations have become evident in view of the large scale of recent peace-keeping operations. |
Такой подход был вполне действенным при низком уровне активности, когда число операций по поддержанию мира было небольшим; однако с ростом в последнее время масштабов операций по поддержанию мира выявились свойственные этому подходу ограничения. |
The Subcommittee reiterated its view that the cooperation of all administering Powers was essential for the discharge of its mandate and resolved that it should seek the cooperation of all administering Powers through demonstration of a practical, flexible and innovative approach. |
Подкомитет вновь выразил мнение о том, что для выполнения им своего мандата необходимо сотрудничество всех управляющих держав, и постановил, что ему следует заручиться содействием всех управляющих держав, продемонстрировав практичный, гибкий и новаторский подход. |
In view of the multisectoral nature of Africa's problems, programmes tended to have a multisectoral approach and at first glance the complementarity of tasks could be mistaken for duplication. |
Учитывая многосекторальный характер существующих в Африке проблем, как правило, в программах применяется многосекторальный подход и иногда взаимодополняющий характер поставленных задач можно по ошибке принять за дублирование. |
In view of the above facts we appeal to the members of the Conference on Disarmament to recognize the moral aspect of specific features of the circumstances under which Slovakia seeks to become a member of the CD and to manifest their positive position on its membership application. |
В связи с вышеизложенным мы призываем членов Конференции по разоружению признать моральный характер той специфики, в силу которой Словакия добивается членского статуса на Конференции по разоружению, и продемонстрировать позитивный подход к ее заявке на получение такого членского статуса. |
It has become obvious, in our view, that a more integrated and coordinated approach by the United Nations is now mandatory if we are to cope successfully with many of the crises which draw United Nations military forces. |
По нашему мнению, стало очевидным, что сегодня необходим более интегрированный и согласованный подход со стороны Организации Объединенных Наций, если мы хотим успешно урегулировать многие кризисы, в которые вовлечены военные силы Организации Объединенных Наций. |
In the course of his consultations on agenda item 156, the Chairman of the First Committee circulated a note dated 3 November 1993 with a view to providing an illustration of a comprehensive approach to the rationalization, revitalization and reform of the First Committee. |
В ходе своих консультаций по пункту 156 повестки дня Председатель Первого комитета распространил записку от 3 ноября 1993 года с целью проиллюстрировать всесторонний подход к рационализации работы, активизации и реформе Первого комитета. |
Finally, this issue should be addressed by strengthening the framework of international law, international humanitarian law and the Charter, with a view to finding a balance in achieving the protection of civilians in armed conflicts. |
И наконец, данный вопрос следует решать путем укрепления основ, формируемых международным правом, международным гуманитарным правом и Уставом, имея в виду выработать сбалансированный подход к обеспечению защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
Therefore, it is time, in the view of the Commission, to look beyond the traditional concept of security of nations and think creatively about how naval forces can contribute more directly to upholding the security of people. |
Таким образом, по мнению Комиссии, пришло время выйти за рамки традиционной концепции безопасности государств и, применяя творческий подход, подумать о том, каким образом военно-морские силы могли бы более открыто способствовать обеспечению безопасности людей. |
The view was expressed that conference services in Nairobi should be treated in the same manner as conference services in New York, Geneva and Vienna and that it should have been included in the budget section. |
Было выражено мнение о том, что подход к конференционным службам в Найроби должен быть точно таким же, как подход к конференционным службам в Нью-Йорке, Женеве и Вене, и что их следовало включить в рассматриваемый раздел бюджета. |
Ensuring that poverty reduction strategy papers and other national strategies take a holistic view of economic and social development that addresses the important role of forests in providing for poverty reduction and sustaining livelihoods. |
обеспечить, чтобы в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты и в других национальных стратегиях использовался глобальный подход к экономическому и социальному развитию с учетом важной роли лесов в сокращении масштабов нищеты и поддержании жизнеобеспечения. |
The view was expressed that, considering that measures to prevent terrorism contained an element of urgency, the sectoral approach to the problem of terrorism would allow for greater success in combating terrorism, including the suppression of terrorist bombings. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку меры по предотвращению терроризма содержат элемент срочности, секторальный подход к проблеме терроризма мог бы быть более успешным при борьбе с терроризмом, включая пресечение бомбового терроризма. |
Belgium wishes to emphasize that in its view the two methods of work are perfectly compatible, as long as they are mutually supportive and complementary, or, in other words, as long as each approach is a constructive approach. |
Бельгия со своей стороны хотела бы подчеркнуть, что оба метода работы вполне совместимы, при условии, что они взаимно дополняют и подкрепляют друг друга, или, другими словами, при условии, что каждый подход носит конструктивный характер. |
In recognition of the need to improve programme implementation by the institutionalization of computerized programme performance monitoring and reporting systems, the view was expressed that there should be a harmonized approach within the United Nations to ensure cost-effective strategies for computer-based monitoring systems development and application. |
С учетом необходимости улучшения осуществления программ путем внедрения компьютеризированных систем контроля за осуществлением программ и отчетности по ним было высказано мнение о том, что в рамках Организации Объединенных Наций следует применять согласованный подход в целях обеспечения эффективных с точки зрения затрат стратегий разработки и применения компьютеризированных систем контроля. |
It held the view that it could proceed with the development of options to adjust or reform the EfE process once the Working Group had given general support to the drafting group's first findings and approach. |
По мнению редакционной группы, она могла бы приступить к разработке вариантов корректировки или реформирования процесса ОСЕ после того, как Рабочая группа в целом одобрит первые выводы редакционной группы и используемый ею подход. |
There was support for the view that draft paragraph 6 would not be acceptable if draft paragraph 14 (2) was deleted, but that read together with draft paragraph 14 (2), the two provisions established an acceptable approach to FIO(S) clauses. |
Было поддержано мнение о том, что проект пункта 6 не будет приемлемым в случае исключения пункта 14(2), но что при его толковании совместно с проектом пункта 14(2) данные два положения устанавливают приемлемый подход к режиму условий FIO(S). |
One view was that such an approach would encourage litigation or would even cause a "race to the court" by unsecured creditors and would result in the depletion of the debtor's estate to the detriment of unsecured creditors. |
Согласно одному из мнений, такой подход будет поощрять стороны обращаться к судебному процессу или будет даже побуждать необеспеченных кредиторов "незамедлительно обращаться в суд", что будет приводить к истощению совокупного имущества должника в ущерб необеспеченным кредиторам. |
In our view, the best approach to establishing and consistently developing confidence-building and security measures in the military and political spheres is one that provides for flexibility and for the implementation of shared interests in the area of regional security and conventional arms control. |
При создании и последующем развитии мер доверия и безопасности в военно-политической сфере наиболее оптимальным, на наш взгляд, является подход, предусматривающий гибкость в реализации общих интересов в области безопасности и контроля над вооружениями в регионе. |
Keeping in view the indivisibility of all human rights, this approach sees the right to housing as including dimensions of land rights, forced evictions, population transfer, the right to a safe environment and the right to water. |
С учетом неделимости всех прав человека такой подход подразумевает, что право на жилье охватывает различные аспекты земельных прав, принудительное выселение, перемещение населения, право на здоровую окружающую среду и право на воду. |
LDCs should be treated with flexibility in the application of relevant multilateral disciplines, without compromising those disciplines, so as to allow them a degree of freedom in providing appropriate incentives with a view to improving productive capacity, diversification, and export capability and raising competitiveness. |
При применении соответствующих многосторонних норм к НРС следует, не подрывая самих этих норм, применять гибкий подход, с тем чтобы обеспечить им определенную свободу для маневра в деле создания соответствующих стимулов в целях наращивания производственного потенциала, углубления диверсификации, повышения экспортного потенциала и конкурентоспособности. |