| Taking a longer-term view does not preclude launching specific initiatives and reaching action-oriented conclusions. | Долгосрочный подход не исключает выдвижения конкретных инициатив и достижения выводов, ориентированных на практические действия. |
| I think we need a comprehensive view in order to assist the Sudan more effectively. | Я полагаю, что нам необходим всеобъемлющий подход, для того чтобы мы могли эффективнее помогать Судану. |
| Multifaceted challenges require a multilateral response that takes a comprehensive view of security. | Многогранные вызовы требуют многосторонней реакции, учитывающей всеобъемлющий подход к безопасности. |
| Such a comprehensive view of human rights would help to avoid confrontational debates in which some rights were given higher priority than others. | Такой всеобъемлющий подход в области прав человека поможет избежать разногласий в ходе дискуссий, когда одним правам отводится более приоритетное место, нежели другим. |
| As I have already said, our view of the issue of comprehensive nuclear disarmament is realistic, open-minded and impartial. | Как я уже заявлял, наш подход к проблеме всеобъемлющего ядерного разоружения является реалистичным, непредвзятым и беспристрастным. |
| Policy makers, programme managers, fieldworkers and parents need to take an integrated view of the development of the young child. | Директивным органам, руководителям программ, местным работникам и родителям необходимо применять комплексный подход к проблеме развития ребенка. |
| A less extreme view is to classify as government consumption those services that benefit the community but cannot be allocated to individual households. | Более рациональный подход предполагает отнесение к категории потребления органов государственного управления тех услуг, которые предоставляются обществу, но не могут быть отнесены к потреблению индивидуальных домашних хозяйств. |
| In our view this does not amount to discrimination on the ground of race. | По нашему мнению, такой подход не означает расовой дискриминации. |
| Over a period of time, this has created a common view and approach among all concerned. | Со временем это позволило всем заинтересованным сторонам выработать общие точку зрения и подход. |
| In view of these considerations, the needs assessment mission proposed a two-pronged approach, combining elements of both sectoral and area-based programmes. | С учетом этих соображений Миссия по оценке потребностей предложила двусторонний подход, сочетающий в себе элементы как отраслевых, так и географически ориентированных программ. |
| While this is essential in order to give an independent view of manufacturers claims, it gives no ABSOLUTE information about system performance. | Несмотря на то, что такой подход имеет важное значение для объективной оценки заявляемых производителями параметров, он не позволяет судить об АБСОЛЮТНОЙ эффективности системы. |
| However, the view was expressed that such a legislative approach might not constitute a wise practice. | В то же время отмечалось, что подобный законодательный подход, возможно, является необоснованным. |
| The Government of Mexico is of the view that an approach admitting of both proposals should be adopted in the definitions. | Правительство Мексики считает, что в определениях следует использовать подход, объединяющий оба предложения. |
| In the view of the Committee, this approach would make the indicators more meaningful than they are at present. | По мнению Комитета, такой подход позволил бы сделать показатели более значимыми, чем они есть в настоящее время. |
| We fully agree with the Secretary-General's view that United Nations reform must be comprehensive and should not follow a selective approach. | Мы полностью согласны с мнением Генерального секретаря о том, что реформа Организации Объединенных Наций должна быть всеобъемлющей и не должна опираться на селективный подход. |
| In Japan's view, the possibility to achieve a concrete result lies only in the second approach. | По мнению Японии, только второй подход открывает возможность для достижения конкретных результатов. |
| This approach gives rise, in our view, to a number of conclusions on the various negotiations under way. | Такой подход, по нашему мнению, ведет к ряду выводов в отношении различных переговоров, проходящих в настоящее время. |
| In our view, the mandate reflects an objective and balanced approach to this highly sensitive issue. | На наш взгляд, этот мандат отражает объективный и сбалансированный подход к этому очень деликатному вопросу. |
| We need to adopt a regional approach to DDRR programmes in view of the cross-border movement of refugees, combatants and small arms. | Нам нужно занять региональный подход к программам РДРР с учетом трансграничного перемещения беженцев, комбатантов и стрелкового оружия. |
| A systematic review of each cost-recovery arrangement needs to be undertaken with a view to establishing an equitable, uniform approach that avoids this situation. | Необходимо провести тщательный анализ каждого механизма возмещения расходов, с тем чтобы выработать справедливый единообразный подход, устраняющий имеющиеся недостатки. |
| Of course, our fundamental view is that the veto is now anachronistic and anti-democratic, and should therefore be abolished. | Несомненно, наш основополагающий подход заключается в том, что право вето является анахроничным и недемократичным и поэтому должно быть отменено. |
| Her delegation endorsed the Special Rapporteur's view of the scope of the topic, as set out in his preliminary report. | Ее делегация одобряет подход Специального докладчика к сфере охвата этой темы, которая излагается в его предварительном докладе. |
| Countries wishing to take a less expansive view on information exchange are free to depart from the United Nations Model Convention. | Страны, желающие использовать более ограничительный подход к обмену информацией, вправе отойти от типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
| It is our view that to ensure stability in the region we must have a comprehensive approach. | Считаем, что для обеспечения стабильности в этом районе необходим комплексный подход. |
| In our view, it should adopt a more constructive and realistic approach to its next phase of work. | С нашей точки зрения, ей следует использовать более конструктивный и реалистичный подход к определению характера и содержания следующего этапа работы. |