The Security Council took a principled view of some of those issues in 2000 by adopting resolution 1325, which, for the first time, specifically addressed the impact of war on women. |
Совет Безопасности занял принципиальный подход к некоторым из этих вопросов в 2000 году, приняв резолюцию 1325, в которой впервые конкретно рассматривались последствия войны для женщин. |
There is an urgent need to create an environment in which a multitude of positive examples can be provided in the future - one in which a holistic view of development prevails. |
Необходимо срочно создать условия для того, чтобы будущая история, в которой возобладал бы целостный подход к развитию, знала множество положительных примеров. |
The Government is addressing the situation of older women in a cross-sectoral manner, with a view to ensuring adequate provision of their physical, mental, economic and social well-being, that takes into account the demographic change in the UK. |
Правительство регулирует положение престарелых женщин, используя для этого межсекторальный подход, с целью надлежащего обеспечения их физического, умственного, материального и социального благополучия с учетом демографических изменений в Соединенном Королевстве. |
My country is of the view that the Council should expeditiously review the manner in which it considers the contributions made during these debates that are open to the broader membership. |
Моя страна считает, что Совету следует оперативно пересмотреть свой подход к изучению предложений, которые вносятся во время обсуждений, подобных нынешнему, т.е. открытых для более широкого членского состава. |
Mr. Churkin said that, in view of the current world financial crisis and rising food prices, a fresh approach that took into account the interests of every group of nations was required to restore balance in the world economy and respond to global challenges. |
Г-н Чуркин говорит, что ввиду нынешнего всемирного финансового кризиса и роста цен на продовольствие необходим свежий подход, при котором учитывались бы интересы каждой группы государств в целях восстановления баланса в мировой экономике и решения глобальных проблем. |
Whereas some Governments objected to the idea of convening another international conference in view of the financial constraints of the Organization, one State stressed that a regional approach was more appropriate to address the current needs of States. |
Ряд правительств однозначно высказались против созыва еще одной международной конференции с учетом финансовых трудностей Организации, а одно государство подчеркнуло, что для удовлетворения нынешних потребностей государств более целесообразным является региональный подход. |
In the view of the Panel, although the restoration approach proposed by Kuwait might on its own restore ecological function to the affected areas in the long term, the modifications indicated will increase the possibility of early and successful recovery of ecological functions. |
Хотя с точки зрения Группы подход к восстановлению, предложенный Кувейтом, сам по себе мог бы обеспечить восстановление экологической функции затронутых территорий в долгосрочном плане, рекомендованные изменения расширят возможности скорейшего и успешного восстановления экологических функций. |
Although not comprehensive, the Special Rapporteur was of the view that the definition adopted by the Institute of International Law was preferable since it took a contextual approach. |
По мнению Специального докладчика, принятое Институтом международного права определение - хотя его и нельзя считать всеобъемлющим - является более предпочтительным, ибо в его основе лежит контекстуальный подход. |
In view of the shortfall in funding, the United Nations country team is pursuing an innovative approach aimed at integrating outstanding humanitarian needs into the results focused transition framework, which is due for revision by the end of 2004. |
Ввиду недостаточного финансирования страновая группа Организации Объединенных Наций применяет новаторский подход, направленный на интеграцию неудовлетворенных потребностей в гуманитарной области в ориентированные на практические результаты рамки переходного периода, которые подлежат пересмотру к концу 2004 года. |
This notwithstanding, and with a view to trying to help get consensus, including from those States that are resistant to any compromise, Brazil is flexible with regard to a programme of work. |
Несмотря на это, а также с целью попытаться помочь достижению консенсуса, и в том числе со стороны тех государств, которые противятся всякому компромиссу, Бразилия занимает гибкий подход в том, что касается программы работы. |
With a view to enhancing security assurances over and above the measures taken in 1995, France remains in favour of the regional approach, via the creation of nuclear-weapon-free zones. |
С целью укрепления гарантий сверх и помимо мер, принятых в 1995 году, Франция по-прежнему выступает за региональный подход за счет создания зон, свободных от ядерного оружия. |
In her view, a three-pronged approach was required: normative standards; legislative and executive implementation; and remedies for inadequacies in implementation. |
По ее мнению, в этой связи требуется подход по трем направлениям: нормативные стандарты; их осуществление на уровне законодательной и исполнительной власти; средства правовой защиты на случай сбоев в осуществлении. |
His delegation would continue to cooperate in a pragmatic and flexible manner with other countries in finding solutions to the problems relating to State immunities, with a view to facilitating stability, and the development of international relations. |
Китай будет по-прежнему вместе с другими странами проявлять гибкий и прагматичный подход к решению проблем, связанных с иммунитетами государств, в целях укрепления стабильности и развития международных отношений. |
In his recent reports, the Special Rapporteur has been developing a common way of approaching large and complex right to health issues, with a view to making them easier to understand. |
В своих последних докладах Специальный докладчик разработал общий подход к широким и сложным аспектам права на здоровье, чтобы облегчить их понимание. |
The international community's fight against corruption should be broad and holistic in nature, taking full account of political corruption in a more serious way, with a view to consolidating new and restored democracies. |
Борьба международного сообщества с коррупцией должна быть широкомасштабной и целостной по своему характеру, всемерно обеспечивающей более серьезный подход к политической коррупции в целях консолидации положения стран новой и возрождающейся демократии. |
In the view of the New Zealand Government, the Foreshore and Seabed Act constituted a balanced approach insofar as it provided for compensation for indigenous peoples whose territorial customary rights had been infringed, while ensuring that the seabed was protected and sustainably managed. |
Принимая закон о береговой линии и морском дне, новозеландское правительство считает, что оно применило взвешенный подход, поскольку в нем предусматривается компенсация коренным общинам, исконные территориальные права которых были нарушены, обеспечивая при этом защиту и стабильное рациональное использование морского дна. |
He supported the view that the Committee should adopt a political approach, bearing in mind that its recommendations could have the opposite effect to that intended. |
Он поддерживает мнение, что Комитету следует выработать политический подход, не забывая, что выносимые рекомендации могут иметь обратный эффект, не соответствующий его намерениям. |
The Commission agreed that its advice function could benefit from such an approach and invited the Committee to continue to develop these requirements with a view to ultimately placing such information on the website. |
Комиссия согласилась с тем, что такой подход может благоприятно повлиять на выполнение ею консультационных функций и предложила Комитету продолжить разработку этих требований, с тем чтобы, в конечном счете, поместить информацию об этом на веб-сайте. |
The view was expressed that the Commission had been wise to adopt such an approach, thereby maintaining the focus of the draft articles on admissibility of claims (nationality and local remedies). |
Было выражено мнение о том, что Комиссия поступила разумно, применив такой подход и сохранив в проектах статей акцент на приемлемости требований (национальность, гражданство и местные средства правовой защиты). |
To a large extent, this is still the prevailing view in some countries' education systems, despite the existence of legislation that sets specific objectives in this area. |
В значительной мере этот подход и сейчас преобладает в системах образования некоторых стран, несмотря на наличие законов, провозглашающих иные цели. |
By internationalizing the issue they seek to isolate the DPRK and get their "leadership ability" esteemed at home and instil a new "view of the State" based on ultra-nationalism in Japan and thus justify their policy of militarization. |
Придавая этому вопросу международный характер, они стремятся изолировать КНДР, а у себя на родине завоевать уважение своей «способностью руководить» и закрепить новый «государственный подход», основанный на ультранационализме в Японии, и таким образом обосновать свою политику милитаризации. |
It also understood that those delegations whose legal culture had that view would feel more comfortable if the arbitral tribunal was required to direct the disclosure rather than make disclosure an obligation of the requesting party. |
Его делегация также полагает, что для членов тех делегаций, правовой культуре которых присущ такой подход, будет более приемлемым вариант, когда отдавать распоряжения о раскрытии информации должен арбитражный суд, вместо того, чтобы вменять ее раскрытие в обязанность запрашивающей стороны. |
Some delegations expressed the view that a flexible approach by the Subcommittee was necessary when considering the inclusion of new items on its agenda, taking into particular account the needs of developing countries. |
По мнению ряда делегаций, при рассмотрении вопроса о включении новых пунктов в повестку дня Подкомитета следует применять гибкий подход и учитывать конкретные потребности развивающихся стран. |
The approach also served as a reminder that in view of the recent substantial increases in peacekeeping budgets, greater efforts must be made to achieve efficiencies within those budgets. |
Такой подход служит также напоминанием о том, что с учетом произошедшего в последнее время значительного увеличения бюджетов операций по поддержанию мира необходимо приложить дополнительные усилия для получения экономии в рамках таких бюджетов. |
The incremental approach he recommended coincided with the view which India had firmly put forward when the Secretariat presented the package of security measures to the General Assembly during the main part of its fifty-ninth session. |
Рекомендованный им поэтапный подход совпадает с твердой позицией Индии, о которой она заявила, когда Секретариат представил Генеральной Ассамблее в ходе основной части пятьдесят девятой сессии пакет мер по обеспечению безопасности. |