Such an approach will be increasingly needed in view of the region's economic dynamism, the imperative for making energy available to all and the expectation that the price of crude oil will continue to increase over the next two decades. |
Такой подход будет все более востребован с учетом динамики экономического развития региона и настоятельной необходимости обеспечения энергоснабжения для всех, а также с учетом того, что на протяжении следующих двух десятилетий цены на нефть будут по-прежнему расти. |
The Advisory Committee is of the view that a conservative approach is necessary in projecting future income and encourages UN-Habitat to continue its prudent approach to the management of its resources. |
Консультативный комитет полагает, что в процессе прогнозирования будущих поступлений следует применять консервативный подход, и призывает ООН-Хабитат и далее применять осмотрительный подход к управлению имеющимися в ее распоряжении ресурсами. |
While the region believed that the Strategic Approach should be one of the beneficiaries of an integrated approach to financing, it was of the view that the current session was not the appropriate forum to decide on the issue. |
Хотя регион и считает, что Стратегический подход должен извлечь пользу из комплексного подхода к финансированию, он полагает, что нынешняя сессия не является надлежащим форумом для принятия решения по этому вопросу. |
His delegation had taken note of the Commission's recurring references to progressive development and was of the view that its new approach of making a strict distinction between progressive development and codification was unfortunate. |
Делегация Южной Африки приняла к сведению постоянное упоминание Комиссией темы прогрессивного развития и считает, что новый подход, согласно которому между прогрессивным развитием и кодификацией проводится однозначное различие, неудачен. |
In view of the close relationship between access to justice and the rule of law, a comprehensive approach to the latter, covering all related concepts and principles, was needed in order to meet the common goal of nurturing peaceful and inclusive societies. |
Ввиду тесной взаимосвязи между доступом к правосудию и верховенством права для достижения общей цели формирования мирных и инклюзивных обществ необходим комплексный подход к верховенству права с учетом всех связанных с ним концепций и принципов. |
A group of States, in a joint statement, expressed the view that the simplistic approach of characterizing the death penalty as a human rights issue in the context of the right to life of the convicted prisoner was deeply flawed and controversial. |
Группа государств в совместном заявлении высказала точку зрения, согласно которой упрощенный подход, заключающийся в рассмотрении смертной казни в качестве вопроса прав человека в контексте права на жизнь осужденных, крайне неэффективен и противоречив. |
However, Sweden considers that such an approach is based on an outdated view of gender roles and marriage, in which it is assumed that one of the spouses is supported by the other. |
Однако Швеция считает, что такой подход основывается на устаревшем понимании роли женщин и мужчин и супружеских отношений, при котором предполагается, что один из супругов получает поддержку со стороны другого. |
This approach not only provides members and observers of the Council with an extremely distorted and unbalanced view of Sri Lanka, but also has an adverse impact on the ongoing comprehensive reconciliation process in Sri Lanka. |
Подобный подход не только создает у членов и наблюдателей Совета чрезвычайно искаженное и однобокое мнение о Шри-Ланке, но также отрицательно сказывается на идущем процессе всеобъемлющего примирения в Шри-Ланке. |
It highlights the approach and positions pursued by those countries in the Doha process with a view to facilitating the process of stocktaking and reflection for a coherent and consolidated negotiation strategy of LLDCs on issues of critical importance to them. |
В ней описываются подход и позиции, занимаемые этими странами в процессе Дохинских переговоров, с целью упрощения процедур пересмотра и обзора, направленных на разработку согласованной и совместной стратегии НВМРС по ведению переговоров по вопросам, представляющим для них исключительно важное значение. |
Noting the problems experienced by the Independent Electoral Commission, he expressed the view that the United Nations was not taking sufficient responsibility and that if the sanctions were not applied, people would continue to believe that violence was the only way to resolve the conflict. |
Отметив трудности, с которыми сталкивается Независимая избирательная комиссия, он выразил мнение о том, что подход Организации Объединенных Наций недостаточно ответственен и что в отсутствие санкций население будет по-прежнему считать, что насилие является единственным способом урегулирования конфликта. |
Differences in social housing policies, fiscal treatment of housing and housing finance also cause friction, particularly in the Euro zone, and this calls for a European approach to such issues with a view to gradual harmonization of policies. |
Различия в стратегиях в области социального жилья, бюджетно-финансовой политики в сфере жилищного строительства и финансирования жилья также вызывают трения, особенно в зоне евро, и для решения таких проблем следует применять общеевропейский подход с целью постепенного согласования политики. |
Another stated her view that, of the two options described in the guidelines for developing a harmonized approach for leachate testing, developing an approach specific to the Convention would likely be superior to using an existing national approach. |
Другой представитель выразила мнение о том, что из двух вариантов, изложенных в руководящих принципах относительно разработки согласованного подхода к тестированию фильтрата, вероятно было бы предпочтительно разработать специфический подход, приспособленный к Конвенции, нежели использовать существующий национальный подход. |
The Committee is of the view that the activities and structure of component 4, humanitarian and development coordination, should reflect an approach integrating all implementing partners, with cooperation and division of labour among them. |
По мнению Комитета, мероприятия и структура компонента 4, координация деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития, должны отражать подход, объединяющий усилия всех партнеров по осуществлению, которые должны сотрудничать друг с другом, соблюдая принцип разделения труда. |
A broader and more comprehensive approach to poverty reduction that also incorporates socio-political dimensions, including improvements in health and education and increased political representation in law-making, injects a dynamic, or intergenerational, view of poverty. |
Более широкий и всеобъемлющий подход к сокращению масштабов нищеты, включающий также социально-политические аспекты, в том числе улучшение положения в сферах здравоохранения и образования и расширение политического представительства в законодательных органах, открывает возможности для динамичного, или межпоколенческого, решения проблемы нищеты. |
The Draft Principles reflect the view that a human rights-based approach to return and restitution will yield equitable and sustainable results in achieving the restoration of housing and property rights for refugees and displaced persons and in creating long-term stability. |
Проект принципов отражает мнение о том, что правозащитный подход к возвращению и реституции принесет справедливые и устойчивые результаты в области восстановления прав на жилье и имущество для беженцев и перемещенных лиц, а также в области формирования долгосрочной стабильности. |
However, in her delegation's view, such a broad approach to the topic could lead to an unnecessary enlargement of the scope of the report and of the principles that the International Law Commission might decide to draft in that respect. |
Однако, по мнению делегации страны оратора, такой широкий подход к данной теме может привести к излишнему расширению сферы охвата доклада и принципов, решение о разработке проектов которых в этом аспекте может принять Комиссия международного права. |
In addition, and irrespective of that view, the Netherlands preferred the term "precautionary principle" to the existing "precautionary approach". |
Кроме того, независимо от этой точки зрения, Нидерланды предпочитают термин "принцип предосторожности" существующему термину "подход с соблюдением предосторожности". |
That delegation was of the view that, as a United Nations entity, the Office had the qualifications to undertake such a function and that that approach, with a small increase in resources, would be more cost-effective than setting up a new entity. |
Эта делегация сочла, что в качестве подразделения системы Организации Объединенных Наций Управление располагает необходимой квалификацией для выполнения подобной роли и что такой подход, при небольшом увеличении ресурсов Управления, был бы более экономичным по сравнению с созданием нового органа. |
In view of the rapid spread of terrorism, we feel that the approach to countering the plague of terrorism remains superficial and unable to tackle the root causes of the plague. |
В свете быстрого распространения терроризма мы считаем, что подход к борьбе с чумой терроризма остается поверхностным и не дает возможности устранить коренные причины этого зла. |
We believe that we must contribute by taking a positive, well-founded, historic approach to the operations of the United Nations system as a whole with a view to identifying the sources of conflict and to managing the transition of countries in conflict. |
По нашему мнению, мы должны содействовать работе Комиссии, взяв на вооружение позитивный, обоснованный и исторический подход к осуществлению операций системы Организации Объединенных Наций в целом, с тем чтобы выявить источники конфликта и обеспечить переход стран, переживших конфликт, к мирному строительству. |
Many of the changes proposed will require that individual United Nations agencies, funds and programmes take a broader view in the overall interest of a more coherent United Nations. |
Для осуществления многих из предложенных изменений надо будет добиться того, чтобы конкретные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций стали применять более широкий подход в интересах повышения слаженности в работе всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee had already decided that the last sentence of paragraph 9 should be moved to the end of paragraph 10, after deleting the words "not take a narrow view but should". |
Комитет уже постановил, что последнее предложение пункта 9 следует перенести в конец пункта 10, исключив из него слова «использовать не ограничительный подход, а». |
In this way, the ritual view of communication is concerned with the presentation of reality in a particular moment in time, and how individuals interact and share in it. |
Здесь, ритуальный подход к коммуникации заключается в запечатлении реальности в конкретный период времени и того, как люди взаимодействуют в ней. |
It calls on the Government to take a holistic view of women's health, in line with the Committee's general recommendation 24 relating to article 12 of the Convention, and to put in place measures to ensure women's mental and psychological well-being. |
Он призывает правительство выработать комплексный подход к охране здоровья женщин в соответствии с рекомендацией общего характера 24 Комитета, касающейся статьи 12 Конвенции, и принять меры, направленные на охрану их психического здоровья. |
For those reasons, AOSIS holds the view that, in addressing the needs of all developing countries, particular attention needs to be paid to small island developing States, on the basis that the one-size-fits-all approach cannot and will not address those specific needs and concerns. |
По этим причинам АОСИС придерживается того взгляда, что, говоря о нуждах всех развивающихся стран, следует уделять особое внимание малым островным развивающимся государствам, потому что единый подход для всех не может и не будет соответствовать их конкретным нуждам и проблемам. |