This approach should encompass the whole range of social policies with a view to increasing their effectiveness and achieving greater social cohesion for all. |
Этот подход должен охватывать целый комплекс социальных стратегий в целях повышения эффективности процесса интеграции иммигрантов и содействия социальной сплоченности общества. |
In the view of OIOS, significant changes were needed in the project management approach of UN-Habitat. |
По мнению УСВН, подход ООН-Хабитат к управлению проектами требует серьезной переработки. |
This approach would make it very difficult to measure impact in view of the small amount of resources involved for each project. |
Такой подход будет крайне затруднять измерение результативности проектов ввиду небольшого объема средств, выделенных на каждый проект. |
In his delegation's view, it was precisely that type of approach which led to mutual understanding. |
По мнению его делегации, к взаимопониманию может привести именно такой подход. |
The subregional approach, in our view, means, first and foremost, strengthening existing subregional mechanisms. |
Субрегиональный подход, по нашему мнению, означает, во-первых - и это самое главное, укрепление существующих субрегиональных механизмов. |
Venda tried to revise the traditional psychological view of learning processing. |
Вендой сделана попытка пересмотреть традиционный подход к психологическим процессам обучения. |
In Binney's view this is a totalitarian approach, which had previously been seen only in dictatorships. |
С точки зрения Уильяма, этот подход близок к тоталитарному и ранее встречался только при диктатурах. |
The conventional view is that a reasonable, balanced approach entails some of each. |
Обычно считается, что разумный, взвешенный подход требует некоторого вовлечения обеих частей. |
In our view, the proposal offers a flexible approach which will safeguard the interests of all parties. |
На наш взгляд, это предложение предполагает гибкий подход, который будет отвечать интересам всех сторон. |
In view of the interrelated nature of the problem, UNICEF has adopted a comprehensive and integrated response. |
Ввиду взаимозависимости этой проблемы с другими вопросами ЮНИСЕФ начал применять всеобъемлющий и комплексный подход. |
Some others expressed the view that the new approach should not imply the idea that the cost-benefit relationship was the sole criterion. |
По мнению других делегаций, новый подход не должен означать, что фактор экономической эффективности является единственным критерием. |
The Commission was of the view that such a course of action was undesirable. |
По мнению Комиссии, такой подход нежелателен. |
In the view of his delegation, the approach chosen by the Special Rapporteur and the Commission was a realistic one. |
По мнению делегации Австрии, как Специальный докладчик, так и КМП используют реалистичный подход. |
In the view of Inspectors, this course of action would be a highly expensive and wasteful option. |
По мнению инспекторов, подобный подход может оказаться весьма дорогостоящим и расточительным. |
Under the circumstances, we share the view of those delegations that advocate a realistic approach based upon pragmatism. |
В этих условиях мы разделяем мнение тех делегаций, которые ратуют за реалистичный и прагматический подход. |
A consensual approach, in our view, is the best way to progress towards this goal. |
Основанный на консенсусе подход, по нашему мнению, является наилучшим способом достижения этой цели. |
Bilateralism and not third-party involvement offers in our view the best modality for the resolution of India-Pakistan differences. |
На наш взгляд, наилучшим средством урегулирования индийско-пакистанских разногласий служит не вовлечение какой-либо третьей стороны, а двусторонний подход. |
In our view, a global approach is required for weapons that have a global reach. |
С нашей точки зрения, к оружию с глобальным радиусом действия необходим глобальный подход. |
The neglect of reference to this essential element, in Australia's view, renders the proposed approach impracticable. |
По мнению Австралии, отсутствие ссылки на этот важный элемент делает предложенный подход непрактичным. |
The process takes the view that everyone involved has a valid view and relevant knowledge and experience to contribute to the making of decisions. |
В данном процессе избран подход, согласно которому все стороны имеют обоснованные точки зрения и обладают необходимыми знаниями и опытом для того, чтобы внести свой вклад в принятие решений. |
It is time to take the long view seriously, because we have tried the short view, and it has not worked. |
Пора всерьез подумать о долгосрочной перспективе - ведь близорукий подход мы уже пробовали, и он не сработал. |
That, in our opinion, is a more pragmatic view conducive to transparency and the establishment of confidence-building measures with a view to halting the proliferation of weapons. |
По нашему мнению, это более прагматический подход, способствующий транспарентности и установлению мер укрепления доверия в целях прекращения процесса распространения вооружений. |
Moving beyond conventional short-term calculations of supply and demand, enhanced energy security takes a more holistic view of energy security based on a long-term view. |
Выходя за рамки обычных краткосрочных расчетов предложений и спроса, повышение энергетической безопасности предполагает более всеобъемлющий подход к энергетической безопасности, рассчитанный на длительную перспективу. |
In view of that background, there is an unmistakable and pervasive view among many developing countries that certain members of the Council have been selective in their approach in tackling issues relating to international peace and security. |
С учетом этих обстоятельств у многих развивающихся стран сложилось четкое и твердое мнение о том, что некоторые члены Совета используют селективный подход к решению вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that his delegation was encouraged by the positive view taken by some delegations with respect to section 29; he hoped that that view would prevail in the Committee's later deliberations. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) выражает удовлетворение своей делегации в связи с позитивной позицией, занятой некоторыми делегациями в отношении раздела 29; он надеется, что такой подход будет главенствующим в рамках дальнейших прений Комитета. |