Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "View - Подход"

Примеры: View - Подход
It was recognized that in doing so the Commission was taking a broad view of primary rules - an approach deemed useful. Было признано, что при этом Комиссия исходит из широкого видения первичных норм, и этот подход был сочтен полезным.
However, in view of the financial pressures within the United Nations, treaty bodies should seek to use that approach where possible and appropriate. Однако с учетом финансовых трудностей, существующих в Организации Объединенных Наций, договорные органы должны стремиться использовать этот подход, когда это является возможным и приемлемым.
The same balanced approach could in our view also apply to certain items being considered, such as transparency in armaments. Этот же сбалансированный подход мог бы быть, на наш взгляд, применен к некоторым из рассматриваемых вопросов, таким, как транспарентность в вооружениях.
Early in the 1997 session, I indicated our view that the step-by-step approach to nuclear disarmament had produced sufficient progress to justify continuing confidence in its utility. В начале сессии 1997 года я указывала, что, на наш взгляд, поэтапный подход к ядерному разоружению позволил добиться достаточного прогресса для сохранения уверенности в его полезности.
More should be done, in the view of the Committee, to improve consistent treatment and reporting of voluntary contributions. По мнению Комитета, следует принять дополнительные меры, с тем чтобы обеспечить более последовательный подход к добровольным взносам и их учету.
In Indonesia's view, it consists of an all-encompassing and mutually supportive set of measures in all relevant areas leading to nuclear disarmament under effective multilateral auspices. С точки зрения Индонезии, этот подход предусматривает осуществление всеохватывающего круга взаимодополняющих мер во всех соответствующих областях - мер, ведущих к ядерному разоружению под эффективным многосторонним надзором.
Any attempt to impose a particular approach on nuclear issues through a rearrangement of the agenda items would in our view not be helpful. Никакая попытка навязать какой бы то ни было определенный подход к ядерным вопросам за счет реорганизации пунктов повестки дня, с нашей точки зрения, никакой пользы бы не принесла.
His delegation welcomed the coordinated system-wide approach that established linkages among organizations and agencies with a view to carrying out activities to promote sustainable development and economic growth in the next century. Оратор с удовлетворением отмечает скоординированный общесистемный подход, обеспечивающий налаживание связей между организациями и учреждениями в целях осуществления мероприятий, способствующих устойчивому развитию и экономическому росту в следующем веке.
He expressed the view that article 38 created an open-ended obligation to fund indigenous development, and that a progressive, flexible approach would be more appropriate. Он выразил мнение о том, что статья 38 предусматривает неконкретное обязательство финансировать развитие коренных народов и что постепенный и гибкий подход был бы более уместным.
The neglect of any reference to this essential element, in Australia's view, renders the proposed approach impractical. Отсутствие какого бы то ни было упоминания этого основополагающего элемента, с точки зрения Австралии, делает предлагаемый подход непрактичным.
However, a widely shared view was that the text of draft article 44 as currently drafted was not sufficiently reflective of the suggested approach. В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что предлагаемый подход не может быть должным образом учтен с помощью существующей формулировки статьи 44.
In view of the nature and the complexity of the subject, it would be well-advised to adopt a gradual, step-by-step approach on this question. Учитывая характер и сложность вопроса, было бы целесообразно занять постепенный, поэтапный подход в этом вопросе.
Thus, we are of the view that a more active policy, aimed at a more sensitive approach to conflicts, should be developed by the Security Council. Поэтому мы полагаем, что Совету Безопасности следует разработать более активную политику, направленную на более рациональный подход к конфликтам.
The view was expressed that States should seek an appropriate approach in formulating the definition and delimitation of outer space, taking into account the special needs of developing countries. Было высказано мнение, что государствам следует искать приемлемый подход к определению и делимитации космического пространства с учетом особых нужд развивающихся стран.
The delegation advocated for a regional approach to HIV/AIDS prevention and treatment, and expressed the view that the Government should assist with programme development and design. Делегация поддержала региональный подход к профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа и высказалась за то, чтобы правительство страны также помогало в разработке и формулировании программ.
This view may on the one hand explore possible motivations for the present method, and on the other hand highlight some of its deficiencies. Такой подход может, с одной стороны, открыть потенциальные преимущества нынешнего метода, а с другой стороны, выявить некоторые его недостатки.
This view is consistent with the nature and scope of the mandate entrusted to him in 1987 by the United Nations Commission on Human Rights. Такой подход соответствует характеру и сфере охвата мандата, утвержденного в 1987 году Комиссией по правам человека Организации Объединенных Наций.
The unprecedented cross-group initiative of its five former Presidents offers, in our view, a pragmatic approach for adopting an agenda that reflects the priority concerns of all Member States. На наш взгляд, беспрецедентная межгрупповая инициатива, выдвинутая ее пятью бывшими председателями, предлагает прагматичный подход к принятию повестки дня, которая отражает приоритетные озабоченности всех государств-членов.
Such an approach would, in our view, be in line with the intent of the earlier resolution on the revitalization of the General Assembly. Такой подход, на наш взгляд, соответствовал бы намерению достичь ранее принятого решения об оживлении работы Генеральной Ассамблеи.
Our view is that there is a need to develop a better approach to decision-making, in keeping with the democratic principles of Article 18 of the Charter. По нашему мнению, необходимо выработать лучший подход к процессу принятия решений, придерживаясь демократических принципов в соответствии со статьей 18 Устава.
We are of the view that such an approach reflects greater coordination among subsidiary bodies of the Security Council entrusted to deal with terrorism. Мы считаем, что такой подход отражает укрепление координации между вспомогательными органами Совета Безопасности, которым поручено заниматься вопросами терроризма.
Some support was expressed for that view, and it was suggested that such an approach could be considered in further drafting adjustments. Эта точка зрения получила определенную поддержку, и было высказано предположение о том, что этот подход может быть принят во внимание при внесении дальнейших редакционных уточнений.
The OIC has time and again stated the view that approaching problems solely from the angle of security cannot lead to lasting and comprehensive solutions. ОИК неоднократно высказывала мнение о том, что подход к проблемам исключительно с точки зрения безопасности не может привести к долгосрочным и всеобъемлющим решениям.
According to one view, article 18 was much more restrictive than the current case law of some national courts and the Commission should take a less restrictive approach. Согласно одному из мнений, статья 18 гораздо более ограничительна, чем нынешнее прецедентное право некоторых национальных судов, и Комиссии следует принять менее ограничительный подход.
In the view of one delegation, such an approach could be adopted only if enforced disappearances were regarded as separate offences in domestic law. По мнению одной из делегаций, подобный подход возможен лишь в случае квалификации внутренним правом насильственных исчезновений в качестве отдельных преступлений.