It was recognized that in doing so the Commission was taking a broad view of primary rules - an approach deemed useful. |
Было признано, что при этом Комиссия исходит из широкого видения первичных норм, и этот подход был сочтен полезным. |
However, in view of the financial pressures within the United Nations, treaty bodies should seek to use that approach where possible and appropriate. |
Однако с учетом финансовых трудностей, существующих в Организации Объединенных Наций, договорные органы должны стремиться использовать этот подход, когда это является возможным и приемлемым. |
The same balanced approach could in our view also apply to certain items being considered, such as transparency in armaments. |
Этот же сбалансированный подход мог бы быть, на наш взгляд, применен к некоторым из рассматриваемых вопросов, таким, как транспарентность в вооружениях. |
Early in the 1997 session, I indicated our view that the step-by-step approach to nuclear disarmament had produced sufficient progress to justify continuing confidence in its utility. |
В начале сессии 1997 года я указывала, что, на наш взгляд, поэтапный подход к ядерному разоружению позволил добиться достаточного прогресса для сохранения уверенности в его полезности. |
More should be done, in the view of the Committee, to improve consistent treatment and reporting of voluntary contributions. |
По мнению Комитета, следует принять дополнительные меры, с тем чтобы обеспечить более последовательный подход к добровольным взносам и их учету. |
In Indonesia's view, it consists of an all-encompassing and mutually supportive set of measures in all relevant areas leading to nuclear disarmament under effective multilateral auspices. |
С точки зрения Индонезии, этот подход предусматривает осуществление всеохватывающего круга взаимодополняющих мер во всех соответствующих областях - мер, ведущих к ядерному разоружению под эффективным многосторонним надзором. |
Any attempt to impose a particular approach on nuclear issues through a rearrangement of the agenda items would in our view not be helpful. |
Никакая попытка навязать какой бы то ни было определенный подход к ядерным вопросам за счет реорганизации пунктов повестки дня, с нашей точки зрения, никакой пользы бы не принесла. |
His delegation welcomed the coordinated system-wide approach that established linkages among organizations and agencies with a view to carrying out activities to promote sustainable development and economic growth in the next century. |
Оратор с удовлетворением отмечает скоординированный общесистемный подход, обеспечивающий налаживание связей между организациями и учреждениями в целях осуществления мероприятий, способствующих устойчивому развитию и экономическому росту в следующем веке. |
He expressed the view that article 38 created an open-ended obligation to fund indigenous development, and that a progressive, flexible approach would be more appropriate. |
Он выразил мнение о том, что статья 38 предусматривает неконкретное обязательство финансировать развитие коренных народов и что постепенный и гибкий подход был бы более уместным. |
The neglect of any reference to this essential element, in Australia's view, renders the proposed approach impractical. |
Отсутствие какого бы то ни было упоминания этого основополагающего элемента, с точки зрения Австралии, делает предлагаемый подход непрактичным. |
However, a widely shared view was that the text of draft article 44 as currently drafted was not sufficiently reflective of the suggested approach. |
В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что предлагаемый подход не может быть должным образом учтен с помощью существующей формулировки статьи 44. |
In view of the nature and the complexity of the subject, it would be well-advised to adopt a gradual, step-by-step approach on this question. |
Учитывая характер и сложность вопроса, было бы целесообразно занять постепенный, поэтапный подход в этом вопросе. |
Thus, we are of the view that a more active policy, aimed at a more sensitive approach to conflicts, should be developed by the Security Council. |
Поэтому мы полагаем, что Совету Безопасности следует разработать более активную политику, направленную на более рациональный подход к конфликтам. |
The view was expressed that States should seek an appropriate approach in formulating the definition and delimitation of outer space, taking into account the special needs of developing countries. |
Было высказано мнение, что государствам следует искать приемлемый подход к определению и делимитации космического пространства с учетом особых нужд развивающихся стран. |
The delegation advocated for a regional approach to HIV/AIDS prevention and treatment, and expressed the view that the Government should assist with programme development and design. |
Делегация поддержала региональный подход к профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа и высказалась за то, чтобы правительство страны также помогало в разработке и формулировании программ. |
This view may on the one hand explore possible motivations for the present method, and on the other hand highlight some of its deficiencies. |
Такой подход может, с одной стороны, открыть потенциальные преимущества нынешнего метода, а с другой стороны, выявить некоторые его недостатки. |
This view is consistent with the nature and scope of the mandate entrusted to him in 1987 by the United Nations Commission on Human Rights. |
Такой подход соответствует характеру и сфере охвата мандата, утвержденного в 1987 году Комиссией по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The unprecedented cross-group initiative of its five former Presidents offers, in our view, a pragmatic approach for adopting an agenda that reflects the priority concerns of all Member States. |
На наш взгляд, беспрецедентная межгрупповая инициатива, выдвинутая ее пятью бывшими председателями, предлагает прагматичный подход к принятию повестки дня, которая отражает приоритетные озабоченности всех государств-членов. |
Such an approach would, in our view, be in line with the intent of the earlier resolution on the revitalization of the General Assembly. |
Такой подход, на наш взгляд, соответствовал бы намерению достичь ранее принятого решения об оживлении работы Генеральной Ассамблеи. |
Our view is that there is a need to develop a better approach to decision-making, in keeping with the democratic principles of Article 18 of the Charter. |
По нашему мнению, необходимо выработать лучший подход к процессу принятия решений, придерживаясь демократических принципов в соответствии со статьей 18 Устава. |
We are of the view that such an approach reflects greater coordination among subsidiary bodies of the Security Council entrusted to deal with terrorism. |
Мы считаем, что такой подход отражает укрепление координации между вспомогательными органами Совета Безопасности, которым поручено заниматься вопросами терроризма. |
Some support was expressed for that view, and it was suggested that such an approach could be considered in further drafting adjustments. |
Эта точка зрения получила определенную поддержку, и было высказано предположение о том, что этот подход может быть принят во внимание при внесении дальнейших редакционных уточнений. |
The OIC has time and again stated the view that approaching problems solely from the angle of security cannot lead to lasting and comprehensive solutions. |
ОИК неоднократно высказывала мнение о том, что подход к проблемам исключительно с точки зрения безопасности не может привести к долгосрочным и всеобъемлющим решениям. |
According to one view, article 18 was much more restrictive than the current case law of some national courts and the Commission should take a less restrictive approach. |
Согласно одному из мнений, статья 18 гораздо более ограничительна, чем нынешнее прецедентное право некоторых национальных судов, и Комиссии следует принять менее ограничительный подход. |
In the view of one delegation, such an approach could be adopted only if enforced disappearances were regarded as separate offences in domestic law. |
По мнению одной из делегаций, подобный подход возможен лишь в случае квалификации внутренним правом насильственных исчезновений в качестве отдельных преступлений. |