| It was recognized that in doing so the Commission was taking a broad view of primary rules - an approach deemed useful. | Было признано, что при этом Комиссия исходит из широкого видения первичных норм, и этот подход был сочтен полезным. |
| However, in view of the financial pressures within the United Nations, treaty bodies should seek to use that approach where possible and appropriate. | Однако с учетом финансовых трудностей, существующих в Организации Объединенных Наций, договорные органы должны стремиться использовать этот подход, когда это является возможным и приемлемым. |
| The same balanced approach could in our view also apply to certain items being considered, such as transparency in armaments. | Этот же сбалансированный подход мог бы быть, на наш взгляд, применен к некоторым из рассматриваемых вопросов, таким, как транспарентность в вооружениях. |
| Early in the 1997 session, I indicated our view that the step-by-step approach to nuclear disarmament had produced sufficient progress to justify continuing confidence in its utility. | В начале сессии 1997 года я указывала, что, на наш взгляд, поэтапный подход к ядерному разоружению позволил добиться достаточного прогресса для сохранения уверенности в его полезности. |
| More should be done, in the view of the Committee, to improve consistent treatment and reporting of voluntary contributions. | По мнению Комитета, следует принять дополнительные меры, с тем чтобы обеспечить более последовательный подход к добровольным взносам и их учету. |
| In Indonesia's view, it consists of an all-encompassing and mutually supportive set of measures in all relevant areas leading to nuclear disarmament under effective multilateral auspices. | С точки зрения Индонезии, этот подход предусматривает осуществление всеохватывающего круга взаимодополняющих мер во всех соответствующих областях - мер, ведущих к ядерному разоружению под эффективным многосторонним надзором. |
| Any attempt to impose a particular approach on nuclear issues through a rearrangement of the agenda items would in our view not be helpful. | Никакая попытка навязать какой бы то ни было определенный подход к ядерным вопросам за счет реорганизации пунктов повестки дня, с нашей точки зрения, никакой пользы бы не принесла. |
| His delegation welcomed the coordinated system-wide approach that established linkages among organizations and agencies with a view to carrying out activities to promote sustainable development and economic growth in the next century. | Оратор с удовлетворением отмечает скоординированный общесистемный подход, обеспечивающий налаживание связей между организациями и учреждениями в целях осуществления мероприятий, способствующих устойчивому развитию и экономическому росту в следующем веке. |
| He expressed the view that article 38 created an open-ended obligation to fund indigenous development, and that a progressive, flexible approach would be more appropriate. | Он выразил мнение о том, что статья 38 предусматривает неконкретное обязательство финансировать развитие коренных народов и что постепенный и гибкий подход был бы более уместным. |
| The neglect of any reference to this essential element, in Australia's view, renders the proposed approach impractical. | Отсутствие какого бы то ни было упоминания этого основополагающего элемента, с точки зрения Австралии, делает предлагаемый подход непрактичным. |
| However, a widely shared view was that the text of draft article 44 as currently drafted was not sufficiently reflective of the suggested approach. | В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что предлагаемый подход не может быть должным образом учтен с помощью существующей формулировки статьи 44. |
| In view of the nature and the complexity of the subject, it would be well-advised to adopt a gradual, step-by-step approach on this question. | Учитывая характер и сложность вопроса, было бы целесообразно занять постепенный, поэтапный подход в этом вопросе. |
| Thus, we are of the view that a more active policy, aimed at a more sensitive approach to conflicts, should be developed by the Security Council. | Поэтому мы полагаем, что Совету Безопасности следует разработать более активную политику, направленную на более рациональный подход к конфликтам. |
| The view was expressed that States should seek an appropriate approach in formulating the definition and delimitation of outer space, taking into account the special needs of developing countries. | Было высказано мнение, что государствам следует искать приемлемый подход к определению и делимитации космического пространства с учетом особых нужд развивающихся стран. |
| The delegation advocated for a regional approach to HIV/AIDS prevention and treatment, and expressed the view that the Government should assist with programme development and design. | Делегация поддержала региональный подход к профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа и высказалась за то, чтобы правительство страны также помогало в разработке и формулировании программ. |
| This view may on the one hand explore possible motivations for the present method, and on the other hand highlight some of its deficiencies. | Такой подход может, с одной стороны, открыть потенциальные преимущества нынешнего метода, а с другой стороны, выявить некоторые его недостатки. |
| This view is consistent with the nature and scope of the mandate entrusted to him in 1987 by the United Nations Commission on Human Rights. | Такой подход соответствует характеру и сфере охвата мандата, утвержденного в 1987 году Комиссией по правам человека Организации Объединенных Наций. |
| The unprecedented cross-group initiative of its five former Presidents offers, in our view, a pragmatic approach for adopting an agenda that reflects the priority concerns of all Member States. | На наш взгляд, беспрецедентная межгрупповая инициатива, выдвинутая ее пятью бывшими председателями, предлагает прагматичный подход к принятию повестки дня, которая отражает приоритетные озабоченности всех государств-членов. |
| Such an approach would, in our view, be in line with the intent of the earlier resolution on the revitalization of the General Assembly. | Такой подход, на наш взгляд, соответствовал бы намерению достичь ранее принятого решения об оживлении работы Генеральной Ассамблеи. |
| Our view is that there is a need to develop a better approach to decision-making, in keeping with the democratic principles of Article 18 of the Charter. | По нашему мнению, необходимо выработать лучший подход к процессу принятия решений, придерживаясь демократических принципов в соответствии со статьей 18 Устава. |
| We are of the view that such an approach reflects greater coordination among subsidiary bodies of the Security Council entrusted to deal with terrorism. | Мы считаем, что такой подход отражает укрепление координации между вспомогательными органами Совета Безопасности, которым поручено заниматься вопросами терроризма. |
| Some support was expressed for that view, and it was suggested that such an approach could be considered in further drafting adjustments. | Эта точка зрения получила определенную поддержку, и было высказано предположение о том, что этот подход может быть принят во внимание при внесении дальнейших редакционных уточнений. |
| The OIC has time and again stated the view that approaching problems solely from the angle of security cannot lead to lasting and comprehensive solutions. | ОИК неоднократно высказывала мнение о том, что подход к проблемам исключительно с точки зрения безопасности не может привести к долгосрочным и всеобъемлющим решениям. |
| According to one view, article 18 was much more restrictive than the current case law of some national courts and the Commission should take a less restrictive approach. | Согласно одному из мнений, статья 18 гораздо более ограничительна, чем нынешнее прецедентное право некоторых национальных судов, и Комиссии следует принять менее ограничительный подход. |
| In the view of one delegation, such an approach could be adopted only if enforced disappearances were regarded as separate offences in domestic law. | По мнению одной из делегаций, подобный подход возможен лишь в случае квалификации внутренним правом насильственных исчезновений в качестве отдельных преступлений. |