| User manuals are available on Inspira for external and internal candidates alike. | В системе «Инспира» имеются руководства как для внешних, так и для внутренних кандидатов. |
| Reducing these obstacles benefits the private and public sectors alike. | Поэтому снижение этих преград отвечает интересам как частного, так и государственного сектора. |
| In Burundi, political and ethnic tensions have endangered refugees and returnees alike. | В Бурунди политическая и этническая напряженность создала угрозу как для беженцев, так и для репатриантов. |
| This guarantee applies to aliens and citizens alike. | Эта гарантия распространяется как на граждан, так и на иностранцев. |
| Training and skills transference are essential, in technical and management capacities alike. | Важными здесь являются подготовка кадров и передача знаний и опыта как в технической, так и в управленческой областях. |
| These violations involve the authorities and armed groups alike. | Эти посягательства совершают как органы государственной власти, так и вооруженные группы. |
| Insecurity affecting beneficiaries and aid workers alike has been increasing for quite some time. | В течение вот уже некоторого времени усугубляется отсутствие безопасности, затрагивающее как бенефициариев, так и сотрудников, оказывающих помощь. |
| Others agreed, commenting that the collegial atmosphere generally extends to permanent and non-permanent members alike. | Другие согласились с этим, отметив, что коллегиальная атмосфера в целом распространяется как на постоянных, так и непостоянных членов. |
| The worrying human rights situation requires immediate attention by the national authorities and international partners alike. | Тревожное положение в области прав человека требует срочного внимания со стороны как национальных властей, так и международных партнеров. |
| The importance of having a strategic approach to partnering was acknowledged by managers and staff at HQs and field offices alike. | Важность стратегического подхода к партнерству была признана руководством и сотрудниками как в штаб-квартирах, так и в отделениях на местах. |
| Given its importance for the future of Libya, the constitutional process has rightly received attention from Libyans and the international community alike. | Как ливийцы, так и международное сообщество уделяют должное внимание процессу разработки конституции с учетом его важности для будущего Ливии. |
| Many countries continued to suffer the crippling effects of the financial crisis and Governments and people alike were struggling. | Многие страны продолжают страдать от разрушительных последствий финансового кризиса, которые влияют как на правительства, так и на простых людей. |
| Volatility in commodity prices will remain a concern for net commodity exporters and importers alike. | Одним из источников озабоченности как для стран-чистых экспортеров сырья, так и для импортирующих сырье стран будет по-прежнему являться волатильность цен на сырьевые товары. |
| All countries, developed and developing alike, can pay serious political, economic and social costs from financial shocks. | Финансовые потрясения могут обернуться для всех стран как развитых, так и развивающихся, серьезными политическими, экономическими и социальными издержками. |
| Child labour persists among children of migrant workers and Kazakh children alike. | Детский труд распространен как среди детей трудовых мигрантов, так и среди казахстанских детей. |
| They affect developing and developed nations alike. | Они наносят урон в равной мере как развивающимся, так и развитым странам. |
| Inequality is rising in rich and poor countries alike. | Проявления неравенства возрастают как в богатых, так и в бедных странах. |
| Irreversibility is important for multilateral and bilateral arms control alike. | Принцип необратимости имеет важное значение с точки зрения контроля над вооружениями как на многостороннем, так и на двустороннем уровнях. |
| Recipients and donors alike would find that attractive. | Это будет положительно воспринято как донорами, так и получателями помощи. |
| They hit and disable combatants and civilians alike. | Оно поражает и выводит из строя как комбатантов, так и гражданских лиц. |
| Sending and receiving countries alike benefited from international migration. | Как страны, из которых выезжают мигранты, так и принимающие страны получают выгоды от международной миграции. |
| A global partnership for development must ensure win-win conditions for rich and poor alike. | Глобальные партнерские отношения в целях развития должны обеспечить беспроигрышную ситуацию как для богатых, так и для бедных стран. |
| Males and females alike are affected. | Она поражает как мужчин, так и женщин. |
| However, experts and public opinion alike were divided in that regard. | Между тем, как эксперты, так и общественное мнение в этом вопросе разделились. |
| The park grounds are open to locals and visitors alike. | Территория парка открыта как для местных жителей, так и для посетителей. |