Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
That said, it should be noted that a mandatory notification regime may present an increased burden on both notifying parties and competition authorities alike. При этом следует отметить, что режим обязательного уведомления может представлять собой дополнительную нагрузку как для уведомляющих сторон, так и для органов по вопросам конкуренции.
Non-communicable diseases constitute a major public challenge for all countries, developed and developing alike. Неинфекционные заболевания представляют одну из главных социальных проблем для всех стран, как развитых, так и развивающихся.
Learning and working programmes provide benefit for employers and employees alike программы обучения и работы приносят пользу как работодателям, так и работникам;
They emanate from a wide variety of sources and manifest themselves in disruptive activities that target individuals, businesses, national infrastructure and Governments alike. Они проистекают из широкого ряда источников и проявляются в подрывных действиях, направленных как против физических лиц, бизнеса, государственных инфраструктур, так и против правительств.
The vast majority are rooted in criminal behaviour and target individuals, businesses and Governments alike. Большая их часть связана с преступной деятельностью, объектами которой становятся как физические лица и коммерческие предприятия, так и правительства.
His country offered excellent investment opportunities that would benefit Cameroon and the subregion alike. Камерун предоставляет отличные возможности для инвестирования, выгодные как ему, так и другим странам субрегиона.
Adherence to laws and agreements by citizens and Governments alike was essential to economic growth and the well-being of the people. Соблюдение законов и договоров как гражданами, так и правительствами является важнейшим условием экономического роста и обеспечения благосостояния людей.
Quality norms and standards should be uniformly applicable to all schools - public and private alike - throughout a country. Нормы и стандарты качества должны единообразно применяться ко всем школам, как государственным, так и частным, на всей территории страны.
That holds true for global and regional developments alike. Это касается как глобального, так и регионального уровня.
Therefore, it is essential for public and private agencies alike to be involved in this effort to build a new culture. Поэтому необходимо, чтобы как государственные, так и частные агентства принимали участие в этих усилиях по формированию новой культуры.
Poor nutrition has continued to remain an issue in Nigeria and the rest of Africa, affecting children and adults alike. Плохое питание остается проблемой в Нигерии и во всей Африке, затрагивая как детей, так и взрослых.
The working groups will be invited to discuss how IWAC can work most effectively for the benefit of Parties and non-Parties alike. Рабочим группам будет предложено обсудить вопрос о том, какие меры может принять МЦОВ, с тем чтобы с максимальной эффективностью работать в интересах как Сторон, так и государств, не являющихся Сторонами.
At the regional level, traditional donors and newly emerging ones alike can do more to help their less-developed neighbours. На региональном уровне как традиционные, так и новые доноры могут сделать больше для оказания помощи своим менее развитым соседям.
Delegations further stressed the need to ensure confidence in the system on the part of staff and management alike. Делегации далее особо отметили необходимость обеспечения доверия к этой системе со стороны как сотрудников, так и руководителей.
The United States welcomed Sweden's efforts to ensure respect for the human rights of citizens and immigrants alike. Соединенные Штаты приветствовали усилия Швеции по обеспечению уважения прав человека как граждан, так и иммигрантов.
Development required a transparent, efficient, participative and democratic global partnership on the part of donors and partner countries alike. Условием развития является транспарентное, эффективное, широкое и демократичное глобальное партнерство с участием как доноров, так и стран-партнеров.
The United Nations is a unique forum at which small and big countries alike are represented. Организация Объединенных Наций является уникальным форумом, в котором представлены как малые, так и большие страны.
That situation renews the urgency to move towards "green" industry in developing and industrialized countries alike. Эта ситуация усиливает настоятельность перехода на «зеленую» промышленность как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах.
Furthermore, New Zealand has an unparalleled system for redress, accepted by indigenous and non-indigenous citizens alike. Кроме того, в Новой Зеландии существует беспрецедентная система возмещения, с которой согласны как коренные, так и некоренные жители.
The current situation compels nations to promote dialogue and cooperation so as to surmount common challenges, man-made and natural alike. Нынешняя ситуация заставляет страны содействовать диалогу и сотрудничеству в преодолении общих вызовов, как антропогенных, так и стихийных.
Governments and industry alike are encouraged to use the recommendations and guidance contained in the Protocol to develop strategies to effectively monitor and manage radioactively contaminated scrap metal. Как правительствам, так и отраслям предлагается применять рекомендации и руководящие положения, содержащиеся в протоколе, в целях разработки стратегий по эффективному контролю радиоактивно зараженного металлолома и обращению с ним.
That was considered to benefit Maori and non-Maori alike. Предполагается, что они используются на благо как маори, так и других групп населения.
Adults and children alike are given one-month training on personal security, military tactics and political ideology. Как взрослые, так и дети в течение месяца проходят обучение по вопросам личной безопасности и военной тактики и политическую подготовку.
The Act applies to human trafficking at both the domestic and transnational levels alike. Этот закон применяется как к внутренним, так и к международными видам торговли людьми.
This represents an encouraging growth in contributions by donor and programme countries alike. Это является ощутимым ростом взносов, представленных как донорами, так и странами осуществления программ.