That said, it should be noted that a mandatory notification regime may present an increased burden on both notifying parties and competition authorities alike. |
При этом следует отметить, что режим обязательного уведомления может представлять собой дополнительную нагрузку как для уведомляющих сторон, так и для органов по вопросам конкуренции. |
Non-communicable diseases constitute a major public challenge for all countries, developed and developing alike. |
Неинфекционные заболевания представляют одну из главных социальных проблем для всех стран, как развитых, так и развивающихся. |
Learning and working programmes provide benefit for employers and employees alike |
программы обучения и работы приносят пользу как работодателям, так и работникам; |
They emanate from a wide variety of sources and manifest themselves in disruptive activities that target individuals, businesses, national infrastructure and Governments alike. |
Они проистекают из широкого ряда источников и проявляются в подрывных действиях, направленных как против физических лиц, бизнеса, государственных инфраструктур, так и против правительств. |
The vast majority are rooted in criminal behaviour and target individuals, businesses and Governments alike. |
Большая их часть связана с преступной деятельностью, объектами которой становятся как физические лица и коммерческие предприятия, так и правительства. |
His country offered excellent investment opportunities that would benefit Cameroon and the subregion alike. |
Камерун предоставляет отличные возможности для инвестирования, выгодные как ему, так и другим странам субрегиона. |
Adherence to laws and agreements by citizens and Governments alike was essential to economic growth and the well-being of the people. |
Соблюдение законов и договоров как гражданами, так и правительствами является важнейшим условием экономического роста и обеспечения благосостояния людей. |
Quality norms and standards should be uniformly applicable to all schools - public and private alike - throughout a country. |
Нормы и стандарты качества должны единообразно применяться ко всем школам, как государственным, так и частным, на всей территории страны. |
That holds true for global and regional developments alike. |
Это касается как глобального, так и регионального уровня. |
Therefore, it is essential for public and private agencies alike to be involved in this effort to build a new culture. |
Поэтому необходимо, чтобы как государственные, так и частные агентства принимали участие в этих усилиях по формированию новой культуры. |
Poor nutrition has continued to remain an issue in Nigeria and the rest of Africa, affecting children and adults alike. |
Плохое питание остается проблемой в Нигерии и во всей Африке, затрагивая как детей, так и взрослых. |
The working groups will be invited to discuss how IWAC can work most effectively for the benefit of Parties and non-Parties alike. |
Рабочим группам будет предложено обсудить вопрос о том, какие меры может принять МЦОВ, с тем чтобы с максимальной эффективностью работать в интересах как Сторон, так и государств, не являющихся Сторонами. |
At the regional level, traditional donors and newly emerging ones alike can do more to help their less-developed neighbours. |
На региональном уровне как традиционные, так и новые доноры могут сделать больше для оказания помощи своим менее развитым соседям. |
Delegations further stressed the need to ensure confidence in the system on the part of staff and management alike. |
Делегации далее особо отметили необходимость обеспечения доверия к этой системе со стороны как сотрудников, так и руководителей. |
The United States welcomed Sweden's efforts to ensure respect for the human rights of citizens and immigrants alike. |
Соединенные Штаты приветствовали усилия Швеции по обеспечению уважения прав человека как граждан, так и иммигрантов. |
Development required a transparent, efficient, participative and democratic global partnership on the part of donors and partner countries alike. |
Условием развития является транспарентное, эффективное, широкое и демократичное глобальное партнерство с участием как доноров, так и стран-партнеров. |
The United Nations is a unique forum at which small and big countries alike are represented. |
Организация Объединенных Наций является уникальным форумом, в котором представлены как малые, так и большие страны. |
That situation renews the urgency to move towards "green" industry in developing and industrialized countries alike. |
Эта ситуация усиливает настоятельность перехода на «зеленую» промышленность как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах. |
Furthermore, New Zealand has an unparalleled system for redress, accepted by indigenous and non-indigenous citizens alike. |
Кроме того, в Новой Зеландии существует беспрецедентная система возмещения, с которой согласны как коренные, так и некоренные жители. |
The current situation compels nations to promote dialogue and cooperation so as to surmount common challenges, man-made and natural alike. |
Нынешняя ситуация заставляет страны содействовать диалогу и сотрудничеству в преодолении общих вызовов, как антропогенных, так и стихийных. |
Governments and industry alike are encouraged to use the recommendations and guidance contained in the Protocol to develop strategies to effectively monitor and manage radioactively contaminated scrap metal. |
Как правительствам, так и отраслям предлагается применять рекомендации и руководящие положения, содержащиеся в протоколе, в целях разработки стратегий по эффективному контролю радиоактивно зараженного металлолома и обращению с ним. |
That was considered to benefit Maori and non-Maori alike. |
Предполагается, что они используются на благо как маори, так и других групп населения. |
Adults and children alike are given one-month training on personal security, military tactics and political ideology. |
Как взрослые, так и дети в течение месяца проходят обучение по вопросам личной безопасности и военной тактики и политическую подготовку. |
The Act applies to human trafficking at both the domestic and transnational levels alike. |
Этот закон применяется как к внутренним, так и к международными видам торговли людьми. |
This represents an encouraging growth in contributions by donor and programme countries alike. |
Это является ощутимым ростом взносов, представленных как донорами, так и странами осуществления программ. |