Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
User manuals are available on Inspira for external and internal candidates alike. В системе «Инспира» имеются руководства как для внешних, так и для внутренних кандидатов.
Reducing these obstacles benefits the private and public sectors alike. Поэтому снижение этих преград отвечает интересам как частного, так и государственного сектора.
In Burundi, political and ethnic tensions have endangered refugees and returnees alike. В Бурунди политическая и этническая напряженность создала угрозу как для беженцев, так и для репатриантов.
This guarantee applies to aliens and citizens alike. Эта гарантия распространяется как на граждан, так и на иностранцев.
Training and skills transference are essential, in technical and management capacities alike. Важными здесь являются подготовка кадров и передача знаний и опыта как в технической, так и в управленческой областях.
These violations involve the authorities and armed groups alike. Эти посягательства совершают как органы государственной власти, так и вооруженные группы.
Insecurity affecting beneficiaries and aid workers alike has been increasing for quite some time. В течение вот уже некоторого времени усугубляется отсутствие безопасности, затрагивающее как бенефициариев, так и сотрудников, оказывающих помощь.
Others agreed, commenting that the collegial atmosphere generally extends to permanent and non-permanent members alike. Другие согласились с этим, отметив, что коллегиальная атмосфера в целом распространяется как на постоянных, так и непостоянных членов.
The worrying human rights situation requires immediate attention by the national authorities and international partners alike. Тревожное положение в области прав человека требует срочного внимания со стороны как национальных властей, так и международных партнеров.
The importance of having a strategic approach to partnering was acknowledged by managers and staff at HQs and field offices alike. Важность стратегического подхода к партнерству была признана руководством и сотрудниками как в штаб-квартирах, так и в отделениях на местах.
Given its importance for the future of Libya, the constitutional process has rightly received attention from Libyans and the international community alike. Как ливийцы, так и международное сообщество уделяют должное внимание процессу разработки конституции с учетом его важности для будущего Ливии.
Many countries continued to suffer the crippling effects of the financial crisis and Governments and people alike were struggling. Многие страны продолжают страдать от разрушительных последствий финансового кризиса, которые влияют как на правительства, так и на простых людей.
Volatility in commodity prices will remain a concern for net commodity exporters and importers alike. Одним из источников озабоченности как для стран-чистых экспортеров сырья, так и для импортирующих сырье стран будет по-прежнему являться волатильность цен на сырьевые товары.
All countries, developed and developing alike, can pay serious political, economic and social costs from financial shocks. Финансовые потрясения могут обернуться для всех стран как развитых, так и развивающихся, серьезными политическими, экономическими и социальными издержками.
Child labour persists among children of migrant workers and Kazakh children alike. Детский труд распространен как среди детей трудовых мигрантов, так и среди казахстанских детей.
They affect developing and developed nations alike. Они наносят урон в равной мере как развивающимся, так и развитым странам.
Inequality is rising in rich and poor countries alike. Проявления неравенства возрастают как в богатых, так и в бедных странах.
Irreversibility is important for multilateral and bilateral arms control alike. Принцип необратимости имеет важное значение с точки зрения контроля над вооружениями как на многостороннем, так и на двустороннем уровнях.
Recipients and donors alike would find that attractive. Это будет положительно воспринято как донорами, так и получателями помощи.
They hit and disable combatants and civilians alike. Оно поражает и выводит из строя как комбатантов, так и гражданских лиц.
Sending and receiving countries alike benefited from international migration. Как страны, из которых выезжают мигранты, так и принимающие страны получают выгоды от международной миграции.
A global partnership for development must ensure win-win conditions for rich and poor alike. Глобальные партнерские отношения в целях развития должны обеспечить беспроигрышную ситуацию как для богатых, так и для бедных стран.
Males and females alike are affected. Она поражает как мужчин, так и женщин.
However, experts and public opinion alike were divided in that regard. Между тем, как эксперты, так и общественное мнение в этом вопросе разделились.
The park grounds are open to locals and visitors alike. Территория парка открыта как для местных жителей, так и для посетителей.