Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
He also acknowledged the efforts by countries and organizations alike to reduce the digital divide, in particular by implementing policies aimed at promoting the digital inclusion of developing countries. Кроме того, он выражает признательность как странам, так и организациям за их усилия, направленные на сокращение цифрового разрыва, в частности путем осуществления политики по содействию повышения доступности цифровых технологий для развивающихся стран.
The goal will be to build and maintain comprehensive and up-to-date knowledge of existing and potential partnerships that would benefit both UNEP and partners alike. Цель будет состоять в том, чтобы собрать и сохранить как можно более полный объем всеобъемлющих и современных знаний о существующих и потенциальных партнерствах, которые могут быть использованы как ЮНЕП, так и ее партнерами.
Gender-based violence continues to be an issue of serious concern, which warrants increased attention and support by national stakeholders and international partners alike. Серьезную озабоченность продолжает вызывать проблема гендерно обусловленного насилия, которая требует повышенного к себе внимания и поддержки со стороны как движущих сил самой страны, так и международных партнеров.
As a result of rigorous and cautious financial management, a higher level of cost consciousness was engendered at UNHCR headquarters and in the field alike. В результате активных и продуманных мер финансового управления как в штаб-квартире УВКБ, так и на местах удалось повысить уровень понимания проблемы затрат.
Yet, the lesser priority given to the protection of economic, social and cultural rights is a burden often carried disproportionately by women in developing and developed societies alike. Вместе с тем женщины как в развивающихся, так и в развитых странах зачастую несут на себе несоразмерно тяжелое бремя в результате того, что делу защиты экономических, социальных и культурных прав уделяется менее значительное внимание.
We stand for steady and gradual nuclear disarmament through the implementation of commitments by all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. Мы выступаем за стабильное и поступательное ядерное разоружение благодаря выполнению всеми государствами - сторонами ДНЯО - в равной мере как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием - принятых ими обязательств по Договору.
The crisis of the global economy, which has affected us all, rich and poor alike, is another cause of concern to the international community. Кризис глобальной экономики, который затронул нас всех, как богатых, так и бедных, является еще одной причиной обеспокоенности международного сообщества.
The crisis had undoubtedly been detrimental to the economic and social prospects of developing and middle-income countries alike. Кризис, несомненно, наносит ущерб экономическим и социальным перспективам как развивающихся стран, так и стран со средним доходом.
For that reason, electricity and hydrocarbon companies alike showed an interest in maintaining assets in both activities, moving towards the establishment of global energy companies. Поэтому как электроэнергетические, так и нефтегазовые компании демонстрировали заинтересованность в сохранении активов в обоих секторах, продвигаясь по пути создания глобальных энергетических компаний.
We must also reform the Security Council, turning it into a more democratic and representative organ comprising new permanent and non-permanent members alike. Мы должны также реформировать Совет Безопасности, превратив его в более демократичный и более представительный орган, в состав которого входили бы новые как постоянные, так и непостоянные члены.
However, migration is a matter of widespread concern for countries of in-migration and out-migration alike. Однако миграция вызывает большую озабоченность как в странах притока, так и в странах оттока мигрантов.
One of the core problems which often prevent school age children, girls and boys alike, from either enrolling or remaining in school is poverty. Одной из центральных проблем, зачастую препятствующей как поступлению в школу, так и продолжению обучения в школе детей школьного возраста, в равной степени девочек и мальчиков, является нищета.
As a result, primary education was virtually universal for both boys and girls in urban and rural areas alike. Таким образом, начальное образование является практически всеобщим как для мальчиков, так и для девочек и в городских, и в сельских районах.
Emerging short-term political risks associated with the current crisis are nationalism and political tensions that will pose a challenge to Governments in emerging economies and developing countries alike. Возникающие краткосрочные политические риски, связанные с текущим кризисом, - национализм и политическая напряженность - будут представлять собой правительствам как стран с формирующейся экономикой, так и развивающихся стран.
So much alike, the pieces fell into place as soon as I saw her. Так похожа, все кусочки сложились, как только я увидел ее.
He pointed out that the economic subcommittees to the Bank Advisory Committee established during the Brady debt restructuring era provided a blueprint for identifying common ground, deepening communication and paving the way for the benefit of creditors and debtors alike. Он отметил, что деятельность экономических подкомитетов при Консультативном комитете банков, который был создан в период реструктуризации задолженности по плану Брейди, позволяет находить общие подходы, налаживать более тесные связи и решать вопросы в интересах как кредиторов, так и должников.
The Department of Safety and Security could be responsive and provide early input and advice, but since not all situations were alike, it would not wish to be pressured into making hasty evaluations. Департамент по вопросам охраны и безопасности мог бы реагировать оперативно и выносить оценки и рекомендации на ранних этапах, но так как не все ситуации схожи между собой, он не хотел бы оказаться в положении, когда он вынужден делать поспешные оценки.
Concern has been expressed by fishery managers and environmental groups alike that by-catch and discards may be contributing to overfishing and altering the structure of marine ecosystems. Как рыбохозяйственные органы, так и природоохранные группы выражают обеспокоенность тем, что прилов и выбросы могут способствовать перелову и изменению структуры морских экосистем.
There is no central heating system, whereas supply for electric power is equally problematic in urban zones and rural zones alike. Система центрального отопления отсутствует, а электроснабжение сопряжено с проблемами в равной мере как в городских, так и в сельских районах.
In conclusion, we should adopt an integrated, long-term approach to population issues - one that takes into account all aspects, global and individual alike. В заключение следует заметить, что мы должны принять комплексный, долгосрочный подход к вопросам народонаселения - подход, который учитывает все аспекты - как глобальные, так и индивидуальные.
The prevalence of corruption and the deleterious effects that it has on economic and social development has become an increasingly important issue for States and the international community alike. Распространенность явления коррупции и ее пагубные последствия для экономического и социального развития становятся все более острой проблемой как для государств, так и для всего международного сообщества.
Some argue that users of the Internet have no reasonable expectation of privacy in the first place, and must assume that their communications are available to be monitored by corporate and State entities alike. Некоторые люди выдвигают аргумент, что, прежде всего, пользователи интернета не могут реально рассчитывать на неприкосновенность личной жизни и должны предполагать, что их сообщения доступны для контроля со стороны как отдельных учреждений, так и государства.
International democracy has evolved considerably since 1889, largely due to the central role played by IPU in supporting the establishment of democratic forms of governance at the national and international levels alike. Международная демократия претерпела значительные эволюционные изменения с 1889 года, главным образом благодаря центральной роли МПС в поддержке создания демократических форм управления как на национальном, так и международном уровнях.
Mineral exploitation, for example, had led to the destruction of pastoral land and pollution that affected humans and animals alike, presenting unique public health problems. Например, добыча полезных ископаемых привела к уничтожению пастбищ и загрязнению окружающей среды, что затрагивает как людей, так и животных, создавая уникальные проблемы для системы здравоохранения.
Although it is the sovereign right of Contracting Parties to do so in accordance with the provisions of the TIR Convention and national law, the consequences would impact national and international transport alike. Хотя Договаривающиеся стороны имеют суверенное право поступать таким образом в соответствии с положениями Конвенции МДП и национального законодательства, последствия такого решения повлияют как на национальные, так и на международные перевозки.