These institutional implications mean that all countries - industrialized and developing countries alike - will be on a steep learning curve in the development of the ecosystem approach. |
Указанные институциональные последствия означают, что всем странам, как промышленным, так и развивающимся, придется в срочном порядке осваивать экосистемный подход. |
With regard to the provision of anti-retroviral treatment to refugees and local populations alike, UNHCR's policy was to seek to convince host governments and donors to include refugees in their programmes. |
Что касается равного предоставления противовирусного лечения как беженцам, так и местному населению, то УВКБ стремится убедить правительства принимающих стран и доноров в необходимости включать беженцев в свои программы. |
Its journalists are widely considered to be ideologically driven, and some of its content has been called misogynistic, xenophobic, and racist by liberals and many traditional conservatives alike. |
Журналисты Breitbart News общепризнанно считаются движимыми идеологией, а содержимое сайта характеризовалось как мизогинное, ксенофобное и расистское как либералами, так и традиционными консерваторами. |
In addition, Sharjah City for Humanitarian Services offers services for disabled national and immigrant persons alike in Sharjah, Khor Fakkan and Al-Dhayd. |
В целях предоставления инвалидам полного комплекса услуг в обществе Объединенных Арабских Эмиратов и охвата всех лиц с инвалидностью, как граждан, так и иммигрантов, лицензии на осуществление деятельности в Эмиратах получили частные центры по оказанию услуг инвалидам. |
Initially, saving PNC3s had been the practice adopted by many collectors and dealers alike and, therefore, not many early issues were saved in the longer format. |
Изначально многие коллекционеры и филателистические дилеры придерживались формата PNC3, поэтому сохранились не так много ранних выпусков в более длинном формате. |
Our aim... is first to go North and to rescue these children... both Gyptian and landloper alike. |
Наша цель... попасть на Север и спасти детей... как цыганских, так и остальных. |
Once these reforms take hold and the efficiency and effectiveness of operational activities are improved, then "it is hoped that the confidence of donors and recipients alike will grow" (E/1993/73, para. 20). |
После закрепления этих реформ и повышения эффективности и результативности оперативной деятельности появится "надежда на рост доверия как доноров, так и получателей помощи" (Е/1993/73, пункт 20). |
As has been observed, ethnic tensions have become the racial fault line in widely diverse societies all over the globe - the advanced, the developing, the relatively stable and the unstable alike. |
Как видно из наблюдений, разногласия на этнической почве становятся расовым разломом в самых разных государствах мира - развитых, развивающихся, как относительно стабильных, так и нестабильных. |
By enabling the required surveys to be carried out at the same time, the HSSC system will reduce costs for shipowners and administrations alike. |
Благодаря ГСОС, которая дает возможность одновременного проведения требуемых освидетельствований, снизятся расходы как для судовладельцев, так и для морских администраций. |
The State has planned to allocate a total amount of RMB 2,476,000,000 between 2007 and 2010 to establish a resource-rich digital cultural services system covering urban and rural communities alike that endeavours to make "every village connected". |
Государство планирует в период 2007-2010 годов выделить 2476000000 юаней на создание богатой ресурсами цифровой системы культурных услуг, охватывающей в одинаковой степени как городские, так и сельские общины, преследуя цель "подсоединить каждую деревню". |
The increased utilization of labour-saving technologies has been cited as the main reason for what has been described as "jobless growth", in developed and developing alike. |
Ширящееся применение трудосберегающих технологий приводилось в качестве основной причины феномена "роста без занятости", характерного как для развитых, так и для развивающихся стран. |
With regard to article 5 (e), the Constitution guaranteed fair and equal treatment for national and foreign workers alike. |
то Конституция гарантирует справедливое и равное обращение как с бахрейнскими, так и иностранными трудящимися. |
Substantial contracts for basic science and engineering equipment also remain on hold. Consequently, in all disciplines where practical training is of paramount importance, the professional competence and expertise of students and staff alike is being undermined. |
Поэтому во всех дисциплинах, где важнейшую роль играет практическое обучение, это негативно сказывается на профессиональной компетенции и квалификации как учащихся, так и преподавательского состава. |
In his view, second-hand smoke did indeed represent a "clear and present danger" to the health of staff and delegates alike. Mr. Sun Minqin said that the Secretariat had not provided the requested explanations and his delegation would await them before commenting. |
Представитель Соединенных Штатов также отмечает, что пассивное курение, по его мнению, действительно, представляет «явную и непосредственную опасность» для здоровья как сотрудников, так и делегатов. |
Redress could be sought at first instance in the Supreme Court, by any person wishing to be compensated for wrongful arrest and detention by any civilian(s) and or member(s) of the Royal Bahamas Police Force alike. |
Любое лицо, желающее получить компенсацию за противоправный арест или задержание как любым гражданским служащим, так и сотрудником Королевской полиции Багамских Островов, может обращаться на первой инстанции в Верховный суд. |
This has led to problems in implementing the Agreement that have been reported by a number of competent authorities on several occasions and distortion of competition among manufacturers and operators alike. |
З. В результате этого возникают проблемы с применением Соглашения, на которые неоднократно указывали компетентные органы, и условия для нарушения конкуренции как между изготовителями, так и между пользователями. |
Global economic strains, depressed international trade and high debt levels were affecting rich and poor countries alike, and formerly resilient developing world economies were suffering the spillover effects of slowdowns in the developed world. |
Напряженная ситуация в мировой экономике, застойные явления в международной торговле и высокий уровень задолженности затрагивают как богатые, так и бедные страны, и ранее жизнеспособные экономики развивающихся стран испытывают на себе негативные последствия побочных результатов снижения темпов экономического роста в развитых странах. |
The waste assimilation services of rivers, for example, are used by industries and households alike to absorb pollutants that would otherwise have to be disposed of by another means at greater cost. |
Например, услуги рек по ассимиляции отходов используются как промышленностью, так и домохозяйствами для поглощения загрязняющих веществ, которые в этом случае пришлось бы удалять другими способами с большими издержками. |
For example, one aspect of globalization is the expanding global trade in illicit drugs and substances, which is tearing families and societies apart, spawning crime, spreading diseases such as AIDS, and killing youth and adults alike. |
Так, например, одним из аспектов глобализации является расширение во всем мире торговли запрещенными наркотиками и веществами, в результате чего распадаются семьи, растет преступность, распространяются такие заболевания, как СПИД, и гибнут люди - и молодежь, и взрослые. |
There are State institutes dispersed all over Cyprus, which can act as second-chance schools for pupils and adults alike for Foreign Languages and Computer Science, as well as any for other curricular or extracurricular subject upon demand. |
По всей территории Кипра разбросаны государственные институты, которые дают как школьникам, так и взрослым еще одну возможность изучать иностранные языки и вычислительную технику, а также любые другие программные или внепрограммные дисциплины по их желанию. |
As the largest 5-star conference hotel of the Benelux countries, an impressive assortment of facilities, rooms and suites are designed to surpass the needs of business and leisure travellers alike. |
Grand Hotel Krasnapolsky - это крупнейший конференц-отель стран Бенелюкс. Отель предлагает стандартные номера, номера-люкс и всевозможные услуги, которые полностью удовлетворят как туристов, так и деловых людей. |
States and civil society alike had a role to play in translating into reality the vision of a world where nuclear weapons did not exist and where nuclear energy was used responsibly. |
Как государства, так и гражданское общество должны сыграть свою роль в реализации мечты о мире, свободном от ядерного оружия и обеспечивающем ответственное пользование ядерной энергией. |
Therefore, actions must be taken like those of the Nisaa Institute for Women's Development, with its safe houses and HIV/AIDS awareness, prevention and care programmes for mothers and children alike. |
В этой связи необходимо предпринимать действия, аналогичные тем, которые осуществляет Институт развития в интересах женщин «Нисаа», организующий приюты и реализующий программы информирования об опасности предотвращения и лечения ВИЧ/СПИДа как для матерей, так и для детей. |
The reasons for those shortages will include the greater demands on freshwater resources by burgeoning human populations; expanding agricultural production and water-intensive industrial development; and the diminishing quality of water resources - fresh and marine alike - resulting from unsustainable human activity. |
Круг причин такой нехватки будет включать в себя более высокий спрос на пресноводные ресурсы растущего народонаселения; расширение сельскохозяйственного производства и водоемкое промышленное развитие; и снижение качества водных ресурсов, как пресноводных, так и морских, в результате неустойчивого характера человеческой деятельности. |
Aspiring Security Council members, permanent and non-permanent alike, should be countries with stable and open political systems and with effective credible national leaderships that inspire trust and respect in their respective regions and throughout the world as a whole. |
Государства, стремящиеся стать постоянными или непостоянными членами Совета Безопасности, должны иметь стабильную и открытую политическую систему, эффективное и надежное руководство, внушающее доверие и уважение как в соответствующих регионах, так и на международном уровне. |