| It is a massive learning laboratory for students and educators alike. | Это массовая учебная лаборатория, как для учеников, так и для учителей. |
| Finally, we need international cooperation in bad and good times alike. | И наконец, нам нужно международное сотрудничество как в плохие, так и в хорошие времена. |
| Individuals and societies alike need aspirations, ideals and dreams. | И отдельные личности так же, как и общества, нуждаются в устремлениях, идеалах и мечтах. |
| This constitutes a violation that injures Iraqis and non-Iraqis alike. | Это является нарушением, наносящим ущерб как иракцам, так и неиракцам. |
| Fund organizers and donors alike are sometimes suspicious of the motives of the international non-governmental organization intermediaries. | Как организаторы фондов, так и их доноры с некоторой подозрительностью относятся к мотивам деятельности международных неправительственных организаций, выступающих в качестве посредников. |
| Natural disasters affect the industrialized and developing countries alike. | Стихийные бедствия случаются как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
| This is likely to serve both policy-makers and national and international official statisticians alike. | Это, очевидно, будет отвечать интересам как директивных органов, так и национальных и международных официальных статистиков. |
| The explosion in information technology clearly benefited delegations and the Secretariat alike. | Стремительное внедрение информационных технологий, вне всякого сомнения, пошло на пользу как делегациям, так и Секретариату. |
| They are a threat to civilians and military alike. | Они создают угрозу как для гражданских лиц, так и для военнослужащих. |
| Irreversibility is important for multilateral and bilateral arms control alike. | Важное значение как для многостороннего, так и для двустороннего контроля над вооружениями имеет необратимость. |
| In developed market economies this is true for passenger and goods transport alike. | В странах с развитой рыночной экономикой это происходит как на пассажирском, так и на грузовом транспорте. |
| This represents an encouraging growth in contributions by donor and programme countries alike. | Это представляет собой впечатляющий рост поступлений как по линии взносов доноров, так и по линии стран, в которых осуществляются программы. |
| The alternative may be too expensive for shareholders and citizens alike. | Альтернатива может быть слишком дорогой, как для держателей акций, так и для граждан. |
| Delegations and tribunals alike should be asking themselves why. | Как делегациям, так и самим трибуналам следует разобраться в причинах такого положения вещей. |
| Investment treaties continued to expand, making the system complex for governments and investors alike. | Продолжает увеличиваться число инвестиционных договоров, что делает всю систему сложной как для правительств, так и для инвесторов. |
| Developed and developing nations alike can profit from cooperation on future energies. | Как развитые, так и развивающиеся страны могут извлечь выгоду из сотрудничества в деле освоения энергии будущего. |
| Free trade benefits rich and poor countries alike. | От свободной торговли выигрывают как богатые, так и бедные страны. |
| That had been welcomed by the Secretary-General and experts alike. | Это решение было с одобрением воспринято как Генеральным секретарем, так и экспертами. |
| Social exclusion is pervasive in developing and developed regions alike. | Проблема социальной изоляции остро стоит как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| Accordingly, free-of-charge legal assistance is available to Belgian citizens and foreigners alike. | Таким образом, бесплатной правовой помощью пользуются на равной основе как подданные Бельгии, так и иностранцы. |
| Rights guaranteed for citizens and non-citizens alike | Права, гарантируемые как гражданам, так и лицам, не являющимся гражданами |
| That provision applied to Lithuanians and aliens alike. | Это положение действует как в отношении граждан Литвы, так и иностранцев. |
| That should be encouraging for States parties and observers alike. | Это должно быть обнадеживающим моментом как для государств-участников, так и для наблюдателей. |
| In the case of widespread or other serious accusations of corruption, judges, prosecutors and lawyers alike should face criminal liability. | В случае многочисленных или других серьезных обвинений в коррупции как судьи, так и прокуроры и адвокаты должны нести уголовную ответственность. |
| The monitoring results are transparent and available to civil society, the business community and international organizations alike. | Результаты мониторинга являются прозрачными и доступными, как для гражданского общества и бизнес структур, так и для международных организаций. |