Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
As a flower boy band, they are gaining female and male fans alike. Эти красавчики покоряют как женские, так и мужские сердца.
And third, a lack of imagination when it came to designing institutions that could have addressed the concerns of Serbs and Albanians alike. И третья: недостаток воображения, когда надо было разрабатывать положения, которые могли бы удовлетворить нужды как сербов так и албанцев.
It also enshrines the public rights and freedoms of Monegasque and foreign nationals alike. Monaco is a hereditary, constitutional monarchy. В ней закреплены также публичные права и свободы жителей - как монегасков, так и иностранцев.
The breeze of change was blowing, and staff members and managers alike were taking notice. Подул ветер перемен, и как сотрудники, так и руководители это заметили.
Our focus on action-oriented programmes that are both measurable and feasible has grounded the review in terms that will benefit landlocked and transit countries alike. Наш акцент на ориентированные на действия программы, которые как поддаются оценке, так и являются реально осуществимыми, позволил создать для этого обзора основу, которая пойдет на пользу как странам, не имеющим выхода к морю, так и странам транзита.
The non evil record label that is fair to artists and customers alike Записывающий лейбл, который поступает честно как с исполнителями так и с клиентами
But AIPAC's supposed ability to control US policy decisions is a Potemkin village myth, cultivated by friends and rivals alike. Но мнимая способность AIPAC контролировать политические решения США является сказкой о потемкинских деревнях, которую распространяют как друзья, так и враги.
For bonobos and humans alike, life is not just red in tooth and claw. Как бонобо, так и человеку, жизнь показывает не только зубы и когти.
These are the two large pivoting doors that allow people to move directly from the outside, in or from the inside, out, performers or audience alike. Эти две вращающиеся двери позволяют людям входить напрямую снаружи внутрь или выходить изнутри на улицу одинаково, как актёрам, так и зрителям.
They were one of the beautiest of this realm to all men and strangers are alike. Это были красивейшие места нашего королевства как для местных жителей, так и для иноземцев.
Moreover, the Security Council has held closed meetings at which its role has been candidly discussed by members and non-members alike. Кроме того, Совет Безопасности проводит закрытые заседания, на которых его роль откровенно обсуждается как его членами, так и другими представителями государств.
Issues of peace and security are a shared responsibility of members of the Security Council and non-members alike. Задачи обеспечения мира и безопасности являются совместной обязанностью как членов Совета Безопасности, так и государств, не являющихся его членами.
Regarded by many as a well-kept secret, the restaurant's understated sophistication appeals to residents and the local set alike. Сдержанная элегантность ресторана, который многие считают настоящим сокровищем, привлекает как постояльцев отеля, так и местных жителей.
Prevost's foray against Charleston was notable for his troop's arbitrary looting and pillaging, which enraged friend and foe alike in the South Carolina low country. Вылазка Прево на Чарльстон была отмечена произволом и грабежами его войск, что вызвало злобу как друзей, так и врагов на равнинах Южной Каролины.
So I filled him full of handsome coachmen, elderly earls... young wives and the two little girls who looked exactly alike. Так что я рассказал ему о красивом кучере,... старом графе, юной жене и двух девочках, которых никто не различал.
The efficiencies created by these economies of scale can then be passed on to investors and issuers alike. Эффективностью, достигнутой за счет экономии от масштаба, могут затем в равной степени воспользоваться как инвесторы, так и эмитенты.
The scope of accountability must expand as well, in order to affect the behavior of executives and non-executives alike. Цель ведения контроля должна быть также расширена, для того чтобы влиять на поведение как руководителей, так и подчинённых таких компаний.
Kitt, you try somethin' alike that agn, I'll put sugar in your gas tank. Если ты, Китт, и дальше будешь так вести, я тебе сахара в бензин насыплю.
To do so, the Security Council's membership should be broadened in quantity as well as in quality, in the permanent and non-permanent seats alike. С этой целью следует расширить членский состав и повысить качество Совета Безопасности, и это касается как постоянных, так и непостоянных членов.
Over the years, Mason's Travel has researched and developed a variety of walks and trails for both the un-initiated and experienced naturalist alike. За время своего существования, в Mason's Travel разработали несколько разнообразных маршрутов как для опытных исследователей природы, так и для любителей.
In natural and managed systems alike, biodiversity supplies us with food, with fiber, and with fuel. Как в естественных, так и в управляемых системах, биологическому многообразию мы обязаны пищей, волокном и топливом.
The series utilizes slapstick, with scenes centered on the perpetual bumbling of the characters, good and evil alike. В основу сериала были положены юмористические сценки сосредоточенные на неуклюжести персонажей, как добрых, так и злых.
The total remaining area covered just 1,700 km², and compacted military and civilians alike, of which the latter numbered some 3 million people. Бельгийская армия удерживала всего 1700 км² территории, на которой скопились как войска, так и мирное население (около 3 млн человек).
Pain is a familiar experience for everyone, but its nature remains a troubling enigma for sufferers and scientists alike. Чувство боли известно каждому человеку, однако ее природа по-прежнему является загадкой в равной степени, как для ученых, так и страдающих от нее.
Danticat published her first novel at the age of 25, and since then has been raved by critics and audience members alike. Тереза Медейрос написала свой первый роман в двадцать один год и с тех пор продолжает покорять сердца как читателей, так и критиков.