As a flower boy band, they are gaining female and male fans alike. |
Эти красавчики покоряют как женские, так и мужские сердца. |
And third, a lack of imagination when it came to designing institutions that could have addressed the concerns of Serbs and Albanians alike. |
И третья: недостаток воображения, когда надо было разрабатывать положения, которые могли бы удовлетворить нужды как сербов так и албанцев. |
It also enshrines the public rights and freedoms of Monegasque and foreign nationals alike. Monaco is a hereditary, constitutional monarchy. |
В ней закреплены также публичные права и свободы жителей - как монегасков, так и иностранцев. |
The breeze of change was blowing, and staff members and managers alike were taking notice. |
Подул ветер перемен, и как сотрудники, так и руководители это заметили. |
Our focus on action-oriented programmes that are both measurable and feasible has grounded the review in terms that will benefit landlocked and transit countries alike. |
Наш акцент на ориентированные на действия программы, которые как поддаются оценке, так и являются реально осуществимыми, позволил создать для этого обзора основу, которая пойдет на пользу как странам, не имеющим выхода к морю, так и странам транзита. |
The non evil record label that is fair to artists and customers alike |
Записывающий лейбл, который поступает честно как с исполнителями так и с клиентами |
But AIPAC's supposed ability to control US policy decisions is a Potemkin village myth, cultivated by friends and rivals alike. |
Но мнимая способность AIPAC контролировать политические решения США является сказкой о потемкинских деревнях, которую распространяют как друзья, так и враги. |
For bonobos and humans alike, life is not just red in tooth and claw. |
Как бонобо, так и человеку, жизнь показывает не только зубы и когти. |
These are the two large pivoting doors that allow people to move directly from the outside, in or from the inside, out, performers or audience alike. |
Эти две вращающиеся двери позволяют людям входить напрямую снаружи внутрь или выходить изнутри на улицу одинаково, как актёрам, так и зрителям. |
They were one of the beautiest of this realm to all men and strangers are alike. |
Это были красивейшие места нашего королевства как для местных жителей, так и для иноземцев. |
Moreover, the Security Council has held closed meetings at which its role has been candidly discussed by members and non-members alike. |
Кроме того, Совет Безопасности проводит закрытые заседания, на которых его роль откровенно обсуждается как его членами, так и другими представителями государств. |
Issues of peace and security are a shared responsibility of members of the Security Council and non-members alike. |
Задачи обеспечения мира и безопасности являются совместной обязанностью как членов Совета Безопасности, так и государств, не являющихся его членами. |
Regarded by many as a well-kept secret, the restaurant's understated sophistication appeals to residents and the local set alike. |
Сдержанная элегантность ресторана, который многие считают настоящим сокровищем, привлекает как постояльцев отеля, так и местных жителей. |
Prevost's foray against Charleston was notable for his troop's arbitrary looting and pillaging, which enraged friend and foe alike in the South Carolina low country. |
Вылазка Прево на Чарльстон была отмечена произволом и грабежами его войск, что вызвало злобу как друзей, так и врагов на равнинах Южной Каролины. |
So I filled him full of handsome coachmen, elderly earls... young wives and the two little girls who looked exactly alike. |
Так что я рассказал ему о красивом кучере,... старом графе, юной жене и двух девочках, которых никто не различал. |
The efficiencies created by these economies of scale can then be passed on to investors and issuers alike. |
Эффективностью, достигнутой за счет экономии от масштаба, могут затем в равной степени воспользоваться как инвесторы, так и эмитенты. |
The scope of accountability must expand as well, in order to affect the behavior of executives and non-executives alike. |
Цель ведения контроля должна быть также расширена, для того чтобы влиять на поведение как руководителей, так и подчинённых таких компаний. |
Kitt, you try somethin' alike that agn, I'll put sugar in your gas tank. |
Если ты, Китт, и дальше будешь так вести, я тебе сахара в бензин насыплю. |
To do so, the Security Council's membership should be broadened in quantity as well as in quality, in the permanent and non-permanent seats alike. |
С этой целью следует расширить членский состав и повысить качество Совета Безопасности, и это касается как постоянных, так и непостоянных членов. |
Over the years, Mason's Travel has researched and developed a variety of walks and trails for both the un-initiated and experienced naturalist alike. |
За время своего существования, в Mason's Travel разработали несколько разнообразных маршрутов как для опытных исследователей природы, так и для любителей. |
In natural and managed systems alike, biodiversity supplies us with food, with fiber, and with fuel. |
Как в естественных, так и в управляемых системах, биологическому многообразию мы обязаны пищей, волокном и топливом. |
The series utilizes slapstick, with scenes centered on the perpetual bumbling of the characters, good and evil alike. |
В основу сериала были положены юмористические сценки сосредоточенные на неуклюжести персонажей, как добрых, так и злых. |
The total remaining area covered just 1,700 km², and compacted military and civilians alike, of which the latter numbered some 3 million people. |
Бельгийская армия удерживала всего 1700 км² территории, на которой скопились как войска, так и мирное население (около 3 млн человек). |
Pain is a familiar experience for everyone, but its nature remains a troubling enigma for sufferers and scientists alike. |
Чувство боли известно каждому человеку, однако ее природа по-прежнему является загадкой в равной степени, как для ученых, так и страдающих от нее. |
Danticat published her first novel at the age of 25, and since then has been raved by critics and audience members alike. |
Тереза Медейрос написала свой первый роман в двадцать один год и с тех пор продолжает покорять сердца как читателей, так и критиков. |