Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
In other words, stepping up disarmament efforts is a task for all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. Иными словами, активизация усилий на разоруженческом треке - это задача всех участников ДНЯО, как обладающих ядерным оружием, так и безъядерных.
While the decision to use nuclear power rested with each sovereign State, the Agency could assist interested countries, developed and developing alike, in establishing a reliable nuclear infrastructure. Хотя решение об использовании ядерной энергии является прерогативой каждого суверенного государства, Агентство может оказать помощь заинтересованным странам, как развитым, так и развивающимся, в создании надежной ядерной инфраструктуры.
In this context, health implies concern for quality of life in both the short and long term for poor and rich alike. В данном контексте охрана здоровья предполагает заботу о качестве жизни в краткосрочной и долгосрочной перспективе как для бедных, так и богатых людей.
Such market creation and market access have the potential to benefit all countries, developed and developing alike. Подобное формирование рынка и доступ на рынок могут оказаться в интересах всех стран, как развитых, так и развивающихся стран.
Treating everyone alike in all situations could also bring about inequalities as certain classes of persons require special treatment such as those with disabilities, children and young persons. Одинаковое обращение со всеми во всех ситуациях также может стать причиной неравенства, так как определенные категории людей требуют специального обращения, например это относится к инвалидам, детям и молодежи.
The number of health-care recipients over the same period increased from 55 to 70 per cent for both males and females alike. Число получателей услуг в области охраны здоровья за тот же период возросло с 55% до 70% как для женщин, так и для мужчин.
Millions of refugees and IDPs worldwide remain without access to timely and durable solutions to their displacement - the ultimate goal of international and national protection alike. Миллионы беженцев и ВПЛ во всем мире все еще не имеют доступа к долговременным решениям в отношении их перемещения - что является конечной целью как международной, так и национальной защиты.
It is a very valuable arena for the Ministry, the religious communities, the non-governmental organizations and the research institutes alike. Этот форум имеет большую ценность как для министерства, так и для религиозных общин, неправительственных организаций и научно-исследовательских институтов.
To ensure the safety of drivers and pedestrians alike, the Royal Oman Police is sparing no effort in making sure that traffic regulations are complied with. Для гарантирования безопасности как водителей, так и пешеходов Королевская полиция Омана делает все возможное для обеспечения выполнения правил дорожного движения.
The publication has been made possible through the generous support of the Republic of Korea and will be available to Australia Group participants and non-participants alike, including online. Финансирование этой публикации происходит благодаря щедрой поддержке со стороны Республики Корея, и она будет в равной мере доступна как для членов Австралийской группы, так и для других государств, в том числе через Интернет.
The evaluation paints a positive picture of this endeavour, indicating that the pathfinders' visits have been instructive for teachers and pupils alike. Ему была вынесена положительная оценка, и было отмечено, что посещения "проводников" оказались полезными как для преподавателей, так и для учащихся.
UNRWA was in the middle of an impressive reform process that represented a serious effort to revitalize its effectiveness, while maintaining the confidence of donors and refugees alike. БАПОР находится в середине масштабного процесса реформирования, свидетельствующего о том, что предпринимаются серьезные усилия для повышения эффективности деятельности и поддержания доверия как со стороны доноров, так и со стороны беженцев.
It had reviewed its domestic legislation accordingly, and conducted media campaigns to raise awareness of human rights and responsibilities among citizens and residents alike. Она внесла соответствующие изменения во внутреннее законодательство и организовала кампании в СМИ для повышения осведомленности о правах человека и обязанностях как граждан, так и жителей страны.
Access to the law was a necessary condition for a fair international system that empowered all participants, States, organizations and individuals alike, to exercise their rights and fulfil their responsibilities. Доступ к правовым актам - необходимое условие функционирования справедливой международной системы, призванной расширять возможности всех участников - как государств или организаций, так и физических лиц - в том, что касается осуществления ими своих прав и исполнения своих обязанностей.
By recognizing vulnerabilities and strengths alike, we can build resilience, and resilience will speed recovery and strengthen sustainability. Признавая как уязвимости, так и сильные стороны, мы можем укрепить жизнестойкость, а жизнестойкость ускорит восстановление и укрепит устойчивость.
This kind of direct interaction is essential to identifying people's immediate and long-term needs alike and to reflecting their concerns in the Government's activities. Такие прямые контакты необходимы для того, чтобы определить как непосредственные, так и долгосрочные потребности людей и отразить их обеспокоенности в деятельности правительства.
On the other hand, rich and poor alike should ensure an ethical political and economic change that guarantees good governance and eradicates all forms of corruption. С другой стороны, как богатые, так и бедные страны должны обеспечить этические, политические и экономические изменения, которые гарантировали бы благое управление и содействовали искоренению всех форм коррупции.
The absence of an impartial mechanism to which complaints of torture could be submitted by Greek nationals and foreigners alike impeded their access to justice. Отсутствие беспристрастного механизма для подачи жалоб о пытках как гражданами Греции, так и иностранцами затрудняет им доступ к правосудию.
Applying broad rules of locus standi, the Court agreed to hear petitions from citizens and non-citizens alike as well as from civil society. Широко применяя правила правомерности обращения в суд, Верховный суд принял решение о необходимости заслушивания обращений как граждан, так и неграждан страны, а также представителей гражданского общества.
Here, I wish to underscore that peace, security and the well-being and prosperity of individuals and nations alike are at stake in the fight against terrorism. Здесь я хотел бы подчеркнуть, что в борьбе с терроризмом мир, безопасность, благосостояние и процветание как граждан, так и государств в равной мере поставлены на карту.
To this end, it promotes a policy framework of national scope that will govern the programmes and projects of public and private institutions alike. С этой целью проводится работа по созданию в общенациональном масштабе нормативной базы для реализации программ и проектов как в государственном, так и в частном секторе.
Developing countries and their development partners alike know when a System is delivering well and when it needs to do much better. Как развивающиеся страны, так и их партнеры по деятельности в области развития знают, когда система работает с полной отдачей и когда ей необходимо значительно повысить свою эффективность.
We therefore call on all our development partners, bilateral and multilateral alike, to increase aid to Sierra Leone to complement Government's efforts. Поэтому мы призываем всех наших партнеров по развитию - как двусторонних, так и многосторонних - дополнять усилия правительства Сьерра-Леоне, наращивая оказываемую ими помощь.
The 2003-2007 UNDAF informed that about 95 per cent of Tuvaluans, male and female alike, are literate. РПООНПР на 2003-2007 годы информирует, что приблизительно 95% граждан Тувалу, как мужчин, так и женщин, являются грамотными.
The insurgency continues to pose a significant challenge to the authority of the Government and presents a danger to civilians and assistance providers alike. Действия повстанцев по-прежнему являются серьезным вызовом властным полномочиям правительства и представляют собой угрозу как гражданскому населению, так и организациям, оказывающим помощь.