In other words, stepping up disarmament efforts is a task for all NPT States parties, nuclear and non-nuclear alike. |
Иными словами, активизация усилий на разоруженческом треке - это задача всех участников ДНЯО, как обладающих ядерным оружием, так и безъядерных. |
While the decision to use nuclear power rested with each sovereign State, the Agency could assist interested countries, developed and developing alike, in establishing a reliable nuclear infrastructure. |
Хотя решение об использовании ядерной энергии является прерогативой каждого суверенного государства, Агентство может оказать помощь заинтересованным странам, как развитым, так и развивающимся, в создании надежной ядерной инфраструктуры. |
In this context, health implies concern for quality of life in both the short and long term for poor and rich alike. |
В данном контексте охрана здоровья предполагает заботу о качестве жизни в краткосрочной и долгосрочной перспективе как для бедных, так и богатых людей. |
Such market creation and market access have the potential to benefit all countries, developed and developing alike. |
Подобное формирование рынка и доступ на рынок могут оказаться в интересах всех стран, как развитых, так и развивающихся стран. |
Treating everyone alike in all situations could also bring about inequalities as certain classes of persons require special treatment such as those with disabilities, children and young persons. |
Одинаковое обращение со всеми во всех ситуациях также может стать причиной неравенства, так как определенные категории людей требуют специального обращения, например это относится к инвалидам, детям и молодежи. |
The number of health-care recipients over the same period increased from 55 to 70 per cent for both males and females alike. |
Число получателей услуг в области охраны здоровья за тот же период возросло с 55% до 70% как для женщин, так и для мужчин. |
Millions of refugees and IDPs worldwide remain without access to timely and durable solutions to their displacement - the ultimate goal of international and national protection alike. |
Миллионы беженцев и ВПЛ во всем мире все еще не имеют доступа к долговременным решениям в отношении их перемещения - что является конечной целью как международной, так и национальной защиты. |
It is a very valuable arena for the Ministry, the religious communities, the non-governmental organizations and the research institutes alike. |
Этот форум имеет большую ценность как для министерства, так и для религиозных общин, неправительственных организаций и научно-исследовательских институтов. |
To ensure the safety of drivers and pedestrians alike, the Royal Oman Police is sparing no effort in making sure that traffic regulations are complied with. |
Для гарантирования безопасности как водителей, так и пешеходов Королевская полиция Омана делает все возможное для обеспечения выполнения правил дорожного движения. |
The publication has been made possible through the generous support of the Republic of Korea and will be available to Australia Group participants and non-participants alike, including online. |
Финансирование этой публикации происходит благодаря щедрой поддержке со стороны Республики Корея, и она будет в равной мере доступна как для членов Австралийской группы, так и для других государств, в том числе через Интернет. |
The evaluation paints a positive picture of this endeavour, indicating that the pathfinders' visits have been instructive for teachers and pupils alike. |
Ему была вынесена положительная оценка, и было отмечено, что посещения "проводников" оказались полезными как для преподавателей, так и для учащихся. |
UNRWA was in the middle of an impressive reform process that represented a serious effort to revitalize its effectiveness, while maintaining the confidence of donors and refugees alike. |
БАПОР находится в середине масштабного процесса реформирования, свидетельствующего о том, что предпринимаются серьезные усилия для повышения эффективности деятельности и поддержания доверия как со стороны доноров, так и со стороны беженцев. |
It had reviewed its domestic legislation accordingly, and conducted media campaigns to raise awareness of human rights and responsibilities among citizens and residents alike. |
Она внесла соответствующие изменения во внутреннее законодательство и организовала кампании в СМИ для повышения осведомленности о правах человека и обязанностях как граждан, так и жителей страны. |
Access to the law was a necessary condition for a fair international system that empowered all participants, States, organizations and individuals alike, to exercise their rights and fulfil their responsibilities. |
Доступ к правовым актам - необходимое условие функционирования справедливой международной системы, призванной расширять возможности всех участников - как государств или организаций, так и физических лиц - в том, что касается осуществления ими своих прав и исполнения своих обязанностей. |
By recognizing vulnerabilities and strengths alike, we can build resilience, and resilience will speed recovery and strengthen sustainability. |
Признавая как уязвимости, так и сильные стороны, мы можем укрепить жизнестойкость, а жизнестойкость ускорит восстановление и укрепит устойчивость. |
This kind of direct interaction is essential to identifying people's immediate and long-term needs alike and to reflecting their concerns in the Government's activities. |
Такие прямые контакты необходимы для того, чтобы определить как непосредственные, так и долгосрочные потребности людей и отразить их обеспокоенности в деятельности правительства. |
On the other hand, rich and poor alike should ensure an ethical political and economic change that guarantees good governance and eradicates all forms of corruption. |
С другой стороны, как богатые, так и бедные страны должны обеспечить этические, политические и экономические изменения, которые гарантировали бы благое управление и содействовали искоренению всех форм коррупции. |
The absence of an impartial mechanism to which complaints of torture could be submitted by Greek nationals and foreigners alike impeded their access to justice. |
Отсутствие беспристрастного механизма для подачи жалоб о пытках как гражданами Греции, так и иностранцами затрудняет им доступ к правосудию. |
Applying broad rules of locus standi, the Court agreed to hear petitions from citizens and non-citizens alike as well as from civil society. |
Широко применяя правила правомерности обращения в суд, Верховный суд принял решение о необходимости заслушивания обращений как граждан, так и неграждан страны, а также представителей гражданского общества. |
Here, I wish to underscore that peace, security and the well-being and prosperity of individuals and nations alike are at stake in the fight against terrorism. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть, что в борьбе с терроризмом мир, безопасность, благосостояние и процветание как граждан, так и государств в равной мере поставлены на карту. |
To this end, it promotes a policy framework of national scope that will govern the programmes and projects of public and private institutions alike. |
С этой целью проводится работа по созданию в общенациональном масштабе нормативной базы для реализации программ и проектов как в государственном, так и в частном секторе. |
Developing countries and their development partners alike know when a System is delivering well and when it needs to do much better. |
Как развивающиеся страны, так и их партнеры по деятельности в области развития знают, когда система работает с полной отдачей и когда ей необходимо значительно повысить свою эффективность. |
We therefore call on all our development partners, bilateral and multilateral alike, to increase aid to Sierra Leone to complement Government's efforts. |
Поэтому мы призываем всех наших партнеров по развитию - как двусторонних, так и многосторонних - дополнять усилия правительства Сьерра-Леоне, наращивая оказываемую ими помощь. |
The 2003-2007 UNDAF informed that about 95 per cent of Tuvaluans, male and female alike, are literate. |
РПООНПР на 2003-2007 годы информирует, что приблизительно 95% граждан Тувалу, как мужчин, так и женщин, являются грамотными. |
The insurgency continues to pose a significant challenge to the authority of the Government and presents a danger to civilians and assistance providers alike. |
Действия повстанцев по-прежнему являются серьезным вызовом властным полномочиям правительства и представляют собой угрозу как гражданскому населению, так и организациям, оказывающим помощь. |