The Czech Republic supports all practical steps aimed at the non-proliferation of weapons of mass destruction and their delivery means and the achievement of nuclear disarmament, within multilateral and bilateral talks alike, as well as within unilateral initiatives. |
Чешская Республика поддерживает все практические меры, направленные на обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки и на достижение цели ядерного разоружения, которые осуществляются в рамках как многосторонних, так и двусторонних переговоров, а также в контексте односторонних инициатив. |
That makes it all the more important for us to intensify our efforts to have the Convention and its Protocols fully implemented in order to reach the objectives of limiting the suffering of civilians and combatants alike. |
В этой связи для нас еще более важно активизировать наши усилия в целях обеспечения полного осуществления Конвенции и протоколов к ней, с тем чтобы достичь целей уменьшения страданий как мирных граждан, так и комбатантов. |
He was confident that the Review Conference would bring a new dynamic to the Convention process and would help reduce the indiscriminate effects of certain conventional weapons on civilians and combatants alike. |
Он убежден, что обзорная Конференция придаст новую динамику конвенционному процессу и поможет ограничить неизбирательное воздействие конкретных видов обычного оружия как на граждан, так и на комбатантов. |
That includes the security of individuals and communities alike. Norway commends the Kosovo Central Elections Commission and its staff on the well-organized Assembly elections that were held on 23 October. |
Это предусматривает обеспечение безопасности как отдельных лиц, так и общин. Норвегия положительно оценивает вклад Центральной избирательной комиссии в Косово и ее сотрудников в прекрасную организацию выборов в Скупщину, состоявшихся 23 октября этого года. |
This issue gives rise to great enthusiasm among all partners, State and private alike, and Niger has seen the emergence of a number of civil-society associations and non-governmental organizations, which work together vigorously to promote the rights of women and children. |
Это дело порождает огромный энтузиазм в среде всех партнеров, как государственных, так и частных, и в Нигере наблюдается возникновение целого ряда ассоциаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые совместно и энергично трудятся во имя обеспечения прав женщин и детей. |
We congratulate the Government of South Africa and other African countries, the diamond industry and non-governmental organizations for their initiative in establishing the Kimberley Group to develop recommendations for possible control measures that industry and Governments alike could consider introducing. |
Мы выражаем признательность правительству Южной Африки и другим африканских странам, алмазной промышленности и неправительственным организациям за их инициативу по созданию Кимберлийской группы, которой было поручено разработать рекомендации относительно введения возможных мер контроля, которые могли бы принять к рассмотрению как алмазная промышленность, так и правительства. |
The decree satisfied the objective of creating a means for ensuring effective protection and respect for fundamental rights and the rules of international humanitarian law in times of peace and armed conflict alike. |
Этот декрет преследует цель создать средства к тому, чтобы конкретно обеспечить защиту и уважение основных прав и норм международного гуманитарного права как в мирное время, так и в ходе вооруженных конфликтов. |
Hungarian institutions and organizations, governmental and non-governmental alike, were duly informed about the arms trade treaty and given the possibility of expressing their position during the drafting of this document. |
Венгерские учреждения и организации, как правительственные, так и неправительственные, были надлежащим образом проинформированы о договоре о торговле оружием, и им была предоставлена возможность высказать свою позицию в ходе разработки этого документа. |
We remain strongly committed to working constructively and actively with Council and non-Council members alike to ensure this new United Nations body is able to respond effectively to urgent human rights situations. |
Мы по-прежнему преисполнены готовности конструктивно и активно сотрудничать как с членами, так и нечленами Совета для обеспечения того, чтобы этот новый орган Организации Объединенных Наций мог эффективно реагировать на неотложные ситуации с правами человека. |
From time to time, one has the feeling that these open meetings are more and more becoming mandatory tasks, political chores to be endured by members and non-members alike. |
Время от времени возникает ощущение, что эти открытые заседания все больше превращаются в неизбежную нагрузку, политическую рутину, с которой вынуждены мириться как члены, так и нечлены. |
It follows that the right to adequate housing, as articulated in General Comment No. 4, must be guaranteed by States parties with respect to citizens and non-citizens alike. |
Из этого следует, что право на достаточное жилище, о котором говорится в Замечании общего порядка Nº 4, должно быть гарантировано государствами-участниками как гражданам, так и негражданам. |
Thirdly, Ireland believes that we must move systematically to underpin basic standards of humanitarian behaviour in war by armed forces and non-State forces alike, and confront the question of child soldiers. |
В-третьих, Ирландия считает, что мы должны систематически работать над укреплением основных норм гуманитарного поведения в условиях войны как вооруженных сил, так и сил негосударственных формирований, и противостоять в вопросе о детях-солдатах. |
We call upon all the people of Kosovo - Albanians and Serbs alike - to shed extremism, which has already brought so much misfortune and suffering to them. |
Мы призываем всех жителей Косово - как албанцев, так и сербов - отказаться от экстремизма, который уже принес им так много горя и страданий. |
We, therefore, support the view expressed in the report that leaders and ordinary people alike must make a personal and concerted effort to bring violence, intimidation and harassment to an end. |
Поэтому мы поддерживаем выраженное в докладе мнение относительно того, что как лидерам, так и обычным людям настоятельно необходимо предпринять индивидуальные и согласованные усилия, с тем чтобы положить конец насилию, запугиванию и преследованию. |
Its launch was an important learning process for all sectors involved, those of the State and of civil society alike, and its results have benefited all Paraguayan women. |
Начало ее было важным познавательным процессом для всех заинтересованных слоев как государства, так и гражданского общества, а результаты принесли пользу всем парагвайским женщинам. |
Ms. Kamau said that the Employment Bill, if it became law, would increase protection of women employed in the public and private sectors alike. |
Г-жа Камау говорит, что проект нового закона о занятости, если он будет принят, будет способствовать увеличению представительства женщин в сфере занятости как в государственном, так и частном секторе. |
We have also built and equipped 27 schools in various parts of Afghanistan, which provide modern education to almost 40,000 Afghan students - girls and boys alike. |
Мы также построили и оборудовали 27 школ в различных районах Афганистана, в которых современное образование получают почти 40000 афганских школьников - как девочек, так и мальчиков. |
Under articles 9 and 10, the Committee also consistently inquired about the assistance provided by States parties to families, mothers and fathers alike, to enable them to better share the responsibilities of raising a family. |
В связи со статьями 9 и 10 Комитет также регулярно выяснял, оказывают ли государства-участники помощь семьям, как матерям, так и отцам, позволяющую им наилучшим образом делить обязанности по уходу за семьей. |
All countries, developed and developing alike, are seeking how best to increase the integration of their economies into the global economy and to glean benefits from it. |
Все страны - как развитые, так и развивающиеся - пытаются найти наиболее эффективные пути активизации интеграции своей экономики в мировую экономическую систему и извлечь из этого пользу. |
The categories of her framework for communications to States had been developed into an online digest illustrating international standards, with excerpts of findings since 1986, which should serve as a useful tool for Governments and non-governmental organizations alike. |
Категории требований оратора к рамкам сообщений, направляемых государствам, были преобразованы в онлайновое краткое изложение, иллюстрирующее международные нормы, с выдержками из заключений, принятых после 1986 года, которое должно служить в качестве полезного средства как для правительств, так и для неправительственных организаций. |
Concerned by the deterioration of the situation of internal displacement, there is an urgent need for a comprehensive strategy that would clarify the central role of the State and integrate the supplementary work of other actors, non-governmental and intergovernmental alike. |
В связи с ухудшением положения в области перемещения населения внутри страны крайне необходимо разработать комплексную стратегию, в рамках которой будет четко установлена ведущая роль государства и которая будет обеспечивать интеграцию дополняющих усилий других структур, как неправительственных, так и межправительственных. |
The Committee is concerned about the insufficient measures taken to make the principles and provisions of the Convention widely known to adults and children alike, in conformity with article 42. |
Комитет обеспокоен неадекватностью мер, принимаемых в соответствии со статьей 42 в целях широкого информирования как взрослых, так и детей о принципах и положениях Конвенции. |
The creation of a rule-based international trading system has been one of the great successes of the last 50 years, and is generally acknowledged to have benefited industrialized and developing countries alike. |
Создание международной торговой системы, основанной на правилах, явилось одним из крупнейших достижений последних 50 лет, и, по общему мнению, это пошло на пользу как промышленно развитым, так и развивающимся странам. |
Since the use of depleted uranium for military purposes is extremely destructive and harmful to military personnel and civilians alike, it must be banned in pursuit of international efforts to rid the world of all weapons of mass destruction. |
Поскольку применение обедненного урана в военных целях является особенно разрушительным и опасным как для военнослужащих, так для и гражданского населения, его необходимо запретить в контексте международных усилий, направленных на избавление мира от всех видов оружия массового уничтожения. |
Primary school matriculation rates for 2005 and 2006 were 99 per cent for males and females alike. |
В 2005 и 2006 годах охват национальным образованием равнялся 99 процентам как для мальчиков, так и для девочек. |