Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
Donor and partner countries alike have been severely hit by the recent economic and financial crisis, putting adequate funding for the implementation of the Programme of Action at risk. Как страны-доноры, так и партнеры серьезно пострадали от недавнего финансово-экономического кризиса, что создает опасность с точки зрения обеспечения финансирования Программы действий.
Narcotic drugs are a menace to humankind and a common problem for all countries, rich and poor alike. Наркотические средства - это угроза всему человечеству, и это общая проблема всех стран - как богатых, так и бедных.
The Constitution and all legislation clearly provided that all other rights, including social and economic rights, were applicable to citizens and non-citizens alike. В Конституции и во всех законодательных актах четко прописано, что все другие права, включая социально-экономические, в равной мере применимы как к гражданам, так и к негражданам.
To retain its validity, the Quartet also needs to be open to new ideas and initiatives from within the region and outside it, and from State and non-State actors alike. Чтобы сохранить свою состоятельность, «четверке» необходимо также быть открытой для новых идей и инициатив, исходящих как из самого региона, так и извне его - и как от государств, так и от негосударственных субъектов.
Preserving the independence and impartiality of the Ethics Office remains a cornerstone for its effective functioning and credibility, and for meeting the expectations of the Organization and staff alike. Сохранение независимости и беспристрастности Бюро по вопросам этики по-прежнему является краеугольным камнем в вопросе его эффективного функционирования и авторитета, а также удовлетворения ожиданий как Организации, так и сотрудников.
It is clear that our great diversity is characterized by uneven distribution of wealth, at both the regional and the international levels and between countries and regions alike. Очевидно, что наши очень разные результаты обусловлены неравномерным распределением богатства, как на региональном, так и на международном уровнях, а также между странами и регионами.
Through individual coaching and training, the Personal Knowledge Management programme helps Secretariat staff and delegates alike face the challenges posed by the overwhelming amount of information to be managed in a rapidly changing, and increasingly electronic, work environment. С помощью индивидуального инструктажа и обучения программа управления индивидуальными знаниями помогает как сотрудникам Секретариата, так и делегатам справляться с проблемами, связанными с огромным объемом информации, которую необходимо обрабатывать в стремительно меняющихся и все более насыщенных электронными устройствами рабочих условиях.
The private sphere continues to impose norms, rules and practices that prevent the enjoyment by women of all ages of their rights, in developed and developing societies alike. В частной сфере по-прежнему навязываются нормы, правила и практика, которые ставят препятствия на пути осуществления женщинами всех возрастов их прав как в развитых, так и в развивающихся странах.
The increased transfer of know-how and funding for these areas should be a priority for these countries and donors alike. Более активная передача специальных знаний и финансирования, предназначенных для этих районов, должна стать приоритетной задачей как этих стран, так и для стран-доноров.
We must consider the impacts of our activities and institutions on the most vulnerable, so that large and small countries alike can enjoy the stability and security necessary for sustainable economic development. Мы должны рассматривать последствия наших действий и деятельности институтов для самых уязвимых, с тем чтобы как большие, так и малые страны могли жить в условиях стабильности и безопасности, необходимых для устойчивого экономического развития.
The enhancement of mutual trust among States - nuclear-weapon and non-nuclear-weapon alike - is the highest priority for further progress towards a nuclearweapon-free world. Повышение взаимного доверия между государствами, как обладающими, так и не обладающими ядерным оружием, имеет первостепенное значение для дальнейшего продвижения на пути к мир, свободному от ядерного оружия.
Poor countries have earned this support, and any positive results that it generates will serve the interests of poor and rich countries alike. Бедные страны заслужили такую поддержку, и любые ее позитивные результаты будут служить интересам в равной мере как бедных, так и богатых стран.
This holds true for majority and opposition parties alike: it is necessary for them to be able to work together. Это относится как к партиям большинства, так и к оппозиционным партиям: необходимо, чтобы они могли работать совместно.
Too often ignored by pundits and policymakers alike, pillar two is critical to forging a policy, procedure and practice that can be consistently applied and widely supported. Этот компонент два, который слишком часто игнорируют как ученые, так и политики, имеет решающее значение для формирования политики, процедур и практики, которые могут последовательно применяться и получить широкую поддержку.
It is necessary to devise equitable, consensual policies and coherent new legal frameworks incorporating a plurality of forms of tenure that secures property rights for rich and poor alike and recognizes secondary and collective rights. Необходимо разработать сбалансированную консенсусную политику и цельные новые законодательные основы, которые бы учитывали многообразие форм владения, обеспечивающих имущественные права как богатых, так и бедных, и обеспечивали признание вторичных и коллективных прав.
The year 2008 was exceptionally challenging for the world as a whole, with the global financial crisis and economic slowdown affecting developed and developing regions alike. 2008 год был исключительно трудным для всего мира ввиду наступления глобального финансового кризиса и замедления экономического роста как в развитых, так и в развивающихся регионах.
While trade facilitation benefited large corporations and SMEs alike, trade facilitation measures were costly and usually borne by governments. Хотя упрощение процедур торговли отвечает интересам как крупных корпораций, так и МСП, меры по упрощению процедур торговли связаны со значительными затратами и обычно осуществляются правительствами.
That is not unique; we have only to look at compliance with the Chemical Weapons Convention to see that the difficulties over the destruction of such undesirable devices affect small States and the great Powers alike. Это не уникальная ситуация: достаточно обратиться к осуществлению Конвенции о запрещении химического оружия, чтобы убедиться, что трудности при уничтожении соответствующих боеприпасов возникают как у малых стран, так и у великих держав.
We believe that it is very important to find common ground in the negotiations based on due consideration of humanitarian and security concerns alike, taking into account the different security, economic and technological conditions that States parties face. Мы считаем крайне важным выработать на основе переговоров единую позицию, должным образом учитывающую как гуманитарные соображения и интересы обороны, так и уровень экономического и технологического развития различных государств-участников и их положение в области безопасности.
There should be respective responsibilities for exporters and importers alike to address the current situation, based on the principles established in the United Nations Charter, in a non-discriminatory manner. Чтобы преломить сложившуюся ситуацию, необходимо установить ответственность как для экспортеров, так и для импортеров, на недискриминационной основе, исходя из принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
In the tenth year of the third millennium, human development is on the brink of a challenge to many aspects of the lives and activities of States and individuals alike. В десятом году третьего тысячелетия развития человечества мы подошли к пороговому вызову по многим сторонам жизнедеятельности как государств, так и отдельно взятого человека.
Donors and aid agencies alike recognize a "financial gap" between relief and development that diminishes the efficacy of post-crisis recovery and reconstruction programmes. Как доноры, так и агентства по оказанию помощи признают существование «финансового разрыва» между этапами предоставления помощи и этапами развития, что приводит к снижению эффективности программ посткризисного восстановления и реконструкции.
The accounts described earlier also indicate that the actions were not taken by these forces with the intention to defend or protect the lives of other persons (hostages), since they appear to have been shooting indiscriminately at the crowd, which included demonstrators and hostages alike. Из вышеприведенных показаний следует также, что действия представителей этих сил не имели цель отстоять или защитить жизнь других людей (заложников), поскольку, как представляется, они открыли беспорядочную стрельбу по толпе, в которой находились как демонстранты, так и заложники.
At the microeconomic level, it was recommended by another panellist that special attention be given to the education of workers, particularly in the ICT sector, which would be instrumental in developing a sound operating environment for international and domestic enterprises alike. Другой участник дискуссии рекомендовал на микроэкономическом уровне уделить особое внимание образованию работников, в частности в секторе ИКТ, что имеет важное значение для создания надлежащей среды для деятельности как международных, так и местных предприятий.
Migration is complex because it is a process, not a single event, and because it may include internal and international migrants alike. Сложность миграции объясняется тем, что это процесс, а не одиночное событие, а также тем, что она может включать в себя как внутренних, так и международных мигрантов.