Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
Major international re-insurance firms have mounted advertising campaigns, directed towards public policy authorities and private investors alike, to inform about the benefits of disaster mitigation. Крупные международные компании, занимающиеся вопросами перестрахования, приступили к осуществлению рекламных кампаний, предназначенных как для государственных властей, так и для частных инвесторов, с тем чтобы проинформировать их о преимуществах уменьшения опасности стихийных бедствий.
While this would not end the abrogation or renegotiation of contracts, it would eliminate one important reason them, benefiting countries and companies alike. Хотя это не остановит расторжение контрактов или пересмотр их условий, он устранит одну важную причину, которая приводит к таким последствиям и принесет пользу, как странам, так и компаниям.
In his view, second-hand smoke did indeed represent a "clear and present danger" to the health of staff and delegates alike. Представитель Соединенных Штатов также отмечает, что пассивное курение, по его мнению, действительно, представляет «явную и непосредственную опасность» для здоровья как сотрудников, так и делегатов.
The purpose of HASAWA is to promote good health and safety standards in Fiji's workplaces, protection of workers and non-workers alike. Указанный закон призван содействовать внедрению на Фиджи норм гигиены труда и техники безопасности на рабочих местах; он предназначен для защиты в равной мере как работников, так и прочих граждан.
Current and past generations of Gibraltarians alike felt strongly about the issues and they were not an imported population, as claimed. Нынешнее поколение жителей Гибралтара, так же как и предыдущие, непоколебимо в своем мнении по этим вопросам, и оно не является, как утверждается, ввезенным населением.
The focus, for donors and requirers alike, should be on delivery and operational results. Как для доноров, так и для нуждающихся в помощи основное значение должно иметь освоение этой помощи и практическая отдача от нее.
This COMBINED BIKING AND HIKING TOUR brings us to the hidden MYLI GORGE, an area of wild natural beauty which overwhelms and enchants both local and foreign visitors alike. Этот комбинированный поход - велосипедный и пеший - приведет нас в затаенное ущелье МИЛИ, место, дикая природа которого потрясает и очаровывает своей первозданной красотой как местных жителей, так и гостей острова.
We share the view that some Member States - developed, for instance Germany and Japan, and developing alike - are able to assume the responsibility of permanent membership. Мы разделяем ту точку зрения, что некоторые государства - в равной степени как развитые, такие, как, например, Германия и Япония, так и развивающиеся - способны взять на себя ответственность постоянных членов.
They also send a clear signal to business, local governments and the general public that climate-friendly products, services and activities will be rewarded by consumers and national policies alike. Кроме того, они позволяют дать понять деловым кругам, местным правительствам и общественности в целом, что безопасные для окружающей среди товары, услуги и деятельность будут вознаграждаться как потребителям, так и с помощью мер, осуществляемых в рамках национальных стратегий.
Efforts by Governments and civil society alike have shown that other economic activities within mining communities need to be developed, should the alleviation of child-labour in mines be truly attained. Усилия, предпринимаемые как правительствами, так и гражданским обществом, свидетельствуют о том, что для реального сокращения масштабов использования детского труда на горных промыслах необходимо развивать и другие виды экономической деятельности для населения горнодобывающих районов.
It is therefore important for policy makers to ensure that the benefits of new energy technologies are equitably shared by rural and urban settlements alike. Поэтому для лиц, ответственных за выработку политики, важно обеспечить, чтобы выгоды от новых энергетических технологий распространялись равномерно как на сельские, так и на городские поселения.
The Almaty Programme of Action calls on bilateral and multilateral donors alike to increase financial and technical assistance to landlocked developing countries, particularly those emerging from conflicts. Алматинская программа действий призывает как двусторонних, так и многосторонних партнеров увеличить финансовую и техническую помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в особенности странам, выходящим из состояния конфликта.
Not all countries enjoyed equal access to space and there was a need to ensure that the benefits of space science and technology were shared widely among space-faring and non-spacefaring nations alike. Не все страны имеют равный доступ к космическому пространству, и в этой связи необходимо обеспечить, чтобы выгоды от применения космической науки и техники широко распределялись как между космическими державами, так и между государствами, не осуществляющими космические программы.
Final or initial clearance and dispatch procedures in landlocked countries and transit countries alike can lead to long and costly delays. Процедуры окончательной или первоначальной таможенной очистки и отправки грузов как в странах, не имеющих выхода к морю, так и в странах транзита могут вызвать продолжительные задержки, сопряженные со значительными затратами.
Transparent, responsive and equitable administration of public policies is increasingly a clear expectation of citizens and politicians alike. Транспарентное, быстро реагирующее на изменения обстановки и основанное на принципах справедливости осуществление государственной политики - это, несомненно, то, на что все больше надеются как граждане, так и политики.
The certificate provides more security to mortgagee and mortgager alike. Security may be guaranteed through the court or through out-of-court procedures. Эти свидетельства защищают интересы как залогодержателя, так и должника по закладной, которые могут быть обеспечены как судом, так и в рамках внесудебной процедуры.
The NATO bombing campaign in the Federal Republic of Yugoslavia and the Russian Federation's renewed war in Chechnya resulted in restrictions on the international press and local media alike. IWPR was able to play a unique role in supporting regional journalists and breaking through information blockages. В результате кампании бомбардировок НАТО в Союзной Республике Югославии и возобновления Российской Федерацией войны в Чечне были установлены ограничения на деятельность как международных, так и местных средств информации.
ATC International is an established provider of professional finance training and consultancy and works in partnership with clients and students alike to give you the skills and knowledge you need to succeed and develop in today's business climate. Эй Ти Си Интернэшнл сотрудничает как с корпоративными клиентами, так и частными лицами, расширяя возможности профессионального развития и перспективы карьерного роста для финансовых специалистов в условиях современного бизнеса.
The government considers that the CEDAW must be applied for the benefit of urban and rural women alike. По мнению правительства, осуществление Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин касается в равной мере как городских женщин, так и женщин, проживающих в сельских районах.
The United Nations Democracy Fund aims to establish, on an annual basis, a clear grant-making system which will be readily understood by donors and grant-seekers alike. Целью Фонда является создание четкой системы предоставления грантов на ежегодной основе, которая будет легко понятна как для доноров, так и для стран, обращающихся с просьбой о помощи.
Furthermore, the current debate on United Nations reform coincides with a growing sense, among clients and staff alike, that UNOPS needs to focus and professionalize its operations. Кроме того, нынешние дискуссии в отношении реформы Организации Объединенных Наций происходят одновременно с растущим осознанием - как клиентами, так и персоналом - того, что ЮНОПС должно перевести свою деятельность на профессиональную основу и сделать ее более узконаправленной.
It was stated that in both cases, the arbitral tribunal would have to first decide on its competence, treating both claims for set-off and counterclaims alike. Было указано, что в обоих случаях третейский суд должен будет в первую очередь принять решение о своей компетенции, применяя одни и те же соображения как к требованиям о зачете, так и к встречным искам.
I guess all traveling salesmen aren't alike? Я чувствовала себя в этом автобусе так же одиноко, как и вы.
The reason that politicians and corporate managers alike hate CDSs is precisely because CDS rates are so useful and so prompt in exposing their mistakes. Причина, по которой как политики, так и корпоративные менеджеры ненавидят СКД, именно и заключается в том, что ставки СКД так полезны и так быстро позволяют проявиться допущенным ими ошибкам.
Until the Fete de la Musique (21 June), many musicians, professional and amateur alike, are taking part in an operation for AIDS prevention, Mon Defi Live Contre le Sida. The aim is to collect... До праздника музыки (Fete de la Musique - 21 июня) многие исполнители, как профессионалы, так и любители, принимают...