Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
Baby changing rooms, play areas and access for those with special needs are commonplace in malls and hotels alike. Как в торговых пассажах, так и в отелях имеются игровые комнаты, комнаты для переодевания детей и специальные входы для людей с ограниченными возможностями.
In 2004, IASC endorsed a new set of guidelines entitled, Implementing the Collaborative Response to Situations of Internal Displacement, which will be a valuable asset for humanitarian and/or resident coordinators and agencies alike. В 2004 году Межучрежденческий постоянный комитет поддержал новый комплекс руководящих положений в отношении принятия совместных мер реагирования в связи с вынужденным перемещением населения внутри стран, который станет ценным подспорьем как для координаторов гуманитарной деятельности и/или координаторов-резидентов, так и для учреждений.
The memorandum between UNIDO and UNCTAD constituted a concrete example of a "win-win" situation for recipient and donor countries alike as it paved the way for more effective delivery of services by both organizations. Меморандум, заключенный между ЮНИДО и ЮНАКТАД, служит конкретным примером ситуации, когда в выигрыше остаются как бенефициары, так и страны-доноры, поскольку он закладывает основы для более эффективного предоставления услуг обеими организациями.
Today, the world seems to be entering a period when, if not a hundred, at least a dozen varieties of Weltpolitik are being pursued by great and emerging powers alike. Сегодня, кажется, мир вступает в период, когда как мировые державы, так и развивающиеся страны проводят если не сто, то, по крайней мере, дюжину разновидностей мировой политики.
The post-Second World War edifice of multilateral organization has helped to stabilize geopolitical and economic transformations, at the global and regional levels alike, much as the generation that founded these organizations hoped they would. Создание после второй мировой войны системы многосторонних организаций способствовало стабилизации процесса геополитических и экономических преобразований как на глобальном, так и на региональном уровнях, и это во многом соответствовало замыслам поколения людей, создававших эти организации.
If real estate prices were to fall dramatically, a chain reaction could occur, taking down big and small investors alike, and over time causing wide suffering to ordinary Africans. Если цены на недвижимость значительно упадут, может произойти цепная реакция, проглатывая как больших, так и малых инвесторов, и с течением времени приводя к распространенным страданиям обычных африканцев.
Opened in 1991 and 2009, Chinese factories are supplying us with top quality leather gloves, which are currently sold all over the world, in markets and exclusive shops alike. Китайские фабрики открытые в 1991, а также 2009 году, являются поставщиками высокого качества кожаных перчаток, которые в настоящее время продаются во всем мире, так в маркетах, как и в элитных бутиках.
A museum that arouses in children and adults alike a need to experiment, to play and to think about art. Музей, который в одинаковой степени, как и у детей, так и у взрослых, пробуждает желание сопереживать, представлять и осмысливать искусство.
I thought of our house and our neighbours' houses, all alike, with their green lawns and their sprinklers, and their station wagons parked outside. Они все были так похожи и своими зелеными газонами, и поливалками, и фургончиками, припаркованными у дверей в гараж.
They view the Democrats and the Republicans alike as obstacles to change, drowning out the voices of the people as they kowtow to special interests. Они считают демократов и республиканцев препятствием для перемен, считают, что те заглушают голоса людей, так как преследуют только свои интересы.
NEW YORK - Even in normal times, individual and institutional investors alike have a hard time figuring out where to invest and in what. НЬЮ-ЙОРК - Даже в нормальные времена как индивидуальные, так и институциональные инвесторы с большим трудом принимают решения, куда инвестировать и в какие инструменты.
After the failure of President George W. Bush's and Senator Edward Kennedy's comprehensive immigration reform effort last spring, most observers thought the matter would remain dormant until 2009, since even touching it was potentially fatal for Democrats and Republicans alike. После неудачной попытки проведения всесторонней иммиграционной реформы президента Джорджа В. Буша и сенатора Эдварда Кеннеди прошлой весной большинство наблюдателей думали, что этот вопрос затихнет до 2009 года, поскольку даже упоминание о нем было потенциально роковым как для демократов, так и для республиканцев.
During these exercises, a barrage of slogans reflecting the Greek-Greek Cypriot intentions to "attack and capture" Northern Cyprus also poured out from the South, leadership and public alike. Во время проведения этих учений как руководство, так и общественность юга предприняли идеологическое наступление, в котором прослеживается намерение Греции и киприотов-греков "атаковать и захватить" Северный Кипр.
The paper became a staple of anti-parliamentarianism, nationalism, and criticism of "decadent" Third Republic institutions and culture, becoming close to fascist movements of the era, French and foreign alike. Газета стала одним из основных рупоров критики парламентаризма и «загнивающего» режима Третьей республики, проповедуя идеи национализма и тем самым становясь в один ряд с фашистскими движениями той эпохи, как с французскими, так и с иностранными.
Moreover during question time, non-party and Party members alike subjected the members of the Cabinet, who belonged to the Party, to intense questioning. Более того, во время, отведенное для вопросов, как члены партии, так и беспартийные активно задавали вопросы членам Кабинета, которые принадлежали к партии.
But it is equally obvious that Hu, the sphinx-like apparatchik in whom Chinese and Western liberals alike had once invested hope, is unlikely to deliver the more open and humane China that they thought he had promised. Но так же очевидно, что Ху - аппаратчик подобный сфинксу, в которого когда-то поверили китайские и Западные либералы, и который вряд ли создаст более открытый и человечный Китай, чем они себе представляли из его обещаний.
We called the project "The Interlace," thinking that we interlace and interconnect the human beings and the spaces alike. Мы назвали этот проект The Interlace [Кружева], считая, что мы переплетаем и взаимосвязываем как людей, так и пространства.
Inasmuch as it upgrades their human capital, managers and workers alike in subcontracted firms stand to benefit from the concern and training given them by foreign affiliates with regard to quality control and on-time delivery of their output. Поскольку такие механизмы ведут к накоплению человеческого капитала, как управляющим, так и работникам в компаниях-субподрядчиках идет на пользу стремление филиалов иностранных компаний обеспечить соблюдение и подготовку по вопросам контроля качества и своевременного выпуска продукции.
Ironically, the politicization of human rights in this fashion is now practised by countries, North and South alike, whenever politically expedient, each pointing a finger at the other. Парадоксально, что подобная политизация прав человека осуществляется сегодня странами - причем как Севера, так и Юга - всякий раз, когда это выгодно политически, и при этом каждая из сторон обвиняет другую.
This Panel calls upon Africa's leaders, in government and civil society alike; on the OAU/Africa Union; on the international community; on the United Nations system; and on relevant commercial interests, to work together to this end. Эта Группа призывает лидеров африканских стран - как из правительства, так и из гражданского общества, ОАЕ/Африканский союз, международное сообщество, систему Организации Объединенных Наций и соответствующие деловые круги к совместным действиям в интересах достижения данной цели.
And, more recently, Usain Bolt thundered down the track in Beijing like a bolt of lightning, capturing the hearts and the imagination of sporting and non-sporting enthusiasts alike. И совсем недавно в Пекине Усейн Болт с молниеносной скоростью пробежал 100-метровую дистанцию, покорив сердца и поразив воображение как спортсменов, так и любителей спорта.
It acknowledges, too, that educators and policy makers alike must be equipped to recognize and understand bicultural and multicultural perspectives in the work they do and in the broader community. Оно также считает, что как педагоги, так и государственные служащие должны быть готовы признавать и понимать двукультурные и многокультурные аспекты в своей деятельности и в рамках более широкого общества.
Permanent and elected members alike, it was underscored, have an interest in addressing the progressive erosion of compliance with Council resolutions and, ultimately, of its credibility. Было подчеркнуто, что как постоянные, так и избираемые члены заинтересованы в решении проблемы постепенного подрыва процесса соблюдения резолюций Совета, что в конечном счете может ослабить доверие к нему.
Simultaneously, the State Ministry for Women Empowerment has vigorously convinced parents to let their children, boys and girls alike, stay in school, at least until the Nine-twelve Year Compulsory Education program has been completed. Одновременно Государственное министерство по расширению прав и возможностей женщин настоятельно убеждало родителей оставлять в школе своих детей, как мальчиков, так и девочек, по крайней мере, до тех пор, пока они не завершат девяти-двенадцатилетнюю программу обязательного обучения.
His country's ongoing public-sector reform programme, designed to afford individuals and society alike better enjoyment of their economic, political, social and cultural rights, was gaining momentum and moving towards its expected goals. Осуществляемая в настоящее время в его стране программа реформирования государственного сектора, призванная обеспечить более эффективное осуществление как отдельными лицами, так и всеми членами общества экономических, политических, социальных и культурных прав, набирает силу и движется в направлении достижения стоящих перед нею задач.