Programme and donor countries alike appreciate the people-centred approach of the proposition. |
Как страны - участницы программ, так и страны-доноры в равной степени высоко оценивают ориентированный на нужды и интересы людей подход этого предложения. |
You guys, are all alike. |
Вы, мужчины, все так похожи друг на друга. |
Never have two human beings been so alike. |
Ещё не было на свете двух людей, так похожих, как мы с Вами. |
At all times, Bahamians and non-Bahamians alike are encouraged to participate actively in these activities. |
В любое время поощряется активное участие как багамцев, так и небагамцев в этих мероприятиях. |
Spain's loss of Gibraltar and other Spanish territories in the Mediterranean was resented by the Spanish public and monarchy alike. |
Потеря Испанией Гибралтара и других средиземноморских владений возмущало как испанскую общественность, так и монарха. |
In Eastern Europe today, old and young alike stand to benefit from that lesson. |
Пользу из этого урока могут извлечь как представители молодого, так и старшего поколения жителей сегодняшней Восточной Европы. |
It involves rich and poor alike and harnesses the energy of the skilled and the unskilled. |
В добровольческом движении участвуют как богатые, так и бедные, оно дает возможность мобилизовать усилия людей, независимо от уровня их квалификации. |
Its labour market is highly attractive for migrants, smugglers and traffickers alike due to its deregulated nature. |
Рынок труда этой страны является очень привлекательным как для мигрантов, так и для дельцов, занимающихся незаконной переправкой людей через границы, и для торговцев людьми в силу его дерегулированного характера. |
Younger and older people alike, with interest and dedication, can begin training at any time. |
Заниматься этим боевый искусством можно как в молодости, так и более старшем возрасте. |
Those were actions taken by all countries, developed and developing alike, on the basis of what they felt was in their national interest. |
Эти действия предпринимаются всеми как развитыми, так и развивающимися странами, исходя из их национальных интересов. |
In the fjelds places can look so alike. |
В местах, где пейзажи так похожи один на другой. |
Newcomers and regulars alike are most welcome. |
Будем рады видеть как наших завсегдатаев, так и новых членов. |
Painting is the preferred artistic expression in Japan, practiced by amateurs and professionals alike. |
Живопись - наиболее популярное средство выражения, существующее в Японии, к которому прибегают как любители, так и профессионалы. |
Governments must expand national infrastructure so that students in densely packed urban areas and remote rural villages alike can get online. |
Правительства должны расширить национальную инфраструктуру таким образом, чтобы студенты могли получить доступ в Интернет, как из густонаселенных городов, так и из удаленных сельских населенных пунктов. |
This strategy resulted in AICC specifications having broad acceptance and relevance to non-aviation and aviation users alike. |
Использование такой стратегии привело к тому, что спецификации AICC одобрены и широко используются в равной мере как в сфере авиации, так и в других сферах, не имеющих к ней отношения. |
They continue to create more than 300 amputees per month, soldiers and non-combatants alike - more than any other weapon. |
В результате их воздействия по-прежнему каждый месяц проводится более 300 операций по ампутации, как в отношении военнослужащих, так и гражданских лиц, причем они наносят намного более существенный ущерб, чем любой другой вид оружия. |
It also addressed ceasefire violations and took measures to ensure accountability by signatories and non-signatories alike. |
На этом же заседании также был рассмотрен вопрос о нарушениях договоренностей о прекращении огня и предусмотрены меры по обеспечению ответственности как подписавших, так и не подписавших Мирное соглашение сторон. |
The main approach it had taken was public-private partnership, which benefited households, business and industry alike. |
В своих усилиях оно опирается на партнерство между государственным и частным секторами, которое приносит выгоды как домохозяйствам, так и частному бизнесу и промышленным предприятиям. |
The company develops special-purpose utility for searching complex information with access via the Internet and intranet, as well as simple solutions aimed at the end user alike. |
Компания занимается как специализированными системами поиска сложной информации с доступом через Интернет и интранет, так и простыми решениями, ориентированными на конечного пользователя. |
Despite its near-human intelligence, the Acromantula is untrainable and highly dangerous to wizard and Muggle alike. |
Несмотря на то, что акромантулы по уровню развития интеллекта почти не уступают людям, они не поддаются дрессировке и чрезвычайно опасны как для магов, так и для маглов. |
The varying level of internal staff capacity continues to be a common issue in internal and external audits alike. |
Как внутренние, так и внешние ревизоры отмечают различия в уровне внутреннего кадрового потенциала. |
Both novice investors and expert day traders alike have benefited from our training. |
Предлагаемая нами система обучения будет полезной как для новичков, так и для опытных участников рынка. |
The side events witnessed a remarkable assembly of expertise on Africa-African and non-African alike. |
В параллельных мероприятиях приняло участие большое число специалистов по Африке - как африканцев, так и неафриканцев. |
Managing Director contracts and other director contracts are now required in small and large enterprises alike. |
Договор с исполнительным директором и с дирекцией является сегодня необходимым как в мелком, так и крупном бизнесе. Тщательная подготовка договоров предотвращает возникновение неприятных сюрпризов при изменении обстоятельств. |
Target: Ensure that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will have a chance to go to school. |
Задача: Дать всем детям, как девочкам, так и мальчикам, возможность посещать школу. |