Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
Programme and donor countries alike appreciate the people-centred approach of the proposition. Как страны - участницы программ, так и страны-доноры в равной степени высоко оценивают ориентированный на нужды и интересы людей подход этого предложения.
You guys, are all alike. Вы, мужчины, все так похожи друг на друга.
Never have two human beings been so alike. Ещё не было на свете двух людей, так похожих, как мы с Вами.
At all times, Bahamians and non-Bahamians alike are encouraged to participate actively in these activities. В любое время поощряется активное участие как багамцев, так и небагамцев в этих мероприятиях.
Spain's loss of Gibraltar and other Spanish territories in the Mediterranean was resented by the Spanish public and monarchy alike. Потеря Испанией Гибралтара и других средиземноморских владений возмущало как испанскую общественность, так и монарха.
In Eastern Europe today, old and young alike stand to benefit from that lesson. Пользу из этого урока могут извлечь как представители молодого, так и старшего поколения жителей сегодняшней Восточной Европы.
It involves rich and poor alike and harnesses the energy of the skilled and the unskilled. В добровольческом движении участвуют как богатые, так и бедные, оно дает возможность мобилизовать усилия людей, независимо от уровня их квалификации.
Its labour market is highly attractive for migrants, smugglers and traffickers alike due to its deregulated nature. Рынок труда этой страны является очень привлекательным как для мигрантов, так и для дельцов, занимающихся незаконной переправкой людей через границы, и для торговцев людьми в силу его дерегулированного характера.
Younger and older people alike, with interest and dedication, can begin training at any time. Заниматься этим боевый искусством можно как в молодости, так и более старшем возрасте.
Those were actions taken by all countries, developed and developing alike, on the basis of what they felt was in their national interest. Эти действия предпринимаются всеми как развитыми, так и развивающимися странами, исходя из их национальных интересов.
In the fjelds places can look so alike. В местах, где пейзажи так похожи один на другой.
Newcomers and regulars alike are most welcome. Будем рады видеть как наших завсегдатаев, так и новых членов.
Painting is the preferred artistic expression in Japan, practiced by amateurs and professionals alike. Живопись - наиболее популярное средство выражения, существующее в Японии, к которому прибегают как любители, так и профессионалы.
Governments must expand national infrastructure so that students in densely packed urban areas and remote rural villages alike can get online. Правительства должны расширить национальную инфраструктуру таким образом, чтобы студенты могли получить доступ в Интернет, как из густонаселенных городов, так и из удаленных сельских населенных пунктов.
This strategy resulted in AICC specifications having broad acceptance and relevance to non-aviation and aviation users alike. Использование такой стратегии привело к тому, что спецификации AICC одобрены и широко используются в равной мере как в сфере авиации, так и в других сферах, не имеющих к ней отношения.
They continue to create more than 300 amputees per month, soldiers and non-combatants alike - more than any other weapon. В результате их воздействия по-прежнему каждый месяц проводится более 300 операций по ампутации, как в отношении военнослужащих, так и гражданских лиц, причем они наносят намного более существенный ущерб, чем любой другой вид оружия.
It also addressed ceasefire violations and took measures to ensure accountability by signatories and non-signatories alike. На этом же заседании также был рассмотрен вопрос о нарушениях договоренностей о прекращении огня и предусмотрены меры по обеспечению ответственности как подписавших, так и не подписавших Мирное соглашение сторон.
The main approach it had taken was public-private partnership, which benefited households, business and industry alike. В своих усилиях оно опирается на партнерство между государственным и частным секторами, которое приносит выгоды как домохозяйствам, так и частному бизнесу и промышленным предприятиям.
The company develops special-purpose utility for searching complex information with access via the Internet and intranet, as well as simple solutions aimed at the end user alike. Компания занимается как специализированными системами поиска сложной информации с доступом через Интернет и интранет, так и простыми решениями, ориентированными на конечного пользователя.
Despite its near-human intelligence, the Acromantula is untrainable and highly dangerous to wizard and Muggle alike. Несмотря на то, что акромантулы по уровню развития интеллекта почти не уступают людям, они не поддаются дрессировке и чрезвычайно опасны как для магов, так и для маглов.
The varying level of internal staff capacity continues to be a common issue in internal and external audits alike. Как внутренние, так и внешние ревизоры отмечают различия в уровне внутреннего кадрового потенциала.
Both novice investors and expert day traders alike have benefited from our training. Предлагаемая нами система обучения будет полезной как для новичков, так и для опытных участников рынка.
The side events witnessed a remarkable assembly of expertise on Africa-African and non-African alike. В параллельных мероприятиях приняло участие большое число специалистов по Африке - как африканцев, так и неафриканцев.
Managing Director contracts and other director contracts are now required in small and large enterprises alike. Договор с исполнительным директором и с дирекцией является сегодня необходимым как в мелком, так и крупном бизнесе. Тщательная подготовка договоров предотвращает возникновение неприятных сюрпризов при изменении обстоятельств.
Target: Ensure that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will have a chance to go to school. Задача: Дать всем детям, как девочкам, так и мальчикам, возможность посещать школу.