| Programme and donor countries alike appreciate the people-centred approach of the proposition. | Как страны - участницы программ, так и страны-доноры в равной степени высоко оценивают ориентированный на нужды и интересы людей подход этого предложения. |
| You guys, are all alike. | Вы, мужчины, все так похожи друг на друга. |
| Never have two human beings been so alike. | Ещё не было на свете двух людей, так похожих, как мы с Вами. |
| At all times, Bahamians and non-Bahamians alike are encouraged to participate actively in these activities. | В любое время поощряется активное участие как багамцев, так и небагамцев в этих мероприятиях. |
| Spain's loss of Gibraltar and other Spanish territories in the Mediterranean was resented by the Spanish public and monarchy alike. | Потеря Испанией Гибралтара и других средиземноморских владений возмущало как испанскую общественность, так и монарха. |
| In Eastern Europe today, old and young alike stand to benefit from that lesson. | Пользу из этого урока могут извлечь как представители молодого, так и старшего поколения жителей сегодняшней Восточной Европы. |
| It involves rich and poor alike and harnesses the energy of the skilled and the unskilled. | В добровольческом движении участвуют как богатые, так и бедные, оно дает возможность мобилизовать усилия людей, независимо от уровня их квалификации. |
| Its labour market is highly attractive for migrants, smugglers and traffickers alike due to its deregulated nature. | Рынок труда этой страны является очень привлекательным как для мигрантов, так и для дельцов, занимающихся незаконной переправкой людей через границы, и для торговцев людьми в силу его дерегулированного характера. |
| Younger and older people alike, with interest and dedication, can begin training at any time. | Заниматься этим боевый искусством можно как в молодости, так и более старшем возрасте. |
| Those were actions taken by all countries, developed and developing alike, on the basis of what they felt was in their national interest. | Эти действия предпринимаются всеми как развитыми, так и развивающимися странами, исходя из их национальных интересов. |
| In the fjelds places can look so alike. | В местах, где пейзажи так похожи один на другой. |
| Newcomers and regulars alike are most welcome. | Будем рады видеть как наших завсегдатаев, так и новых членов. |
| Painting is the preferred artistic expression in Japan, practiced by amateurs and professionals alike. | Живопись - наиболее популярное средство выражения, существующее в Японии, к которому прибегают как любители, так и профессионалы. |
| Governments must expand national infrastructure so that students in densely packed urban areas and remote rural villages alike can get online. | Правительства должны расширить национальную инфраструктуру таким образом, чтобы студенты могли получить доступ в Интернет, как из густонаселенных городов, так и из удаленных сельских населенных пунктов. |
| This strategy resulted in AICC specifications having broad acceptance and relevance to non-aviation and aviation users alike. | Использование такой стратегии привело к тому, что спецификации AICC одобрены и широко используются в равной мере как в сфере авиации, так и в других сферах, не имеющих к ней отношения. |
| They continue to create more than 300 amputees per month, soldiers and non-combatants alike - more than any other weapon. | В результате их воздействия по-прежнему каждый месяц проводится более 300 операций по ампутации, как в отношении военнослужащих, так и гражданских лиц, причем они наносят намного более существенный ущерб, чем любой другой вид оружия. |
| It also addressed ceasefire violations and took measures to ensure accountability by signatories and non-signatories alike. | На этом же заседании также был рассмотрен вопрос о нарушениях договоренностей о прекращении огня и предусмотрены меры по обеспечению ответственности как подписавших, так и не подписавших Мирное соглашение сторон. |
| The main approach it had taken was public-private partnership, which benefited households, business and industry alike. | В своих усилиях оно опирается на партнерство между государственным и частным секторами, которое приносит выгоды как домохозяйствам, так и частному бизнесу и промышленным предприятиям. |
| The company develops special-purpose utility for searching complex information with access via the Internet and intranet, as well as simple solutions aimed at the end user alike. | Компания занимается как специализированными системами поиска сложной информации с доступом через Интернет и интранет, так и простыми решениями, ориентированными на конечного пользователя. |
| Despite its near-human intelligence, the Acromantula is untrainable and highly dangerous to wizard and Muggle alike. | Несмотря на то, что акромантулы по уровню развития интеллекта почти не уступают людям, они не поддаются дрессировке и чрезвычайно опасны как для магов, так и для маглов. |
| The varying level of internal staff capacity continues to be a common issue in internal and external audits alike. | Как внутренние, так и внешние ревизоры отмечают различия в уровне внутреннего кадрового потенциала. |
| Both novice investors and expert day traders alike have benefited from our training. | Предлагаемая нами система обучения будет полезной как для новичков, так и для опытных участников рынка. |
| The side events witnessed a remarkable assembly of expertise on Africa-African and non-African alike. | В параллельных мероприятиях приняло участие большое число специалистов по Африке - как африканцев, так и неафриканцев. |
| Managing Director contracts and other director contracts are now required in small and large enterprises alike. | Договор с исполнительным директором и с дирекцией является сегодня необходимым как в мелком, так и крупном бизнесе. Тщательная подготовка договоров предотвращает возникновение неприятных сюрпризов при изменении обстоятельств. |
| Target: Ensure that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will have a chance to go to school. | Задача: Дать всем детям, как девочкам, так и мальчикам, возможность посещать школу. |