Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
In that vein, Senegal wishes to emphasize the growing interest shown in NEPAD by many countries and institutions in the North and the South alike. В этом духе Сенегал хочет подчеркнуть растущий интерес, проявляемый к НЕПАД многими странами и учреждениями как на Севере, так и на Юге.
The Institute should become more viable and thus attract old and new donors alike, and the Czech Republic was willing to consider voluntary contributions in the future. Этот Институт должен стать более жизнеспособным и должен привлекать как старых, так и новых доноров; в этой связи Чешская Республика желает рассмотреть вопрос о предоставлении Институту добровольных взносов в будущем.
Lessons learned - successes and failures alike - could be put to good use in other parts of the world that are plagued with problems relating to post-conflict stability, economic recovery and confidence-building. Извлеченные уроки - как положительные, так и отрицательные - могут быть использованы в других регионах мира, которые сталкиваются с проблемами, касающимися обеспечения стабильности, экономического восстановления и укрепления доверия в постконфликтный период.
Within this context legislation was promulgated to govern the various aspects of daily life of individuals and society alike in a State where the rule of law and constitutional institutions ensured respect for human rights and fundamental liberties. В этом контексте было принято законодательство для регулирования различных аспектов каждодневной жизни как отдельных граждан, так и всего общества в целом в государстве, где правовые нормы и конституционные учреждения обеспечивают уважение прав человека и основных свобод.
Despite the high unemployment rate, employers' and employees' associations alike were in favour of the reception, integration and regularization of clandestine migrants whose migration was due to exceptional political situations or extreme poverty in their own country. Несмотря на высокий уровень безработицы, ассоциации как работодателей, так и служащих выступают за прием, интеграцию и упорядочение статуса нелегальных мигрантов, покинувших свою страну в связи с чрезвычайной политической ситуацией или крайней нищетой.
The Indigenous Caucus noted in its submission that the Working Group was a centre for authoritative international discourse on the rights of indigenous peoples, informing many scholars and activists alike. Конгресс коренных народов отметил в представленном им документе, что Рабочая группа является центром для авторитетного обсуждения на международном уровне прав коренных народов, источником информации как для многих ученых, так и активистов.
They are in principle open to use by State and private parties alike and hence potentially by all players that might be involved in environmental disputes. В принципе они могут применяться как государствами, так и частными сторонами, а в перспективе - всеми субъектами, которые могут быть вовлечены в споры, касающиеся окружающей среды.
These meetings have been appreciated by delegates and NGOs alike, and the 2005 Review Conference could agree to make this a permanent feature of the review process. Эти заседания снискали себе высокую оценку как со стороны делегатов, так и со стороны НПО, и Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора могла бы согласиться с предложением сделать эту практику постоянной чертой обзорного процесса.
The year 2002 saw five important international gatherings aimed at bringing peace, security, human dignity and economic prosperity to the peoples of the world, big and small alike. 2002 год был свидетелем пяти важных международных конференций, имевших целью установление мира и безопасности, торжество человеческого достоинства и экономического процветания для всех народов мира, как больших, так и малых.
Solving the problem of urban poverty and human settlements should be a focus of the private and public sectors alike, as well as of the institutions of civil society. Решение проблемы городской нищеты и населенных пунктов должно стать главной задачей как частного, так и государственного секторов, а также институтов гражданского общества.
My team and I are personally committed to improving the quality, frequency and form of exchanges with Member States in formal and informal ways alike. Мои сотрудники и я лично привержены делу повышения качества, увеличения частотности и улучшения формы обменов с государствами-членами, как официальных, так и неофициальных.
Another interesting feature of these meetings is the open-endedness that attracts the participation of both States parties and non-States parties to the Convention alike. Другой отличительной чертой этих совещаний является их открытость, содействующая участию в них как государств-участников, так и государств, не являющихся участниками Конвенции.
Finally, practitioners in developed countries and developing countries alike recognized that the absence of reliable and valid performance indicators made the measurement of the degree of application of criminal justice reform quite difficult. Наконец, по признанию практических работников как развитых, так и развивающихся стран, отсутствие надежных и достоверных показателей эффективности серьезно затрудняет оценку уровня проведения реформы уголовного правосудия.
Such databases, potentially available to Headquarters and field alike via increasingly cheap commercial broadband communications services, would help to revolutionize the manner in which the United Nations accumulates knowledge and analyses key peace and security issues. Такие базы данных, которые потенциально могут использоваться как Центральными учреждениями, так и полевыми операциями через все более дешевые коммерческие службы широкополосной связи, помогут произвести подлинную революцию в плане того, как Организация Объединенных Наций накапливает знания и анализирует ключевые вопросы мира и безопасности.
Such a situation requires both our cooperation and concerted efforts by industrialized and developing countries alike to find new approaches and visions leading to effective short-, mid- and long-term solutions. Такая ситуация требует как сотрудничества, так и согласованных действий со стороны промышленно развитых и развивающихся стран для выработки новых концепций и подходов, которые обеспечили бы краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные решения.
All of us share the responsibility - Africans and Europeans alike. I trust that the conditions will soon be right for this strategy to be adopted. Ответственность лежит на всех нас - как на африканцах, так и на европейцах. Надеюсь, что вскоре мы сможем принять эту стратегию.
Our efforts to make the United Nations stronger must start with a good, honest look at what the Organization does - at the multitude of activities, reports and meetings that absorbs the energies of delegates and the Secretariat alike. Наши усилия по укреплению Организации Объединенных Наций должны начаться с тщательного и откровенного анализа того, чем занимается Организация - с множества мероприятий, докладов и заседаний, на которые расходуют свою энергию как делегаты, так и Секретариат.
These are all forms of human testimony to the long and arduous road that humankind has traversed - a long chain of varied experiences, successes and failures alike. Все это - формы, свидетельствующие о том долгом и трудном пути, который прошло человечество, длинная цепь различных событий, среди которых были как успехи, так и неудачи.
Furthermore, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, the illegal arms trade, the spread of HIV/AIDS, global pollution, climate change and other negative phenomena pose a persistent threat to rich and poor nations alike. Кроме того, транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики, «отмывание» денег, незаконная торговля оружием, распространение ВИЧ/СПИДа, глобальное загрязнение окружающей среды, изменение климата и другие негативные явления создают постоянную угрозу в равной степени как для богатых, так и для бедных наций.
The volatile market meant that the terms of the debate on oil were shifting to the need for stability in the interest of producers and consumers alike. Неустойчивый рынок привел к тому, что акцент в обсуждениях по поводу проблем нефтяного сектора сместился на необходимость его стабилизации в интересах как производителей, так и потребителей.
The prolonged conflict and massive uprooting of rural populations has produced similar malnutrition rates among internally displaced, host communities and urban populations alike. Длительный конфликт и массовый исход из родных мест сельских жителей привели к аналогичному уровню нехватки продовольствия как среди лиц, перемещенных внутри страны, так и в принимающих их общинах и среди городских жителей.
The President of the Republic has created a social cabinet in which government bureaux coordinate actions to target interventions to improve, quantify and follow up on the social investment being made and in which non-governmental agencies and private companies alike participate. Президент Республики создал кабинет по социальным вопросам, в рамках которого правительственное бюро координирует меры, направленные на повышение качества, определение количественных параметров и последующую реализацию инвестиций в социальной сфере с участием как неправительственных учреждений, так и частных компаний.
Yet the far greater challenge facing coal is for the reality of this new image to be accepted by the public and policymakers alike. Однако намного более важной проблемой, с которой сталкивается уголь, является обеспечение признания как общественностью, так и политиками реальности этого нового образа.
What is required is to fulfil the commitments undertaken by the international community as a whole, developed and developing alike, in the special session on HIV/AIDS. Сегодня необходимо выполнить обязательства, взятые на себя международным сообществом в целом, как развитыми, так и развивающимися странами, на специальной сессии по ВИЧ/СПИДу.
For instance, a seminar on the financial and real estate market crisis was successfully organized by the ECE secretariat and REM, covering housing and land related aspects alike. Так, например, секретариатом ЕЭК и КГРН был успешно организован семинар по финансовому кризису и кризису рынка недвижимости, в ходе которого также были затронуты связанные с жильем и землей аспекты.