Like landmines, submunitions present high risks to civilians and clearance personnel alike. |
Подобно наземным минам, суббоеприпасы сопряжены с высоким риском как для граждан, так и для персонала по разминированию. |
Migration was an important source of wealth creation, benefiting host countries and countries of origin alike. |
Важным источником повышения благосостояния является миграция, которая приносит пользу как принимающим странам, так и странам происхождения. |
That is in the interest of all, Africans and non-Africans alike. |
Это отвечает интересам как африканцев, так и жителей других континентов. |
The changes were extremely positive and received high praise from participants and mentors alike. |
Эти изменения носят крайне позитивный характер и встретили весьма благоприятный отклик как среди участников, так и среди преподавателей. |
Serbian and Albanian leaders alike therefore need to take the necessary measures for confidence-building among the people. |
Поэтому как сербские, так и албанские лидеры должны принять необходимые меры для укрепления доверия между людьми. |
Transnational crime is an enemy to liberal and conservative Governments alike. |
Транснациональная преступность - это враг как либеральных, так и консервативных правительств. |
Issues of land ownership affect citizens and refugees alike in PNG, especially in towns and cities. |
Проблемы собственности на землю касаются как граждан Папуа-Новой Гвинеи, так и беженцев, особенно в больших и малых городах. |
The Constitution establishes Sudanese nationality for children through both the mother and father alike. |
Конституция устанавливает суданское гражданство детей как по отцовской, так и по материнской линии. |
Existing financing targets should be met by donor and developing countries alike. |
Как доноры, так и развивающиеся страны должны выполнить взятые финансовые обязательства. |
A unified compound would offer additional operational efficiencies and allow the Organization to expand services and amenities to delegates and staff alike. |
Сохранение единства комплекса даст дополнительный оперативный эффект и позволит Организации расширить объем услуг и улучшить условия работы как для делегатов, так и для персонала. |
They provide a solid legal framework for Governments and the United Nations system alike. |
Они обеспечивают прочные юридические рамки как для правительств, так и для системы Организации Объединенных Наций. |
Repeated attacks against humanitarian workers show how hard it is to ensure adequate safety for beneficiaries and humanitarian personnel alike. |
Неоднократные нападения на сотрудников гуманитарных организаций показывают, насколько сложно обеспечивать надлежащую защиту как получателей гуманитарной помощи, так и гуманитарного персонала. |
In indigenous communities the dropout rate in primary school is 2.3% for girls and boys alike. |
В общинах коренных народов показатель выбывших из начальной школы находится на уровне 2,3 процента как для девочек, так и для мальчиков. |
Collaboration in bringing about an FMCT can serve global and national interests alike. |
Сотрудничество в достижении ДЗПРМ может служить как глобальным, так и национальным интересам. |
This is a question of reallocation and of political will on the part of donor and partner countries alike. |
Это - вопрос перераспределения ассигнований и политической воли со стороны как стран-доноров, так и стран-партнеров. |
Panellists at this session addressed some of the cross-cutting issues which involved all countries, developed and developing alike. |
Участники дискуссионной группы этого заседания рассмотрели некоторые междисциплинарные вопросы, затрагивающие все страны, как развитые, так и развивающиеся. |
In that connection, they should respect their organizational structures and indigenous authorities alike. |
В этой связи необходимо обеспечить уважение как организаций, так и органов власти коренных народов. |
In criminal and civil proceedings alike, justice was dispensed in a collegial manner. |
В случае как уголовного, так и гражданского разбирательства отправление правосудия осуществляется коллегиально. |
Court decisions were binding on Kuwaiti and foreign citizens alike. |
Решения суда являются обязательными для исполнения как гражданами Кувейта, так и иностранными гражданами. |
Youth unemployment in the developed and developing world alike gave cause for concern. |
Безработица среди молодежи как в развитых, так и в развивающихся странах является предметом обеспокоенности. |
Campaigns to discourage the practice have not always been well received by law enforcement officials and politicians alike. |
Кампании по развенчанию такой практики не всегда хорошо воспринимались как руководством правоохранительных органов, так и политиками. |
Thus, the importance of an effective and efficient inter-organizational approach has repeatedly been stressed by policymakers and analysts alike. |
В связи с этим важность применения эффективного и действенного межорганизационного подхода неоднократно подчеркивалась как директивными органами, так и специалистами по аналитическим вопросам». |
This has inspired a rush of enthusiasm among sports fans and athletes alike. |
Конечно, это вызвало бурю положительных эмоций как у поклонников этого вида спорта, так и у самих спортсменов. |
Brazil supports negotiations on a fissile material treaty that generally imparts our shared non-proliferation and disarmament goals alike. |
Бразилия поддерживает переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, что в целом отвечает нашим общим целям как в области нераспространения, так и в области разоружения. |
Price speculation is an important factor affecting emerging markets producers and consumers alike and it is fuelled by the stockholding of inventories. |
Ценовые спекуляции являются важным фактором, затрагивающим как потребителей, так и производителей в странах с формирующейся рыночной экономикой, и они подпитываются накоплением товарно-материальных запасов. |