| Like landmines, submunitions present high risks to civilians and clearance personnel alike. | Подобно наземным минам, суббоеприпасы сопряжены с высоким риском как для граждан, так и для персонала по разминированию. |
| Migration was an important source of wealth creation, benefiting host countries and countries of origin alike. | Важным источником повышения благосостояния является миграция, которая приносит пользу как принимающим странам, так и странам происхождения. |
| That is in the interest of all, Africans and non-Africans alike. | Это отвечает интересам как африканцев, так и жителей других континентов. |
| The changes were extremely positive and received high praise from participants and mentors alike. | Эти изменения носят крайне позитивный характер и встретили весьма благоприятный отклик как среди участников, так и среди преподавателей. |
| Serbian and Albanian leaders alike therefore need to take the necessary measures for confidence-building among the people. | Поэтому как сербские, так и албанские лидеры должны принять необходимые меры для укрепления доверия между людьми. |
| Transnational crime is an enemy to liberal and conservative Governments alike. | Транснациональная преступность - это враг как либеральных, так и консервативных правительств. |
| Issues of land ownership affect citizens and refugees alike in PNG, especially in towns and cities. | Проблемы собственности на землю касаются как граждан Папуа-Новой Гвинеи, так и беженцев, особенно в больших и малых городах. |
| The Constitution establishes Sudanese nationality for children through both the mother and father alike. | Конституция устанавливает суданское гражданство детей как по отцовской, так и по материнской линии. |
| Existing financing targets should be met by donor and developing countries alike. | Как доноры, так и развивающиеся страны должны выполнить взятые финансовые обязательства. |
| A unified compound would offer additional operational efficiencies and allow the Organization to expand services and amenities to delegates and staff alike. | Сохранение единства комплекса даст дополнительный оперативный эффект и позволит Организации расширить объем услуг и улучшить условия работы как для делегатов, так и для персонала. |
| They provide a solid legal framework for Governments and the United Nations system alike. | Они обеспечивают прочные юридические рамки как для правительств, так и для системы Организации Объединенных Наций. |
| Repeated attacks against humanitarian workers show how hard it is to ensure adequate safety for beneficiaries and humanitarian personnel alike. | Неоднократные нападения на сотрудников гуманитарных организаций показывают, насколько сложно обеспечивать надлежащую защиту как получателей гуманитарной помощи, так и гуманитарного персонала. |
| In indigenous communities the dropout rate in primary school is 2.3% for girls and boys alike. | В общинах коренных народов показатель выбывших из начальной школы находится на уровне 2,3 процента как для девочек, так и для мальчиков. |
| Collaboration in bringing about an FMCT can serve global and national interests alike. | Сотрудничество в достижении ДЗПРМ может служить как глобальным, так и национальным интересам. |
| This is a question of reallocation and of political will on the part of donor and partner countries alike. | Это - вопрос перераспределения ассигнований и политической воли со стороны как стран-доноров, так и стран-партнеров. |
| Panellists at this session addressed some of the cross-cutting issues which involved all countries, developed and developing alike. | Участники дискуссионной группы этого заседания рассмотрели некоторые междисциплинарные вопросы, затрагивающие все страны, как развитые, так и развивающиеся. |
| In that connection, they should respect their organizational structures and indigenous authorities alike. | В этой связи необходимо обеспечить уважение как организаций, так и органов власти коренных народов. |
| In criminal and civil proceedings alike, justice was dispensed in a collegial manner. | В случае как уголовного, так и гражданского разбирательства отправление правосудия осуществляется коллегиально. |
| Court decisions were binding on Kuwaiti and foreign citizens alike. | Решения суда являются обязательными для исполнения как гражданами Кувейта, так и иностранными гражданами. |
| Youth unemployment in the developed and developing world alike gave cause for concern. | Безработица среди молодежи как в развитых, так и в развивающихся странах является предметом обеспокоенности. |
| Campaigns to discourage the practice have not always been well received by law enforcement officials and politicians alike. | Кампании по развенчанию такой практики не всегда хорошо воспринимались как руководством правоохранительных органов, так и политиками. |
| Thus, the importance of an effective and efficient inter-organizational approach has repeatedly been stressed by policymakers and analysts alike. | В связи с этим важность применения эффективного и действенного межорганизационного подхода неоднократно подчеркивалась как директивными органами, так и специалистами по аналитическим вопросам». |
| This has inspired a rush of enthusiasm among sports fans and athletes alike. | Конечно, это вызвало бурю положительных эмоций как у поклонников этого вида спорта, так и у самих спортсменов. |
| Brazil supports negotiations on a fissile material treaty that generally imparts our shared non-proliferation and disarmament goals alike. | Бразилия поддерживает переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, что в целом отвечает нашим общим целям как в области нераспространения, так и в области разоружения. |
| Price speculation is an important factor affecting emerging markets producers and consumers alike and it is fuelled by the stockholding of inventories. | Ценовые спекуляции являются важным фактором, затрагивающим как потребителей, так и производителей в странах с формирующейся рыночной экономикой, и они подпитываются накоплением товарно-материальных запасов. |