Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
Like landmines, submunitions present high risks to civilians and clearance personnel alike. Подобно наземным минам, суббоеприпасы сопряжены с высоким риском как для граждан, так и для персонала по разминированию.
Migration was an important source of wealth creation, benefiting host countries and countries of origin alike. Важным источником повышения благосостояния является миграция, которая приносит пользу как принимающим странам, так и странам происхождения.
That is in the interest of all, Africans and non-Africans alike. Это отвечает интересам как африканцев, так и жителей других континентов.
The changes were extremely positive and received high praise from participants and mentors alike. Эти изменения носят крайне позитивный характер и встретили весьма благоприятный отклик как среди участников, так и среди преподавателей.
Serbian and Albanian leaders alike therefore need to take the necessary measures for confidence-building among the people. Поэтому как сербские, так и албанские лидеры должны принять необходимые меры для укрепления доверия между людьми.
Transnational crime is an enemy to liberal and conservative Governments alike. Транснациональная преступность - это враг как либеральных, так и консервативных правительств.
Issues of land ownership affect citizens and refugees alike in PNG, especially in towns and cities. Проблемы собственности на землю касаются как граждан Папуа-Новой Гвинеи, так и беженцев, особенно в больших и малых городах.
The Constitution establishes Sudanese nationality for children through both the mother and father alike. Конституция устанавливает суданское гражданство детей как по отцовской, так и по материнской линии.
Existing financing targets should be met by donor and developing countries alike. Как доноры, так и развивающиеся страны должны выполнить взятые финансовые обязательства.
A unified compound would offer additional operational efficiencies and allow the Organization to expand services and amenities to delegates and staff alike. Сохранение единства комплекса даст дополнительный оперативный эффект и позволит Организации расширить объем услуг и улучшить условия работы как для делегатов, так и для персонала.
They provide a solid legal framework for Governments and the United Nations system alike. Они обеспечивают прочные юридические рамки как для правительств, так и для системы Организации Объединенных Наций.
Repeated attacks against humanitarian workers show how hard it is to ensure adequate safety for beneficiaries and humanitarian personnel alike. Неоднократные нападения на сотрудников гуманитарных организаций показывают, насколько сложно обеспечивать надлежащую защиту как получателей гуманитарной помощи, так и гуманитарного персонала.
In indigenous communities the dropout rate in primary school is 2.3% for girls and boys alike. В общинах коренных народов показатель выбывших из начальной школы находится на уровне 2,3 процента как для девочек, так и для мальчиков.
Collaboration in bringing about an FMCT can serve global and national interests alike. Сотрудничество в достижении ДЗПРМ может служить как глобальным, так и национальным интересам.
This is a question of reallocation and of political will on the part of donor and partner countries alike. Это - вопрос перераспределения ассигнований и политической воли со стороны как стран-доноров, так и стран-партнеров.
Panellists at this session addressed some of the cross-cutting issues which involved all countries, developed and developing alike. Участники дискуссионной группы этого заседания рассмотрели некоторые междисциплинарные вопросы, затрагивающие все страны, как развитые, так и развивающиеся.
In that connection, they should respect their organizational structures and indigenous authorities alike. В этой связи необходимо обеспечить уважение как организаций, так и органов власти коренных народов.
In criminal and civil proceedings alike, justice was dispensed in a collegial manner. В случае как уголовного, так и гражданского разбирательства отправление правосудия осуществляется коллегиально.
Court decisions were binding on Kuwaiti and foreign citizens alike. Решения суда являются обязательными для исполнения как гражданами Кувейта, так и иностранными гражданами.
Youth unemployment in the developed and developing world alike gave cause for concern. Безработица среди молодежи как в развитых, так и в развивающихся странах является предметом обеспокоенности.
Campaigns to discourage the practice have not always been well received by law enforcement officials and politicians alike. Кампании по развенчанию такой практики не всегда хорошо воспринимались как руководством правоохранительных органов, так и политиками.
Thus, the importance of an effective and efficient inter-organizational approach has repeatedly been stressed by policymakers and analysts alike. В связи с этим важность применения эффективного и действенного межорганизационного подхода неоднократно подчеркивалась как директивными органами, так и специалистами по аналитическим вопросам».
This has inspired a rush of enthusiasm among sports fans and athletes alike. Конечно, это вызвало бурю положительных эмоций как у поклонников этого вида спорта, так и у самих спортсменов.
Brazil supports negotiations on a fissile material treaty that generally imparts our shared non-proliferation and disarmament goals alike. Бразилия поддерживает переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, что в целом отвечает нашим общим целям как в области нераспространения, так и в области разоружения.
Price speculation is an important factor affecting emerging markets producers and consumers alike and it is fuelled by the stockholding of inventories. Ценовые спекуляции являются важным фактором, затрагивающим как потребителей, так и производителей в странах с формирующейся рыночной экономикой, и они подпитываются накоплением товарно-материальных запасов.