Given that the global financial and economic crisis was a concern common to States and international organizations alike, Belarus welcomed the consistent efforts of UNIDO with respect to system-wide coherence. |
Учитывая то, что преодоление глобального финансово-экономического кризиса является общим делом как для государств, так и для международных организаций, Беларусь приветствует последова-тельные усилия ЮНИДО в области обеспечения согласованности в системе Организации Объеди-ненных Наций. |
Mining and mining products are a fundamental part of daily life in rural and urban areas alike and no one is really prepared to eschew such products. |
Горнодобывающая промышленность и производимая ею продукция являются важнейшей частью повседневной жизни как города, так и деревни, и сегодня никто не готов отказаться от продуктов, которые она ежедневно дает населению. |
To break with this tradition is a regrettable action that risks undermining the positive and constructive developments that have taken place over the years, through the dedication and cooperation of all interested delegations, both developing and developed alike. |
Нарушение этой традиции является действием, достойным сожаления, которое может подорвать позитивные и конструктивные тенденции, возникшие в последние годы благодаря самоотверженности и сотрудничеству всех заинтересованных делегаций как развивающихся, так и развитых стран. |
Mercantilists believed in an active economic role for the state - to promote exports, discourage finished imports, and establish trade monopolies that would enrich business and the crown alike. |
Торговцы верили в активную экономическую роль государства - для продвижения экспорта, препятствования завершенному импорту и установления торговых монополий, которые бы приносили прибыль, как бизнесу, так и короне. |
All this set the stage for the Fourth World Conference on Women, where the entire international community, represented by Governments and non-governmental organizations alike, proclaimed that resolve and action speak louder than words. |
Именно по этим направлениям велась подготовка к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, в ходе которой все международное сообщество, представленное как правительствами, так и неправительственными организациями, со всей ясностью заявило: "Довольно слов, деятельность в интересах женщин требует воли и действий". |
While not comprehensive, this list represents our understanding of the main messages that came out of the discussion on 29 October. (a) Council Members and non-members alike acknowledged that progress has been made towards implementation of resolution 1325. |
Не являясь всеобъемлющим, это резюме тем не менее отражает наше понимание основных выводов состоявшейся 29 октября дискуссии: а) как государства-члены, так и государства, не являющиеся членами Совета, признали, что достигнут прогресс в осуществлении резолюции 1325. |
The European Union calls upon all States to take immediate and necessary measures - policies and programmes alike - to respond to the needs of millions of children orphaned or affected by HIV/AIDS and their caretakers. |
Европейский союз призывает все государства принять безотлагательные и необходимые меры - в рамках как стратегий, так и программ, - с тем чтобы отреагировать на потребности миллионов детей, ставших сиротами или инфицированных ВИЧ/СПИДом, и тех, кто ухаживает за ними. |
As such, it is imbued with masculinity; traditionally, the symbolic ideal forester is a well-built male who can handle a gun as well as a chainsaw and tackle wild animals, malaria, and the populace alike. |
В частности, считается, что лесник должен быть мужественным, так как традиционно он, в идеале, представляется в образе физически развитого мужчины, не только владеющего мотопилой, но и умеющего метко стрелять и способного в равной степени хорошо противостоять диким животным, малярии и браконьерам. |
Therefore, all nations, space-faring and non-space-faring alike, have a vital stake in ensuring that space remains a common heritage of mankind, and indeed have a responsibility to do so. |
Поэтому все государства, как космические, так и не участвующие в освоении космоса, жизненно заинтересованы в обеспечении того, чтобы космос оставался общим наследием человечества, и даже обязаны поступать соответствующим образом. |
All nations, space-faring and non-spacefaring alike, have a common stake in ensuring that space is safeguarded as a common province of all mankind and should always be faithful to the responsibility to achieve that aim. |
Все государства - как осуществляющие космические полеты, так и не выходящие в космос - совместно заинтересованы в том, чтобы сохранить космическое пространство в качестве общего достояния человечества, и всегда должны добросовестно относиться к обязанности добиваться этой цели. |
Council members and non-members alike welcomed East Timor's independence, and paid tribute to the people and leaders of East Timor. |
Как члены Совета, так и представители не являющихся членами Совета государств приветствовали обретение Восточным Тимором независимости и воздали должное народу и руководителям Восточного Тимора. |
It's just, when you Mera - how they work together, how alike they are - it kind of makes you wonder... |
Просто когда ты смотрел на Эй-Си и Миру, на то, как они работают вместе, как они похожи... это заставило тебя задаться вопросом - будет ли когда-нибудь так и у нас. |
All Bahamians and non-Bahamians alike who have a legitimate complaint in the workplace, whether related to discrimination issues or not, can seek redress before the Tribunal. |
Все багамцы и небагамцы, подающие законную жалобу в связи с ситуацией на рабочем месте, как связанную, так и не связанную с вопросами дискриминации, могут испрашивать получение сатисфакции в Трибунале. |
Moreover, in the minds of many, volunteer contributions are taken for granted and therefore are frequently underrated, unwittingly depriving policy makers and communities alike of the potential to tap valuable resources. |
Кроме того, в умах многих вклад добровольцев рассматривается как нечто само собой разумеющееся, и поэтому его часто недооценивают, в результате чего как сотрудники директивных органов, так и общины невольно лишаются возможности использовать ценные ресурсы. |
Next year, when the first Review Conference is to be held, will be a very important one for the system established by the Rome Statute - and for States parties and non-States parties alike. |
Для системы, созданной Римским статутом, - как для государств-участников, так и не участников Статута - следующеи год будет очень важным, поскольку в этом году должна состояться Конференция по обзору Римского статута. |
From the spacious rooms and suites to the cosy restaurant and professional meeting rooms, the luxuries present are sure to impress both leisure and business travellers alike. |
Всё в этом роскошном отеле, от просторных номеров и люксов до уютного ресторана и профессиональных конференц-залов, не оставит равнодушными как приезжающих по делам, так и на отдых. |
The Review Conference held last May under article 36 of the Agreement issued strong recommendations in accordance with its mandate, which were agreed by all participants, contracting and non-contracting parties alike. |
Обзорная конференция по Соглашению, проходившая в мае прошлого года, в рамках статьи 36 Соглашения выступила в рамках своего мандата с настойчивыми рекомендациями, с которыми согласились все участники - как относящиеся, так и не относящиеся к числу договаривающихся сторон. |
The true crossroads of many cultures depicted by many contradictions and qualities alike, modernity and rural, creativity and austerity, tradition, respect, discretion and simplicity. |
Настоящее пересечение многих культур, наполненных как различными противоречиями, так и похожими качествами, современность и простота, креативность и строгость, традиция, уважение, свобода действия и скромность. |
While progress has not been as rapid as we would like, these signposts point the way to further benefits for Americans and Chinese alike. |
Несмотря на то, что данное продвижение было не таким быстрым, как бы нам того хотелось, данные указательные столбы показывают путь для дальнейших выгод, как для американцев, так и для китайцев. |
A family court, which was established in 1996, hears cases of domestic violence and offers counselling to clients and perpetrators alike. |
Суд по семейным делам, который был создан в 1996 году, занимается рассмотрением случаев бытового насилия и предоставляет консультации как пострадавшим, так и виновным в совершении такого рода насилия. |
In all our efforts, we must send a clear message, to supporters and opponents alike, that gender equality is a win-win situation which elevates both genders and our societies and countries. |
Во всех наших усилиях мы должны четко давать понять как нашим сторонникам, так и нашим противникам, что в результате достижения гендерного равенства выиграют все, ибо оба пола, равно как и наши общества и страны поднимутся на новую высоту. |
States parties and non-parties alike must cooperate with the Court with regard to the execution of arrest warrants. |
В исполнении ордеров на арест с Судом должны сотрудничать в равной мере как присоединившиеся, так и не присоединившиеся к его Статуту государства. |
The purpose of creating them is to improve the Programme's transparency (help desk and editing guidelines); its reach and impact (analytical capability); and its general credibility with users and producers alike (all three measures). |
Цель их выполнения - повысить транспарентность Программы (бюро помощи и руководящие принципы по редактированию), ее научно-исследовательские возможности и результативность (аналитический потенциал) и общий уровень доверия к ней со стороны как пользователей, так и производителей (все три условия). |
Attacks on aid personnel by both State and non-State actors remained at a high level, signalling a continued shrinking of humanitarian space, impacting beneficiaries and humanitarian workers alike. |
По-прежнему часто происходили нападения на сотрудников, занимающихся оказанием помощи, со стороны государственных и негосударственных субъектов, что сигнализировало о сокращении гуманитарного пространства и воздействовало как на бенефициаров, так и на сотрудников гуманитарных организаций. |
Reporting relied on the target-setting process in reporting and setting targets alike, and close coordination between different national authorities was necessary. |
Отчетность основывается на процессе установления целевых показателей как в ходе представления докладов, так и в ходе самого установления целевых показателей, и поэтому необходимо обеспечить четкую координацию действий различных национальных органов. |