Примеры в контексте "Alike - Так"

Примеры: Alike - Так
Failure to manage urbanization effectively, however, will have a negative impact on the economy and global security alike, and will lead to social exclusion, increased poverty and a greater urban divide. В то же время неспособность эффективно управлять этим процессом окажет отрицательное воздействие как на экономику, так и на обеспечение безопасности в мире и приведет к социальной изоляции, повышению уровня нищеты и степени неравенства в городах.
The effect of the global food, energy, financial and economic crises on health is still unfolding, but action is needed to protect health spending by Governments and donors alike. Последствия общемировых продовольственного, энергетического, финансового и экономического кризисов для сферы здравоохранения еще не ясны окончательно, однако требуется принять меры для того, чтобы не допустить сокращения расходов на сферу здравоохранения как правительствами, так и донорами.
Collectively, it was necessary to do much more to keep pace with such development and to build safer and more resilient communities in rural and urban settings alike. В целом необходимо было делать гораздо больше, чтобы идти в ногу с такой динамикой развития, и создавать более безопасные и более устойчивые к бедствиям общины как в сельских районах, так и в городах.
The outcome of the international efforts on that score was applicable to the weak and powerful alike, to peoples under occupation and to occupiers. Результат международных усилий в данном области применим как к слабым, так и к сильным, к тем, кого оккупировали, и тем, кто оккупировал.
By identifying the challenges in the context of water and sanitation service provision, it is hoped that concrete and practical guidance may be offered to States and service providers alike. Следует надеяться, что путем выявления проблем в контексте водоснабжения и санитарного обслуживания можно будет предложить как государствам, так и поставщикам услуг конкретные и практические рекомендации.
Upon admission to facility, all persons (convicted and detained alike) have been informed on their rights and duties, and medical check-up is carried out. При поступлении в исправительные учреждения все лица (как осужденные, так и содержащиеся под стражей) информируются о своих правах и обязанностях, а также проходят медицинский осмотр.
The general success of the United Nations system in attracting growing levels of total funding indicates that the system provides development services that are valued by donor and programme countries alike. Общая успешность усилий системы Организации Объединенных Наций по привлечению увеличивающихся по совокупному объему финансовых средств указывает на то, что как доноры, так и страны осуществления программ ценят оказываемые системой услуги в области развития.
All countries represented in the workshop - Parties and non Parties alike - said that they would submit their reports to the secretariat by 31 March 2010. Все представленные на Рабочем совещании страны, как являющиеся, так и не являющиеся Сторонами, заявили, что они представят свои доклады секретариату к 31 марта 2010 года.
The strategy is expected to help strengthen performance and serve as a basis for concerted efforts to achieve better learning outcomes in a more equitable and efficient manner for girls and boys alike. Как ожидается, стратегия позволит повысить качество работы и послужит основой для согласованных усилий, направленных на достижение лучших результатов обучения как девочек, так и мальчиков в более равноправных и благоприятных условиях.
Yet, Governments - host, home and neighbouring alike - are reluctant and poorly equipped to provide such assistance. А государства - как принимающие, так и государства происхождения и соседние - в одинаковой степени неохотно откликаются и не готовы для оказания такой помощи.
The migratory phenomenon should be addressed through a holistic approach that recognizes the contribution of migrants to the countries of origin and of destination alike, among other factors. Явление миграции следует рассматривать через призму комплексного подхода, предусматривающего, среди прочих факторов, признание вклада, который мигранты вносят в развитие как страны происхождения, так и страны назначения.
Dialogue and consultation and working with all partners in a spirit of openness, transparency and inclusiveness while respecting small and large countries alike, constitute the pillars of the General Assembly. Диалог, консультации и работа со всеми партнерами в духе открытости, транспарентности и на основе всеобъемлющего подхода при уважительном отношении как к малым, так и большим странам - это основополагающие принципы работы Генеральной Ассамблеи.
We share the Secretary-General's view that firm determination and leadership are required on the part of us Africans and international development partners alike, so that it is possible to achieve the goals that NEPAD has envisaged. Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что как мы, африканцы, так и наши партнеры по процессу международного развития должны демонстрировать твердую решимость и лидерство, с тем чтобы мы могли достичь целей, предусмотренных НЕПАД.
In a growing number of countries, access to beneficiaries has become more difficult and the security situation for beneficiaries and aid workers alike gets worse. Все больше становится стран, где доступ к нуждающимся в помощи усложняется, а ситуация с безопасностью как бенефициаров помощи, так и гуманитарных работников ухудшается.
The project would develop and implement a system that would provide staff and contractual translators alike with a complete and uniform suite of Internet-based language tools, as well as seamless access to background information necessary for quality translation. В рамках проекта будет разработана и внедрена система, которая предоставит в распоряжение как штатных, так и контрактных письменных переводчиков полный и единообразный набор работающих через Интернет лингвистических инструментов, а также бесперебойный доступ к справочной информации, необходимой для качественного перевода.
In rural and urban areas alike, persons living in poverty experience unemployment, underemployment, unreliable casual labour, low wages and unsafe and degrading working conditions. Лица, живущие в бедности как в сельских, так и в городских районах, сталкиваются с проблемами безработицы, неполной занятости, ненадежности временной занятости, низкой заработной платы и небезопасности и унизительности условий труда.
The United Nations is the appropriate organization to initiate the establishment of a permanent mechanism that represents the interests of the recipient countries and donors alike. Организация Объединенных Наций является той организацией, которой следует начать процесс создания постоянного механизма, представляющего интересы как стран-получателей помощи, так и доноров.
I will focus some of my comments on the way environmental degradation and climate change are impacting humanitarian assistance, and on the implications for Governments and humanitarian organizations alike. В ходе своего выступления я сделаю акцент на том, как деградация окружающей среды и изменение климата сказываются на гуманитарной помощи и на их последствиях как для правительств, так и для гуманитарных организаций.
The current Special Rapporteur enjoyed the respect of indigenous and non-indigenous people alike and his reports and studies had helped raise the profile of indigenous issues. Нынешний Специальный докладчик пользуется уважением как у коренных, так и у некоренных народов, и его доклады и исследования помогли повысить значение проблем коренных народов.
We therefore stress that peacekeeping and peacebuilding activities alike should be supported by adequate financial and human resources to ensure sustainable peace. Поэтому мы подчеркиваем, что необходимо оказывать поддержку как деятельности в области миротворчества, так и деятельности в области миростроительства за счет предоставления достаточных финансовых и людских ресурсов для обеспечения устойчивого мира.
The fortieth anniversary celebrations had raised the international community's awareness of UNIDO's goals, increasing expectations and placing a heavier burden of responsibility on Member States and Board members alike. Празднование сороковой годовщины дало возможность привлечь внимание международного сообщества к целям ЮНИДО, повысить связанные с ней ожидания и возложить дополнительную ответственность как на государства-члены, так и на члены Совета.
That will be part of a comprehensive programme that will include the provision of safety nets for those in need of such provisioning, but has as its goal the ultimate empowerment of individuals and communities alike. Это будет частью всеобъемлющей программы, направленной на создание сетей безопасности для тех, кто в них нуждается, но в качестве конечной цели, призванной обеспечить расширение прав и возможностей как индивидуумов, так и общин.
The goal of alleviating poverty can best be reached by activating international partnerships to assist developing countries in implementing programmes and projects aimed at providing full employment and decent paid work opportunities for all, in urban and rural areas alike. Облегчения нищеты можно лучше всего достичь на основе активизации международного партнерства по оказанию помощи развивающимся странам в осуществлении программ и проектов, направленных на обеспечение полной занятости и достойных возможностей для всех, включая оплачиваемую работу как в сельских, так и в городских районах.
At the international level, the Philippines, during the Rome summit, called for the creation of a global grain reserve to protect importing and exporting countries alike from sharply fluctuating prices. На международном уровне Филиппины в ходе Римского саммита призвали к созданию глобального резерва зерна для защиты как стран-импортеров, так и стран-экспортеров от резких колебаний цен.
Having considered the views of the parties concerned, the Government has decided that all provisions under the Employment Ordinance, including those on maternity protection, should continue to apply in full to live-in domestic helpers, foreign and local alike. Изучив мнения заинтересованных сторон, правительство постановило, что все положения Указа о занятости, в том числе посвященные защите материнства, должны и впредь в полной мере применяться к проживающей вместе с работодателями домашней прислуге, как иностранной, так и местной.